If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
是否還有人仍然懷疑美國(guó)是可以創(chuàng)造任何可能性的國(guó)家;是否還有人仍然對(duì)我們這個(gè)時(shí)代能締造夢(mèng)想感到困惑;是否還有人仍在質(zhì)疑我們民主黨的執(zhí)政能力,答案就在今夜。
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.
這個(gè)答案正以前所未見(jiàn)的那些延伸至學(xué)校和教堂的橫幅昭示著;人們等待了三到四個(gè)小時(shí),也看到平生第一次的那個(gè)時(shí)刻來(lái)到,人民相信這是如此不同的時(shí)刻;他們的呼聲也因此前所未有的響亮。
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled - Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.
人們都在談?wù)撨@個(gè)答案,老少無(wú)異,貧富不分,民主斗士和共和大軍也都沒(méi)有什么分別,黑人,白人,拉丁美洲人,亞裔,本土美國(guó)人,同性戀者,異性戀者,殘疾人士和非殘疾人士全都在關(guān)心這個(gè)答案——美國(guó)人民在向世界發(fā)出一種信號(hào),我們從不在紅色州盟和藍(lán)色州盟之間進(jìn)行選舉:我們是并將永遠(yuǎn)是美利堅(jiān)合眾國(guó)。
It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
這個(gè)答案曾經(jīng)引起如此長(zhǎng)久如此廣泛的談?wù)?,曾?jīng)帶來(lái)那么多的憤世嫉俗、擔(dān)驚受怕和懷疑困惑,那是因?yàn)槲覀兛释軌蛴|摸到歷史的蒼穹并讓希望它盡快轉(zhuǎn)向更加美好的時(shí)代。
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America. 長(zhǎng)時(shí)間的等待已經(jīng)過(guò)去,而在今夜我們已為這次選舉做出了抉擇,就在這一決定性的時(shí)刻,我們也抉擇了美國(guó)的命運(yùn)將會(huì)被改變。
I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
我剛剛收到了麥凱恩參議員禮貌大方的電話祝賀。他在這場(chǎng)戰(zhàn)役中進(jìn)行了艱苦卓絕的戰(zhàn)斗,而他已為自己深愛(ài)的祖國(guó)更加持久更加艱苦地奮斗過(guò)。他為美國(guó)所做出的犧牲非常人所能想象,讓我們祝這位以敬業(yè)詮釋了勇敢和無(wú)私精神的領(lǐng)袖一路走好。我祝賀他和佩琳州長(zhǎng)所取得的輝煌成果,并期待著像過(guò)去數(shù)月所承諾的那樣,能與他們一道努力以革新我們的國(guó)家。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.
我要感謝我的旅途伙伴,他是一個(gè)為內(nèi)心而戰(zhàn)斗的人,一個(gè)敢于為男人們和女人們講話的人,一個(gè)從斯克蘭頓街區(qū)中長(zhǎng)大的人,一個(gè)乘火車回家卻跑到達(dá)拉華去了人,他就是美國(guó)副總統(tǒng)侯選人,喬?拜登。
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House. And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.
沒(méi)有過(guò)去十六年來(lái)?yè)从延H朋永不放棄的支持和幫助,今晚我就不能站在這里;今夜我能站在這里,更不能沒(méi)有穩(wěn)如磐石的家庭和妻子的愛(ài),我的妻子將成為我們國(guó)家下一任的第一夫人,她就是米歇爾?奧巴馬。薩莎和瑪麗亞,我是如此地愛(ài)你們倆,你們已經(jīng)獲得了牽著剛買來(lái)的小狗和我們一起入住白宮的權(quán)力。祖母雖已不在人世了,但我知道她在注視著這一切,并將同生我養(yǎng)我的家庭一起關(guān)注我將成為什么樣的人。今夜我想念他們,也深知自己仍無(wú)以報(bào)答他們的深情厚意。
To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics - you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done. But above all, I will never forget who this victory truly belongs to - it belongs to you.
我要對(duì)我的競(jìng)選負(fù)責(zé)人大衛(wèi)?普羅菲說(shuō),對(duì)我的首席競(jìng)選戰(zhàn)略家大衛(wèi)?亞克瑟羅德說(shuō),對(duì)有史以來(lái)秀的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)說(shuō)——正是你們成就了今天,我將永遠(yuǎn)感激你們付出犧牲所取得的勝利。而最重要的是,我將永遠(yuǎn)不會(huì)忘懷這次勝利應(yīng)該歸功于誰(shuí)——它當(dāng)然應(yīng)該歸功于你們。
I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington - it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.
