china daily 雙語(yǔ)新聞:Graduation blues
Ge Donghua looks tired. With a tough job market at the year-end it will be a tough Spring Festival.
葛東華(音譯)看上去十分疲憊。年末就業(yè)市場(chǎng)的不景氣,注定這個(gè)春節(jié)也不會(huì)好過(guò)了。
“Looking for a job is exhausting,” said the fresh graduate from Beijing University of Technology. “We have to condescend ourselves to giving up on ideal posts and accepting average jobs. It’s depressing.”
今年剛剛從北京科技大學(xué)畢業(yè)的葛東華說(shuō):“找工作真的讓人筋疲力盡,我們不得不屈從顯示,放棄那些理想的工作,接受那些平淡無(wú)奇的職位,這太讓人沮喪了。”
Ge’s graduation blues is shared by the majority of his peers, according to the 2013 Blue Book of China’s Society released by the Chinese Academy of Social Sciences (CASS). The report indicates that 70 percent of college graduates see themselves at the mid-lower or lower level in the social stratification. 由中國(guó)社科院(簡(jiǎn)稱CASS)發(fā)布的2013年《中國(guó)社會(huì)藍(lán)皮書》顯示,葛東華與大多數(shù)同齡人可謂同病相憐,紛紛遭遇畢業(yè)低谷。該報(bào)告顯示,七成大學(xué)畢業(yè)生自認(rèn)處于社會(huì)的中低層或者底層。
With a growing number of college graduates considering themselves to belong to the lower levels of society, experts suggest that students lower their expectations of the job market. 面對(duì)自認(rèn)處于社會(huì)低層的大學(xué)畢業(yè)生人數(shù)的增加,專家們建議大學(xué)生們應(yīng)該降低對(duì)就業(yè)市場(chǎng)的期望值。
As the 2010 Report on Chinese College Graduate Job Pressure, released by CASS, shows, 18 percent of graduates would accept unpaid employment, compared with only 1.58 percent in 2006. 由中國(guó)社科院發(fā)布的“2010中國(guó)大學(xué)畢業(yè)生就業(yè)壓力報(bào)告”顯示,18%的大學(xué)畢業(yè)生愿意接受零月薪,而2006年的同期數(shù)字僅為1.58%。
“The once high-flying college graduates are now accepting the fact that they are not as rare as their predecessors decades ago,” commented South Metropolitan Daily last week. 上周《南方都市報(bào)》有評(píng)論指出:“這些曾經(jīng)一腔雄心壯志的大學(xué)畢業(yè)生們正在接受一個(gè)現(xiàn)實(shí),那就是他們不再像幾十年前的大學(xué)生那樣稀缺了。”
Experts say that the expansion of university enrolment since 1999 significantly increased university output while society’s ability to absorb such a great number of graduates has not been fully developed. 專家認(rèn)為,自1999年各高校實(shí)行擴(kuò)招后,大學(xué)畢業(yè)生數(shù)量急劇增加,然而社會(huì)并沒(méi)有足夠的能力來(lái)吸收這么多大學(xué)畢業(yè)生。
Hu Ruiwen, from the Shanghai Academy of Educational Sciences, said that graduates positioning themselves at the lower levels of society is a reflection of the current market demand for college graduates. 來(lái)自上海市教育科學(xué)研究院的胡瑞文(音譯)表示,畢業(yè)生將自身定位成社會(huì)底層,這也反映出當(dāng)今市場(chǎng)對(duì)于大學(xué)生畢業(yè)生的需求。
Hu thinks it is inevitable that college graduates face a tough market, with the country’s university education having been transformed from elite education to popular one. 胡瑞文認(rèn)為,隨著中國(guó)大學(xué)教育由精英教育轉(zhuǎn)向大眾教育,大學(xué)畢業(yè)生面臨的就業(yè)難題是不可避免的。
“To some extent, universities now shoulder part of the responsibility to produce an educated workforce, rather than just academic talents,” said Hu. 胡瑞文說(shuō):“從某種程度上講,各高校如今必須擔(dān)負(fù)一部分責(zé)任,輸出受過(guò)良好教育的勞動(dòng)力,而不僅僅是培養(yǎng)學(xué)術(shù)人才。”
According to a report by the National Institute of Education Sciences, domestic demand for academic personnel from research institutions and universities is about 100,000 per year. 由中國(guó)教育科學(xué)研究院發(fā)布的一份報(bào)告顯示,我國(guó)對(duì)于從研究機(jī)構(gòu)以及高校中走出的學(xué)術(shù)型人才的年需求量約為十萬(wàn)人。
“But there are over half a million postgraduate students entering a job market,” said Hu. “It’s easy to feel disillusioned when one’s expectations meet reality.” 胡瑞文表示:“而每年有超過(guò)五十萬(wàn)的研究生進(jìn)入就業(yè)市場(chǎng)。當(dāng)個(gè)人的期望遭遇現(xiàn)實(shí)時(shí),很容易產(chǎn)生幻滅感?!?BR> Wang Feng, from the National Center of Education Development Research, agrees. Wang thinks that China’s higher education is now facing a dilemma. It is caught between professional and academic education. 對(duì)此來(lái)自國(guó)家教育發(fā)展研究中心的王峰(音譯)表示贊同。他認(rèn)為中國(guó)的高等教育正面臨著一個(gè)困境,夾在職業(yè)教育與學(xué)術(shù)教育之間進(jìn)退兩難。
“The country now needs a great number of well-educated workers to serve its expanding industrial and technological ambitions,” said Wang. 王峰認(rèn)為:“為了讓工業(yè)與科技高速騰飛,我國(guó)現(xiàn)如今對(duì)于受教育工種的需求量很大?!?BR> “At the same time, the education model retains its traditional, even outdated approach, meaning graduates struggle in a market that emphasizes professional skills.” “與此同時(shí),教育模式卻仍停留在傳統(tǒng)甚至是有些過(guò)時(shí)的水平,這意味著,大學(xué)畢業(yè)生們?cè)谝粋€(gè)看重職業(yè)技能的就業(yè)市場(chǎng)里苦苦掙扎?!?
