china daily 雙語(yǔ)新聞:奧巴馬就職舞會(huì) 米歇爾紅裙驚艷
Michelle Obama made a daring decision to return to the same designer who created her Inaugural Ball dress four years ago - and the risk paid off.
米歇爾•奧巴馬做了一個(gè)大膽的決定,再次找來(lái)四年前為她設(shè)計(jì)總統(tǒng)就職舞會(huì)著裝的設(shè)計(jì)師——結(jié)果證明此舉大獲成功。
The First Lady looked stunning in a sweeping, velvet and chiffon, ruby-colored dress by designer Jason Wu. She teamed the dramatic gown with heels by Jimmy Choo and a diamond ring by Kimberly McDonald.
身穿華裔設(shè)計(jì)師吳季剛設(shè)計(jì)的一款紅色雪紡紗絲絨禮服,第一夫人顯得美艷絕倫。與這款炫目禮服配搭的是由周仰杰設(shè)計(jì)的一雙高跟鞋,以及金伯莉•麥克唐納德設(shè)計(jì)的一枚鉆戒。
She surprised the fashion establishment by returning to a Wu design which had been custom-made for her.
米歇爾再次選擇吳季剛為她量身設(shè)計(jì)的禮服,令時(shí)裝界大吃一驚。
Four years ago at her first Inauguration Ball, Michelle shimmered in an off-white, one-shouldered floor-length couture gown by the designer.
四年前在第一次參加總統(tǒng)就職舞會(huì)時(shí),米歇爾身著一款露肩灰白色齊地長(zhǎng)裙,驚艷全場(chǎng)。這身長(zhǎng)裙同樣出自吳季剛的設(shè)計(jì)。
Wu, who was 26 at the time and had only been working in fashion for three years, saw his career take off after the First Lady`s surprise decision to wear one of his dresses.
當(dāng)時(shí)的吳季剛年僅26歲,涉足時(shí)裝界僅僅3年。就在第一夫人出乎意料地決定選擇他設(shè)計(jì)的禮服后,他便一舉成名。
He said at the time that he was unaware she had chosen the gown and had been watching at home on his couch and eating pizza when she appeared.
他表示當(dāng)時(shí)自己并不知道米歇爾會(huì)選擇自己設(shè)計(jì)的長(zhǎng)裙。米歇爾出現(xiàn)時(shí),他正坐在家里的沙發(fā)上邊看電視邊吃披薩。
After her 2013 decision, Wu told Women`s Wear Daily: `Mrs Obama likes to keep her secrets. She fooled me again.`
獲知米歇爾今年舞會(huì)著裝的決定后,吳季剛在接受《女裝日?qǐng)?bào)》采訪時(shí)透露:“奧巴馬夫人總要保守秘密,這次又瞞過我了?!?BR> Wu released a women`s clothing and accessories collection at Target last year and continues to be popular with the First Lady for official engagements.
去年,他在Target賣場(chǎng)推出了一系列女士服裝及飾件,第一夫人一直都對(duì)這些服飾青睞有加,多次在正式場(chǎng)合挑選其一。
The sleeveless, cross-halterneck dress with low-cut back flattered 49-year-old Michelle`s toned arms and neat waist.
身著這款無(wú)袖露背長(zhǎng)裙,現(xiàn)年49歲的米歇爾顯得四肢勻稱,腰肢舒展。
It had been created especially for her by Wu and was a departure from the somber palette she stuck to at earlier inauguration events.
這款長(zhǎng)裙是吳季剛為她量身打造的,一改以往就職儀式上暗淡的色調(diào)。
Mrs Obama`s new hairstyle - she had bangs cut in on her birthday last week - had been loosely tousled for the special night.
米歇爾在上周生日時(shí)剪了齊劉海,而為了就職舞會(huì)當(dāng)晚做了蓬松的造型。
Vice-President Joe Biden`s wife Jill also looked glamorous in a blue silk dress by Vera Wang at the Inauguration Ball.