我從來(lái)不敢奢望成為這次選舉最有希望的候選人。我們不能依靠強(qiáng)大的資金支持和財(cái)力保障開(kāi)始我們競(jìng)選。我們的競(jìng)選方案不是在華盛頓的輝煌大廳中策劃出來(lái)的——它出自得梅因的農(nóng)家小院、協(xié)和酒店的客房以及查爾斯頓的前廊。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.
我們的方案需要?jiǎng)趧?dòng)男工和女工們親手挖掘潛力才得以建成,正是他們掏出了五美元、十美元或二十美元的有限積蓄支持了這項(xiàng)事業(yè)。我們的方案通過(guò)那些拒絕將情感淡漠一代的胡說(shuō)八道強(qiáng)加在他們身上的年輕人得以加強(qiáng);通過(guò)那些拋家舍業(yè)、辛苦工作卻收入甚微、缺乏睡眠的人得以加強(qiáng);通過(guò)那些老大不小卻還要冒酷暑、頂寒風(fēng)敲開(kāi)完全陌生人家門的人得以加強(qiáng);通過(guò)數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的美國(guó)自愿者和組織者、兩個(gè)多世紀(jì)以來(lái)的見(jiàn)證者和人民的政府、人民大眾和為了讓人民大眾不會(huì)從地球上消失的名義得以加強(qiáng)。這是你們的勝利。
I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime - two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. 我知道你們這樣做不僅僅是為了贏得一場(chǎng)選舉,我也知道你們這樣做不僅僅是為了我個(gè)人。你們這樣做是因?yàn)槠D巨的任務(wù)就擺在眼前。茍有今夜舉杯時(shí),不忘明日事何急,我們將勇敢面對(duì)此生此世最為巨大的挑戰(zhàn)——那將是兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),一場(chǎng)是我們的星球面臨危險(xiǎn)的挑戰(zhàn),另一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)就是我們將遭受一個(gè)世紀(jì)以來(lái)最為嚴(yán)重的金融危機(jī)。
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.
今夜此時(shí)站在這里,我們深知還有許多勇敢的美國(guó)人冒著生命的危險(xiǎn)為了我們才剛剛在伊拉克沙漠中和阿富汗斯坦的群山中醒來(lái)。無(wú)數(shù)的美國(guó)父母安撫孩子們?nèi)胨笞约簠s仍然難以入眠,他們?yōu)槿绾蚊鎸?duì)抵押貸款、如何支付醫(yī)生的賬單或者如何攢足孩子上大學(xué)的學(xué)費(fèi)而寢食難安。我們必須有新的能源加以利用,我們還必須創(chuàng)造出新的工作機(jī)會(huì)來(lái);我們?nèi)ケ仨毥ㄔO(shè)新的學(xué)校,去面對(duì)新的威脅,去完善新的同盟。
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America - I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you - we as a people will get there.
前路雖漫長(zhǎng),攀登勇敢上。或許我們需要一年甚至一個(gè)時(shí)期才能達(dá)到那里,但是只要一想起美國(guó)——我從未像今晚這樣對(duì)攀登頂點(diǎn)感到充滿了希望。我向你們承諾——我們會(huì)團(tuán)結(jié)得像一個(gè)人那樣勝利完成登頂?shù)摹?BR> There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years - block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
總有許多挫折和欺詐需要我們?nèi)ッ鎸?duì)。也仍會(huì)有不少人不愿意贊成我出任總統(tǒng)后所做出的每一種決策和政策,我們也很清楚政府并不能解決所有的問(wèn)題。但我會(huì)永遠(yuǎn)誠(chéng)實(shí)地與你們一道去面對(duì)挑戰(zhàn)。我會(huì)傾聽(tīng)你們的呼聲,尤其是我們并不贊同的呼聲。最為關(guān)鍵的是,我將邀請(qǐng)你們加入到沿著二百二十一年來(lái)那條被確定了的道路去重造我們偉大國(guó)家的行列中來(lái)——讓我們一磚一瓦地,一瓦一磚地,用我們布滿老繭的雙手去建設(shè)我們的家園。
What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek - it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.