Ge’s graduation blues is shared by the majority of his peers, according to the 2013 Blue Book of China’s Society released by the Chinese Academy of Social Sciences (CASS). The report indicates that 70 percent of college graduates see themselves at the mid-lower or lower level in the social stratification. 由中國(guó)社科院(簡(jiǎn)稱CASS)發(fā)布的2013年《中國(guó)社會(huì)藍(lán)皮書》顯示,葛東華與大多數(shù)同齡人可謂同病相憐,紛紛遭遇畢業(yè)低谷。該報(bào)告顯示,七成大學(xué)畢業(yè)生自認(rèn)處于社會(huì)的中低層或者底層。
With a growing number of college graduates considering themselves to belong to the lower levels of society, experts suggest that students lower their expectations of the job market. 面對(duì)自認(rèn)處于社會(huì)低層的大學(xué)畢業(yè)生人數(shù)的增加,專家們建議大學(xué)生們應(yīng)該降低對(duì)就業(yè)市場(chǎng)的期望值。
As the 2010 Report on Chinese College Graduate Job Pressure, released by CASS, shows, 18 percent of graduates would accept unpaid employment, compared with only 1.58 percent in 2006. 由中國(guó)社科院發(fā)布的“2010中國(guó)大學(xué)畢業(yè)生就業(yè)壓力報(bào)告”顯示,18%的大學(xué)畢業(yè)生愿意接受零月薪,而2006年的同期數(shù)字僅為1.58%。
“The once high-flying college graduates are now accepting the fact that they are not as rare as their predecessors decades ago,” commented South Metropolitan Daily last week. 上周《南方都市報(bào)》有評(píng)論指出:“這些曾經(jīng)一腔雄心壯志的大學(xué)畢業(yè)生們正在接受一個(gè)現(xiàn)實(shí),那就是他們不再像幾十年前的大學(xué)生那樣稀缺了。”
Experts say that the expansion of university enrolment since 1999 significantly increased university output while society’s ability to absorb such a great number of graduates has not been fully developed. 專家認(rèn)為,自1999年各高校實(shí)行擴(kuò)招后,大學(xué)畢業(yè)生數(shù)量急劇增加,然而社會(huì)并沒(méi)有足夠的能力來(lái)吸收這么多大學(xué)畢業(yè)生。
Hu Ruiwen, from the Shanghai Academy of Educational Sciences, said that graduates positioning themselves at the lower levels of society is a reflection of the current market demand for college graduates. 來(lái)自上海市教育科學(xué)研究院的胡瑞文(音譯)表示,畢業(yè)生將自身定位成社會(huì)底層,這也反映出當(dāng)今市場(chǎng)對(duì)于大學(xué)生畢業(yè)生的需求。
Hu thinks it is inevitable that college graduates face a tough market, with the country’s university education having been transformed from elite education to popular one. 胡瑞文認(rèn)為,隨著中國(guó)大學(xué)教育由精英教育轉(zhuǎn)向大眾教育,大學(xué)畢業(yè)生面臨的就業(yè)難題是不可避免的。
“To some extent, universities now shoulder part of the responsibility to produce an educated workforce, rather than just academic talents,” said Hu. 胡瑞文說(shuō):“從某種程度上講,各高校如今必須擔(dān)負(fù)一部分責(zé)任,輸出受過(guò)良好教育的勞動(dòng)力,而不僅僅是培養(yǎng)學(xué)術(shù)人才。”
According to a report by the National Institute of Education Sciences, domestic demand for academic personnel from research institutions and universities is about 100,000 per year. 由中國(guó)教育科學(xué)研究院發(fā)布的一份報(bào)告顯示,我國(guó)對(duì)于從研究機(jī)構(gòu)以及高校中走出的學(xué)術(shù)型人才的年需求量約為十萬(wàn)人。
“But there are over half a million postgraduate students entering a job market,” said Hu. “It’s easy to feel disillusioned when one’s expectations meet reality.” 胡瑞文表示:“而每年有超過(guò)五十萬(wàn)的研究生進(jìn)入就業(yè)市場(chǎng)。當(dāng)個(gè)人的期望遭遇現(xiàn)實(shí)時(shí),很容易產(chǎn)生幻滅感?!?BR> Wang Feng, from the National Center of Education Development Research, agrees. Wang thinks that China’s higher education is now facing a dilemma. It is caught between professional and academic education. 對(duì)此來(lái)自國(guó)家教育發(fā)展研究中心的王峰(音譯)表示贊同。他認(rèn)為中國(guó)的高等教育正面臨著一個(gè)困境,夾在職業(yè)教育與學(xué)術(shù)教育之間進(jìn)退兩難。
“The country now needs a great number of well-educated workers to serve its expanding industrial and technological ambitions,” said Wang. 王峰認(rèn)為:“為了讓工業(yè)與科技高速騰飛,我國(guó)現(xiàn)如今對(duì)于受教育工種的需求量很大?!?BR> “At the same time, the education model retains its traditional, even outdated approach, meaning graduates struggle in a market that emphasizes professional skills.” “與此同時(shí),教育模式卻仍停留在傳統(tǒng)甚至是有些過(guò)時(shí)的水平,這意味著,大學(xué)畢業(yè)生們?cè)谝粋€(gè)看重職業(yè)技能的就業(yè)市場(chǎng)里苦苦掙扎?!?