歷年英語筆譯考試真題精選英譯中

字號:

It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. 
      Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America – a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government.  
      [參考譯文]
    
  這應(yīng)該不是件難事。這都是些跟著里根多年、久經(jīng)沙場的老將,他們跟共和黨則有更深厚的淵源,是這個國家里最熟悉總統(tǒng)政治的人。競選的背景也很有利,也很多好消息可供炒作。例如,美國上下一片和平,美國經(jīng)濟(jì)這一競選要素也在經(jīng)過一段時間的衰退之后開始強(qiáng)勁反彈。此外,這次競選本身得到了慷慨資助,因此有充裕的資用于組織一流的競選班子、支付巡回演講和電視廣告的費用。
      而最重要的一點是,他們的候選人是羅納德·里根,他可是位極具個人魅力和溝通技巧的總統(tǒng)。自約翰·F·肯尼迪總統(tǒng)以來,里根是最成功地勾勒出美國藍(lán)圖的總統(tǒng):一個軍事力量復(fù)興、富有個人進(jìn)取心、聯(lián)邦政府得以精簡的國家。