既然已經(jīng)從二十一個(gè)月前的隆冬開(kāi)始了,也決不會(huì)在這個(gè)秋夜結(jié)束。這場(chǎng)勝利本身還不是我們追尋的變革——它只是給了我們變革的機(jī)會(huì)。如果我們又走回了被紛繁世事纏身的老路,那就什么也不會(huì)發(fā)生。如果沒(méi)有了你們的幫助,任何變革也不會(huì)發(fā)生。
So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers - in this country, we rise or fall as one nation; as one people.
因此,我們需要召喚起新的愛(ài)國(guó)主義精神;需要召喚起讓我們每個(gè)人團(tuán)結(jié)協(xié)作、努力工作和不僅僅要照顧好自己還要照顧他人的服務(wù)和責(zé)任精神。讓我們記住一點(diǎn),如果說(shuō)這場(chǎng)金融危機(jī)帶給我們什么深刻教訓(xùn)的話,那就是一旦主要街道的經(jīng)濟(jì)全都受損就別指望華爾街能一家繁榮(胡子注:正所謂“城門失火,殃及池魚(yú)”是也)——在我們的國(guó)家,大家休戚與共,沉浮一體,牽一發(fā)而動(dòng)全身。
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.
讓我們抵御誘惑,不再跌入危害我們政體如此之久的、毫無(wú)二致的政黨之爭(zhēng)、小氣之戰(zhàn)和青澀之苦。
Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House - a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity.
讓我們記住,正是從我們這個(gè)國(guó)家走出來(lái)的那個(gè)人首次將共和黨人的旗幟插上了白宮——共和黨是建立在自力更生、個(gè)人自由和國(guó)家統(tǒng)一價(jià)值基礎(chǔ)上的偉大政黨。
Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, "We are not enemies, but friends...though passion may have strained it must not break our bonds of affection." And to those Americans whose support I have yet to earn - I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.
就是在民主黨贏得偉大勝利的今夜,那些價(jià)值也仍然值得我們?nèi)シ窒?,考慮到謙虛謹(jǐn)慎才能愈合那些已經(jīng)阻礙了我們進(jìn)步的分歧,讓我們這樣去做吧。林肯曾在我們的國(guó)家出現(xiàn)了比今天更大分歧的時(shí)候說(shuō),“我們不是敵人,而是朋友……盡管激情有時(shí)會(huì)失去理智,但它掙脫不了愛(ài)的鎖鏈?!蔽乙獙?duì)那些我未能贏得支持的美國(guó)人民說(shuō)——盡管我沒(méi)能夠贏得你們的選票,但我聽(tīng)見(jiàn)了你們的心聲,我需要你們的幫助,我同樣也是你們的總統(tǒng)。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world - our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down - we will defeat you. To those who seek peace and security - we support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright - tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.
我還要對(duì)所有遠(yuǎn)在大洋彼岸關(guān)注今夜的人們說(shuō),從美國(guó)國(guó)會(huì)和白宮這里對(duì)那些遠(yuǎn)在天涯海角圍坐在收音機(jī)旁的人們說(shuō)——盡管我們?nèi)松适赂饔星?,卻可以分享相同的命運(yùn),美國(guó)新的黎明已在掌中。我正告那些企圖毀滅這個(gè)世界的人——我們將擊潰你們。我慰告那些追求和平安寧的人們——我們會(huì)支持你們。我要告訴那些懷疑美國(guó)的燈塔能否繼續(xù)閃光的人——今夜我們?cè)俅巫C明了我們這個(gè)國(guó)家真實(shí)的力量并不來(lái)自于武器的威力和財(cái)富的數(shù)量,而是來(lái)自于我們理想的耐受能力:民主、自由、機(jī)遇和永不言敗的希望。
For that is the true genius of America - that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
這就是美國(guó)的真正天賦——美國(guó)也因此定能實(shí)現(xiàn)變革。我們的合眾國(guó)是完美的。我們已經(jīng)取得的成就將會(huì)給我以成就明天的希望。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing - Ann Nixon Cooper is 106 years old. She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons - because she was a woman and because of the color of her skin. And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America - the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
這次選舉已經(jīng)出現(xiàn)了許許多多的第一次和許多必將代代相傳的故事。然而,今夜在我心中仍然記掛那位在亞特蘭大投票的女性。她一定就像數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的其他選民一樣排隊(duì)在這次選舉中傾訴心聲,而有所不同的是——安?尼克松?庫(kù)柏今年已經(jīng)106歲了。她剛好出生在奴隸制其后的時(shí)代;那還是一個(gè)路上沒(méi)有汽車、空中沒(méi)有飛機(jī)的時(shí)代;在那個(gè)時(shí)代像她這樣的人仍會(huì)因?yàn)閮蓚€(gè)原因而不能投票——她是女性以及她的皮膚有顏色。今夜,她所見(jiàn)證的一個(gè)世紀(jì)的美國(guó)讓我想到了很多——有心傷有希望;有斗爭(zhēng)有進(jìn)步;如今時(shí)代似乎在告訴我們我們開(kāi)始不能了,而人民以美國(guó)信條敦促我們:我們一定能。
At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
在女性聲音沉默和希望泯滅的時(shí)代,她活著看到了婦女崛起、大聲說(shuō)話并且投出自己的那一票。因此,我們一定能。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.
