무엇보다 나를 괴롭힌 것은 살아갈수록 외로워할 시간이 줄어든다는 것이었다.
最令我難受的是,隨著歲月流逝,孤獨(dú)的時(shí)間越來(lái)越少。
나는 잃어버린 나의 외로움을 찾는 길을 택하고 싶었다.
我選擇選尋找我失去的孤獨(dú)這條路。
내가 몸에 꼭 죄는 바지를 싫어하는 것도 비슷한 이유에서다.
這與拽緊馬上要滑落的褲子是同一個(gè)道理。
헐렁헐렁한 바지가 입고 다니기에도 여유롭고 벗을 때도 편하지 않겠는가.
穿著寬松肥大的褲子,走路也舒服,脫起來(lái)不也很方便嗎。
외로움은 좀 헐렁헐렁할 때 생기는 게 아니겠는가.
孤獨(dú)難道不是寬松的時(shí)候產(chǎn)生的東西嗎?
외로울 때는 사랑을 꿈꿀 수 있지만.
孤獨(dú)時(shí)雖會(huì)夢(mèng)想著愛(ài)情。
사랑에 깊이 빠진 뒤에는 망각하기 십상이다.
但深陷愛(ài)情后就往往忘卻了獨(dú)孤。
그러니 사랑하고 싶거든 외로워할 줄도 알아야 한다.
所以想要獲得愛(ài)情,必須先懂得孤獨(dú)。
나에게 정말 외로움이 찾아온다면 나는 피해가지 않으리라.
如果獨(dú)孤找到我,我將不會(huì)回避。
책을 읽어주는 여자가 오늘 펼친 책은 안도현님의《외로울때는 외로워하자》입니다.
讀書(shū)的女人今天為您翻開(kāi)的書(shū)是安都賢的《孤獨(dú)時(shí)就盡情孤獨(dú)吧》。
語(yǔ)法學(xué)習(xí):
–기(가) 십상이다 :跟在動(dòng)詞、形容詞后面,以“기(가) 십상이다”的形式在句子中使用,表示“十有八九”、“幾乎沒(méi)有意外”的意思,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“多半……”、“十有八九……”等。“기”后面加“가”起強(qiáng)調(diào)作用。
계속 이렇게 먹으면, 배 아프기 십상이다.
要是繼續(xù)這么吃下去的話(huà),十有八九會(huì)肚子痛。
조용히 좀 해라. 그렇게 떠들다가는 아버지께 야단맞기 십상이다.
安靜點(diǎn),這么吵鬧,肯定會(huì)被爸爸罵的。
이렇게 센 불에서 밥을 하면 밥을 태우기 십상이니까 밥이 끓기 시작하면 불을 약하게 줄이세요.
用這么大的火煮飯,飯肯定會(huì)糊的,如果開(kāi)鍋了,就把火關(guān)小點(diǎn)兒吧。
詞匯學(xué)習(xí):
택하다:選擇。選
굴욕보다는 죽음을 택하다.
受辱不如擇死。
헐렁헐렁:肥肥大大
의복이 헐렁헐렁해도 외관에 신경을 쓰지 않다.
衣褲郎當(dāng),不修邊幅。
最令我難受的是,隨著歲月流逝,孤獨(dú)的時(shí)間越來(lái)越少。
나는 잃어버린 나의 외로움을 찾는 길을 택하고 싶었다.
我選擇選尋找我失去的孤獨(dú)這條路。
내가 몸에 꼭 죄는 바지를 싫어하는 것도 비슷한 이유에서다.
這與拽緊馬上要滑落的褲子是同一個(gè)道理。
헐렁헐렁한 바지가 입고 다니기에도 여유롭고 벗을 때도 편하지 않겠는가.
穿著寬松肥大的褲子,走路也舒服,脫起來(lái)不也很方便嗎。
외로움은 좀 헐렁헐렁할 때 생기는 게 아니겠는가.
孤獨(dú)難道不是寬松的時(shí)候產(chǎn)生的東西嗎?
외로울 때는 사랑을 꿈꿀 수 있지만.
孤獨(dú)時(shí)雖會(huì)夢(mèng)想著愛(ài)情。
사랑에 깊이 빠진 뒤에는 망각하기 십상이다.
但深陷愛(ài)情后就往往忘卻了獨(dú)孤。
그러니 사랑하고 싶거든 외로워할 줄도 알아야 한다.
所以想要獲得愛(ài)情,必須先懂得孤獨(dú)。
나에게 정말 외로움이 찾아온다면 나는 피해가지 않으리라.
如果獨(dú)孤找到我,我將不會(huì)回避。
책을 읽어주는 여자가 오늘 펼친 책은 안도현님의《외로울때는 외로워하자》입니다.
讀書(shū)的女人今天為您翻開(kāi)的書(shū)是安都賢的《孤獨(dú)時(shí)就盡情孤獨(dú)吧》。
語(yǔ)法學(xué)習(xí):
–기(가) 십상이다 :跟在動(dòng)詞、形容詞后面,以“기(가) 십상이다”的形式在句子中使用,表示“十有八九”、“幾乎沒(méi)有意外”的意思,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“多半……”、“十有八九……”等。“기”后面加“가”起強(qiáng)調(diào)作用。
계속 이렇게 먹으면, 배 아프기 십상이다.
要是繼續(xù)這么吃下去的話(huà),十有八九會(huì)肚子痛。
조용히 좀 해라. 그렇게 떠들다가는 아버지께 야단맞기 십상이다.
安靜點(diǎn),這么吵鬧,肯定會(huì)被爸爸罵的。
이렇게 센 불에서 밥을 하면 밥을 태우기 십상이니까 밥이 끓기 시작하면 불을 약하게 줄이세요.
用這么大的火煮飯,飯肯定會(huì)糊的,如果開(kāi)鍋了,就把火關(guān)小點(diǎn)兒吧。
詞匯學(xué)習(xí):
택하다:選擇。選
굴욕보다는 죽음을 택하다.
受辱不如擇死。
헐렁헐렁:肥肥大大
의복이 헐렁헐렁해도 외관에 신경을 쓰지 않다.
衣褲郎當(dāng),不修邊幅。