副總統(tǒng)拜登的妻子吉爾在就職舞會(huì)上身著王薇薇設(shè)計(jì)的一款藍(lán)色絲綢長(zhǎng)裙,同樣光彩照人。
Michelle Obama made a daring decision to return to the same designer who created her Inaugural Ball dress four years ago - and the risk paid off.
米歇爾•奧巴馬做了一個(gè)大膽的決定,再次找來(lái)四年前為她設(shè)計(jì)總統(tǒng)就職舞會(huì)著裝的設(shè)計(jì)師——結(jié)果證明此舉大獲成功。
The First Lady looked stunning in a sweeping, velvet and chiffon, ruby-colored dress by designer Jason Wu. She teamed the dramatic gown with heels by Jimmy Choo and a diamond ring by Kimberly McDonald.
身穿華裔設(shè)計(jì)師吳季剛設(shè)計(jì)的一款紅色雪紡紗絲絨禮服,第一夫人顯得美艷絕倫。與這款炫目禮服配搭的是由周仰杰設(shè)計(jì)的一雙高跟鞋,以及金伯莉•麥克唐納德設(shè)計(jì)的一枚鉆戒。
She surprised the fashion establishment by returning to a Wu design which had been custom-made for her.
米歇爾再次選擇吳季剛為她量身設(shè)計(jì)的禮服,令時(shí)裝界大吃一驚。
Four years ago at her first Inauguration Ball, Michelle shimmered in an off-white, one-shouldered floor-length couture gown by the designer.
四年前在第一次參加總統(tǒng)就職舞會(huì)時(shí),米歇爾身著一款露肩灰白色齊地長(zhǎng)裙,驚艷全場(chǎng)。這身長(zhǎng)裙同樣出自吳季剛的設(shè)計(jì)。
Wu, who was 26 at the time and had only been working in fashion for three years, saw his career take off after the First Lady`s surprise decision to wear one of his dresses.
當(dāng)時(shí)的吳季剛年僅26歲,涉足時(shí)裝界僅僅3年。就在第一夫人出乎意料地決定選擇他設(shè)計(jì)的禮服后,他便一舉成名。
He said at the time that he was unaware she had chosen the gown and had been watching at home on his couch and eating pizza when she appeared.
他表示當(dāng)時(shí)自己并不知道米歇爾會(huì)選擇自己設(shè)計(jì)的長(zhǎng)裙。米歇爾出現(xiàn)時(shí),他正坐在家里的沙發(fā)上邊看電視邊吃披薩。
After her 2013 decision, Wu told Women`s Wear Daily: `Mrs Obama likes to keep her secrets. She fooled me again.`
獲知米歇爾今年舞會(huì)著裝的決定后,吳季剛在接受《女裝日?qǐng)?bào)》采訪時(shí)透露:“奧巴馬夫人總要保守秘密,這次又瞞過我了?!?BR> Wu released a women`s clothing and accessories collection at Target last year and continues to be popular with the First Lady for official engagements.
去年,他在Target賣場(chǎng)推出了一系列女士服裝及飾件,第一夫人一直都對(duì)這些服飾青睞有加,多次在正式場(chǎng)合挑選其一。
The sleeveless, cross-halterneck dress with low-cut back flattered 49-year-old Michelle`s toned arms and neat waist.
身著這款無(wú)袖露背長(zhǎng)裙,現(xiàn)年49歲的米歇爾顯得四肢勻稱,腰肢舒展。
It had been created especially for her by Wu and was a departure from the somber palette she stuck to at earlier inauguration events.
這款長(zhǎng)裙是吳季剛為她量身打造的,一改以往就職儀式上暗淡的色調(diào)。
Mrs Obama`s new hairstyle - she had bangs cut in on her birthday last week - had been loosely tousled for the special night.
米歇爾在上周生日時(shí)剪了齊劉海,而為了就職舞會(huì)當(dāng)晚做了蓬松的造型。
Vice-President Joe Biden`s wife Jill also looked glamorous in a blue silk dress by Vera Wang at the Inauguration Ball.
副總統(tǒng)拜登的妻子吉爾在就職舞會(huì)上身著王薇薇設(shè)計(jì)的一款藍(lán)色絲綢長(zhǎng)裙,同樣光彩照人。