當(dāng)絕望落入深處、蕭條遍及大地的時(shí)候,她看見(jiàn)我們的國(guó)家自身以新政戰(zhàn)勝了恐懼,新的工作機(jī)會(huì)和新的共同計(jì)劃意識(shí)接踵而至。因此,我們一定能。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
當(dāng)炸彈扔進(jìn)了我們的海港、*威脅著整個(gè)世界的時(shí)候,她就在那里目睹了一個(gè)時(shí)代興起而至輝煌,民主得到了拯救。因此,我們一定能。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes we can.
她就在那里目睹了蒙哥馬利的汽車事件,目睹了伯明翰的水龍頭事件,目睹了塞爾馬的那座橋(胡子注:美國(guó)阿拉巴馬州中部偏南一城市,位于蒙哥馬利市以西。1965年,這里是小馬丁? 路德?金領(lǐng)導(dǎo)選舉者登記運(yùn)動(dòng)的所在地),也目睹了那位來(lái)自亞特蘭大的牧師告訴人們“我們無(wú)往而不勝”。因此,我們一定能。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
一個(gè)人可以登陸月球表面,一堵墻可以在柏林倒下,一個(gè)世界可以因?yàn)槲覀冏陨淼目茖W(xué)和想象能力連接在一起。就在今年,就在這些選舉中,她蘭指觸屏,投下了她的一票,那是因?yàn)樵谝?jiàn)證美國(guó)滄桑106年之后,在經(jīng)歷了美好時(shí)光和黑暗時(shí)刻之后,她仍然知道美國(guó)將怎樣去實(shí)現(xiàn)變革。因此,我們一定能。
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves - if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
可愛(ài)的美國(guó),迄今為止我們?nèi)匀煌α⒅?。我們已?jīng)目睹了很多。但還有很多需要我們?nèi)プ?。所以今夜,我要?wèn)問(wèn)我們自己——我們的孩子是否應(yīng)該活著目睹下個(gè)世紀(jì),我的女兒們是否能夠如此幸運(yùn)地像安?尼克松?庫(kù)柏那樣活得那么長(zhǎng)久,他們又將會(huì)目睹什么樣的變革?我們又能取得什么樣的進(jìn)步?
This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time - to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth - that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes We Can.
這正是我們做出回答的良機(jī)。這是屬于我們的時(shí)刻。這是我們的時(shí)代——讓我們的人民重新?lián)碛泄ぷ?,為我們的年輕小子打開(kāi)機(jī)會(huì)之門;重返繁榮時(shí)代,促進(jìn)和平事業(yè);重新拾回美國(guó)之夢(mèng),重新加固真理之基——沒(méi)有許多的悲傷,我們?nèi)匀皇鞘澜绲模晃覀冋諛雍粑覀內(nèi)杂邢M?,我們偶爾也?huì)玩世不恭,偶爾也會(huì)懷疑一切,某些人說(shuō)我們不能,我們將以凝聚著民族精神力量的永恒信條做出我們的回應(yīng):我們一定能。
Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.
感謝你們,上帝保佑你們,上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。
是否還有人仍然懷疑美國(guó)是可以創(chuàng)造任何可能性的國(guó)家;是否還有人仍然對(duì)我們這個(gè)時(shí)代能締造夢(mèng)想感到困惑;是否還有人仍在質(zhì)疑我們民主黨的執(zhí)政能力,答案就在今夜。
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.
這個(gè)答案正以前所未見(jiàn)的那些延伸至學(xué)校和教堂的橫幅昭示著;人們等待了三到四個(gè)小時(shí),也看到平生第一次的那個(gè)時(shí)刻來(lái)到,人民相信這是如此不同的時(shí)刻;他們的呼聲也因此前所未有的響亮。
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled - Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.
人們都在談?wù)撨@個(gè)答案,老少無(wú)異,貧富不分,民主斗士和共和大軍也都沒(méi)有什么分別,黑人,白人,拉丁美洲人,亞裔,本土美國(guó)人,同性戀者,異性戀者,殘疾人士和非殘疾人士全都在關(guān)心這個(gè)答案——美國(guó)人民在向世界發(fā)出一種信號(hào),我們從不在紅色州盟和藍(lán)色州盟之間進(jìn)行選舉:我們是并將永遠(yuǎn)是美利堅(jiān)合眾國(guó)。
It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
這個(gè)答案曾經(jīng)引起如此長(zhǎng)久如此廣泛的談?wù)?,曾?jīng)帶來(lái)那么多的憤世嫉俗、擔(dān)驚受怕和懷疑困惑,那是因?yàn)槲覀兛释軌蛴|摸到歷史的蒼穹并讓希望它盡快轉(zhuǎn)向更加美好的時(shí)代。
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America. 長(zhǎng)時(shí)間的等待已經(jīng)過(guò)去,而在今夜我們已為這次選舉做出了抉擇,就在這一決定性的時(shí)刻,我們也抉擇了美國(guó)的命運(yùn)將會(huì)被改變。
I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
我剛剛收到了麥凱恩參議員禮貌大方的電話祝賀。他在這場(chǎng)戰(zhàn)役中進(jìn)行了艱苦卓絕的戰(zhàn)斗,而他已為自己深愛(ài)的祖國(guó)更加持久更加艱苦地奮斗過(guò)。他為美國(guó)所做出的犧牲非常人所能想象,讓我們祝這位以敬業(yè)詮釋了勇敢和無(wú)私精神的領(lǐng)袖一路走好。我祝賀他和佩琳州長(zhǎng)所取得的輝煌成果,并期待著像過(guò)去數(shù)月所承諾的那樣,能與他們一道努力以革新我們的國(guó)家。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.
我要感謝我的旅途伙伴,他是一個(gè)為內(nèi)心而戰(zhàn)斗的人,一個(gè)敢于為男人們和女人們講話的人,一個(gè)從斯克蘭頓街區(qū)中長(zhǎng)大的人,一個(gè)乘火車回家卻跑到達(dá)拉華去了人,他就是美國(guó)副總統(tǒng)侯選人,喬?拜登。
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House. And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.
沒(méi)有過(guò)去十六年來(lái)?yè)从延H朋永不放棄的支持和幫助,今晚我就不能站在這里;今夜我能站在這里,更不能沒(méi)有穩(wěn)如磐石的家庭和妻子的愛(ài),我的妻子將成為我們國(guó)家下一任的第一夫人,她就是米歇爾?奧巴馬。薩莎和瑪麗亞,我是如此地愛(ài)你們倆,你們已經(jīng)獲得了牽著剛買來(lái)的小狗和我們一起入住白宮的權(quán)力。祖母雖已不在人世了,但我知道她在注視著這一切,并將同生我養(yǎng)我的家庭一起關(guān)注我將成為什么樣的人。今夜我想念他們,也深知自己仍無(wú)以報(bào)答他們的深情厚意。
To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics - you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done. But above all, I will never forget who this victory truly belongs to - it belongs to you.
我要對(duì)我的競(jìng)選負(fù)責(zé)人大衛(wèi)?普羅菲說(shuō),對(duì)我的首席競(jìng)選戰(zhàn)略家大衛(wèi)?亞克瑟羅德說(shuō),對(duì)有史以來(lái)秀的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)說(shuō)——正是你們成就了今天,我將永遠(yuǎn)感激你們付出犧牲所取得的勝利。而最重要的是,我將永遠(yuǎn)不會(huì)忘懷這次勝利應(yīng)該歸功于誰(shuí)——它當(dāng)然應(yīng)該歸功于你們。
I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington - it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.
我從來(lái)不敢奢望成為這次選舉最有希望的候選人。我們不能依靠強(qiáng)大的資金支持和財(cái)力保障開(kāi)始我們競(jìng)選。我們的競(jìng)選方案不是在華盛頓的輝煌大廳中策劃出來(lái)的——它出自得梅因的農(nóng)家小院、協(xié)和酒店的客房以及查爾斯頓的前廊。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.
我們的方案需要?jiǎng)趧?dòng)男工和女工們親手挖掘潛力才得以建成,正是他們掏出了五美元、十美元或二十美元的有限積蓄支持了這項(xiàng)事業(yè)。我們的方案通過(guò)那些拒絕將情感淡漠一代的胡說(shuō)八道強(qiáng)加在他們身上的年輕人得以加強(qiáng);通過(guò)那些拋家舍業(yè)、辛苦工作卻收入甚微、缺乏睡眠的人得以加強(qiáng);通過(guò)那些老大不小卻還要冒酷暑、頂寒風(fēng)敲開(kāi)完全陌生人家門的人得以加強(qiáng);通過(guò)數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的美國(guó)自愿者和組織者、兩個(gè)多世紀(jì)以來(lái)的見(jiàn)證者和人民的政府、人民大眾和為了讓人民大眾不會(huì)從地球上消失的名義得以加強(qiáng)。這是你們的勝利。
I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime - two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. 我知道你們這樣做不僅僅是為了贏得一場(chǎng)選舉,我也知道你們這樣做不僅僅是為了我個(gè)人。你們這樣做是因?yàn)槠D巨的任務(wù)就擺在眼前。茍有今夜舉杯時(shí),不忘明日事何急,我們將勇敢面對(duì)此生此世最為巨大的挑戰(zhàn)——那將是兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),一場(chǎng)是我們的星球面臨危險(xiǎn)的挑戰(zhàn),另一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)就是我們將遭受一個(gè)世紀(jì)以來(lái)最為嚴(yán)重的金融危機(jī)。
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.
今夜此時(shí)站在這里,我們深知還有許多勇敢的美國(guó)人冒著生命的危險(xiǎn)為了我們才剛剛在伊拉克沙漠中和阿富汗斯坦的群山中醒來(lái)。無(wú)數(shù)的美國(guó)父母安撫孩子們?nèi)胨笞约簠s仍然難以入眠,他們?yōu)槿绾蚊鎸?duì)抵押貸款、如何支付醫(yī)生的賬單或者如何攢足孩子上大學(xué)的學(xué)費(fèi)而寢食難安。我們必須有新的能源加以利用,我們還必須創(chuàng)造出新的工作機(jī)會(huì)來(lái);我們?nèi)ケ仨毥ㄔO(shè)新的學(xué)校,去面對(duì)新的威脅,去完善新的同盟。
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America - I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you - we as a people will get there.
前路雖漫長(zhǎng),攀登勇敢上。或許我們需要一年甚至一個(gè)時(shí)期才能達(dá)到那里,但是只要一想起美國(guó)——我從未像今晚這樣對(duì)攀登頂點(diǎn)感到充滿了希望。我向你們承諾——我們會(huì)團(tuán)結(jié)得像一個(gè)人那樣勝利完成登頂?shù)摹?BR> There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years - block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
總有許多挫折和欺詐需要我們?nèi)ッ鎸?duì)。也仍會(huì)有不少人不愿意贊成我出任總統(tǒng)后所做出的每一種決策和政策,我們也很清楚政府并不能解決所有的問(wèn)題。但我會(huì)永遠(yuǎn)誠(chéng)實(shí)地與你們一道去面對(duì)挑戰(zhàn)。我會(huì)傾聽(tīng)你們的呼聲,尤其是我們并不贊同的呼聲。最為關(guān)鍵的是,我將邀請(qǐng)你們加入到沿著二百二十一年來(lái)那條被確定了的道路去重造我們偉大國(guó)家的行列中來(lái)——讓我們一磚一瓦地,一瓦一磚地,用我們布滿老繭的雙手去建設(shè)我們的家園。
What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek - it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.
既然已經(jīng)從二十一個(gè)月前的隆冬開(kāi)始了,也決不會(huì)在這個(gè)秋夜結(jié)束。這場(chǎng)勝利本身還不是我們追尋的變革——它只是給了我們變革的機(jī)會(huì)。如果我們又走回了被紛繁世事纏身的老路,那就什么也不會(huì)發(fā)生。如果沒(méi)有了你們的幫助,任何變革也不會(huì)發(fā)生。
So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers - in this country, we rise or fall as one nation; as one people.
因此,我們需要召喚起新的愛(ài)國(guó)主義精神;需要召喚起讓我們每個(gè)人團(tuán)結(jié)協(xié)作、努力工作和不僅僅要照顧好自己還要照顧他人的服務(wù)和責(zé)任精神。讓我們記住一點(diǎn),如果說(shuō)這場(chǎng)金融危機(jī)帶給我們什么深刻教訓(xùn)的話,那就是一旦主要街道的經(jīng)濟(jì)全都受損就別指望華爾街能一家繁榮(胡子注:正所謂“城門失火,殃及池魚(yú)”是也)——在我們的國(guó)家,大家休戚與共,沉浮一體,牽一發(fā)而動(dòng)全身。
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.
讓我們抵御誘惑,不再跌入危害我們政體如此之久的、毫無(wú)二致的政黨之爭(zhēng)、小氣之戰(zhàn)和青澀之苦。
Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House - a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity.
讓我們記住,正是從我們這個(gè)國(guó)家走出來(lái)的那個(gè)人首次將共和黨人的旗幟插上了白宮——共和黨是建立在自力更生、個(gè)人自由和國(guó)家統(tǒng)一價(jià)值基礎(chǔ)上的偉大政黨。
Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, "We are not enemies, but friends...though passion may have strained it must not break our bonds of affection." And to those Americans whose support I have yet to earn - I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.
就是在民主黨贏得偉大勝利的今夜,那些價(jià)值也仍然值得我們?nèi)シ窒?,考慮到謙虛謹(jǐn)慎才能愈合那些已經(jīng)阻礙了我們進(jìn)步的分歧,讓我們這樣去做吧。林肯曾在我們的國(guó)家出現(xiàn)了比今天更大分歧的時(shí)候說(shuō),“我們不是敵人,而是朋友……盡管激情有時(shí)會(huì)失去理智,但它掙脫不了愛(ài)的鎖鏈?!蔽乙獙?duì)那些我未能贏得支持的美國(guó)人民說(shuō)——盡管我沒(méi)能夠贏得你們的選票,但我聽(tīng)見(jiàn)了你們的心聲,我需要你們的幫助,我同樣也是你們的總統(tǒng)。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world - our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down - we will defeat you. To those who seek peace and security - we support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright - tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.
我還要對(duì)所有遠(yuǎn)在大洋彼岸關(guān)注今夜的人們說(shuō),從美國(guó)國(guó)會(huì)和白宮這里對(duì)那些遠(yuǎn)在天涯海角圍坐在收音機(jī)旁的人們說(shuō)——盡管我們?nèi)松适赂饔星?,卻可以分享相同的命運(yùn),美國(guó)新的黎明已在掌中。我正告那些企圖毀滅這個(gè)世界的人——我們將擊潰你們。我慰告那些追求和平安寧的人們——我們會(huì)支持你們。我要告訴那些懷疑美國(guó)的燈塔能否繼續(xù)閃光的人——今夜我們?cè)俅巫C明了我們這個(gè)國(guó)家真實(shí)的力量并不來(lái)自于武器的威力和財(cái)富的數(shù)量,而是來(lái)自于我們理想的耐受能力:民主、自由、機(jī)遇和永不言敗的希望。
For that is the true genius of America - that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
這就是美國(guó)的真正天賦——美國(guó)也因此定能實(shí)現(xiàn)變革。我們的合眾國(guó)是完美的。我們已經(jīng)取得的成就將會(huì)給我以成就明天的希望。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing - Ann Nixon Cooper is 106 years old. She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons - because she was a woman and because of the color of her skin. And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America - the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
這次選舉已經(jīng)出現(xiàn)了許許多多的第一次和許多必將代代相傳的故事。然而,今夜在我心中仍然記掛那位在亞特蘭大投票的女性。她一定就像數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的其他選民一樣排隊(duì)在這次選舉中傾訴心聲,而有所不同的是——安?尼克松?庫(kù)柏今年已經(jīng)106歲了。她剛好出生在奴隸制其后的時(shí)代;那還是一個(gè)路上沒(méi)有汽車、空中沒(méi)有飛機(jī)的時(shí)代;在那個(gè)時(shí)代像她這樣的人仍會(huì)因?yàn)閮蓚€(gè)原因而不能投票——她是女性以及她的皮膚有顏色。今夜,她所見(jiàn)證的一個(gè)世紀(jì)的美國(guó)讓我想到了很多——有心傷有希望;有斗爭(zhēng)有進(jìn)步;如今時(shí)代似乎在告訴我們我們開(kāi)始不能了,而人民以美國(guó)信條敦促我們:我們一定能。
At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
在女性聲音沉默和希望泯滅的時(shí)代,她活著看到了婦女崛起、大聲說(shuō)話并且投出自己的那一票。因此,我們一定能。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.
當(dāng)絕望落入深處、蕭條遍及大地的時(shí)候,她看見(jiàn)我們的國(guó)家自身以新政戰(zhàn)勝了恐懼,新的工作機(jī)會(huì)和新的共同計(jì)劃意識(shí)接踵而至。因此,我們一定能。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
當(dāng)炸彈扔進(jìn)了我們的海港、*威脅著整個(gè)世界的時(shí)候,她就在那里目睹了一個(gè)時(shí)代興起而至輝煌,民主得到了拯救。因此,我們一定能。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes we can.
她就在那里目睹了蒙哥馬利的汽車事件,目睹了伯明翰的水龍頭事件,目睹了塞爾馬的那座橋(胡子注:美國(guó)阿拉巴馬州中部偏南一城市,位于蒙哥馬利市以西。1965年,這里是小馬丁? 路德?金領(lǐng)導(dǎo)選舉者登記運(yùn)動(dòng)的所在地),也目睹了那位來(lái)自亞特蘭大的牧師告訴人們“我們無(wú)往而不勝”。因此,我們一定能。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
一個(gè)人可以登陸月球表面,一堵墻可以在柏林倒下,一個(gè)世界可以因?yàn)槲覀冏陨淼目茖W(xué)和想象能力連接在一起。就在今年,就在這些選舉中,她蘭指觸屏,投下了她的一票,那是因?yàn)樵谝?jiàn)證美國(guó)滄桑106年之后,在經(jīng)歷了美好時(shí)光和黑暗時(shí)刻之后,她仍然知道美國(guó)將怎樣去實(shí)現(xiàn)變革。因此,我們一定能。
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves - if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
可愛(ài)的美國(guó),迄今為止我們?nèi)匀煌α⒅?。我們已?jīng)目睹了很多。但還有很多需要我們?nèi)プ?。所以今夜,我要?wèn)問(wèn)我們自己——我們的孩子是否應(yīng)該活著目睹下個(gè)世紀(jì),我的女兒們是否能夠如此幸運(yùn)地像安?尼克松?庫(kù)柏那樣活得那么長(zhǎng)久,他們又將會(huì)目睹什么樣的變革?我們又能取得什么樣的進(jìn)步?
This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time - to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth - that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes We Can.
這正是我們做出回答的良機(jī)。這是屬于我們的時(shí)刻。這是我們的時(shí)代——讓我們的人民重新?lián)碛泄ぷ?,為我們的年輕小子打開(kāi)機(jī)會(huì)之門;重返繁榮時(shí)代,促進(jìn)和平事業(yè);重新拾回美國(guó)之夢(mèng),重新加固真理之基——沒(méi)有許多的悲傷,我們?nèi)匀皇鞘澜绲模晃覀冋諛雍粑覀內(nèi)杂邢M?,我們偶爾也?huì)玩世不恭,偶爾也會(huì)懷疑一切,某些人說(shuō)我們不能,我們將以凝聚著民族精神力量的永恒信條做出我們的回應(yīng):我們一定能。
Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.
感謝你們,上帝保佑你們,上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。