英語資源頻道為大家整理的china daily 雙語新聞:解碼風(fēng)靡韓國的整容文化,供大家閱讀參考。
A widely circulated series of photos of aspiring beauty queens reveals once again just how obsessed Korean women are with plastic surgery.
近日,一組韓國小姐候選人的照片廣為流傳,再次向人們揭示出韓國女性是多么癡迷整容。
Pictures of the 20 Miss Korea 2013 finalists were posted on Reddit, a user-generated news and entertainment website, fuelling speculation that many of them had gone under the knife because they looked eerily the same.
在用戶原創(chuàng)新聞娛樂網(wǎng)站Reddit上,網(wǎng)友們上傳了2013韓國小姐總決賽20名佳麗的照片,因為她們的樣貌看上去驚人地相似,不由得讓人猜想其中大部分人的臉上都“動了刀”。
All of the contestants have dark, long hair; fair, pale skin; big eyes and a perfect, bright white smile. Their faces are oval with sharp, pointed chins that seem to have undergone a certain procedure called “V-line surgery”.
所有候選佳麗都擁有一頭烏黑的長發(fā)、白皙的膚色、明亮的大眼睛以及完美笑容。她們都長著“鵝蛋臉”,尖下巴??瓷先ニ坪跏墙邮芰艘环N名為“V臉整形”的整容手術(shù)。
Reddit user HotBrownie, who claims to come from Seoul, was quoted by UK newspaper the Daily Mail as saying: “Those women in fact do look unnervingly similar. This is called the Korean plastic face look. In certain areas of Seoul, you would think all the women are sisters because they look so similar.”
英國《每日郵報》援引自稱來自首爾的Reddit網(wǎng)站用戶“HotBrownie”的話說:“這些女人看上去的確很像。這被稱作韓國的‘整容臉’。在首爾的某些地方,你會錯把很多女人當成姐妹,因為她們的臉看起來太像了?!?BR> The photos may be the result of Photoshop, but they still show that the contemporary concept of female beauty in South Korea is highly monotonous and conforms to a single ideal.
盡管這些照片可能都經(jīng)過了PS處理,但仍顯示出當下韓國女性奉行同一種美的標準,千篇一律。
The Atlantic magazine carried a photo of Miss Korea in 1960. Her face is round and full, her nose is flat and her eyes are small. Back then, women were expected to enhance their natural beauty instead of changing their physical features. But now, beauty contest teams often have a consulting plastic surgeon on hand.
《大西洋月刊》曾刊登了一張1960年韓國小姐的照片,照片中的人圓臉盤、扁鼻梁,小眼睛。當時的女性崇尚自然美,而不是去選擇“變臉”。而現(xiàn)在,參加選美比賽的各支團隊都會配有整形顧問。
South Koreans have more plastic surgery than people in any other nation, according to figures released by the International Society of Aesthetic Plastic Surgeons.
一項由國際美容整形學(xué)會發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,整容手術(shù)在韓國比在其他任何國家都要普遍。
One in every 77 South Koreans has turned to the knife or needle. Last year, 20 percent of women aged 19 to 49 in Seoul admitted to having had some form of cosmetic surgery.
韓國每77人中便有一人接受整容手術(shù)。去年,韓國首爾有20%的19至49歲女性承認自己曾“動過刀”。
Many women have had their eyes and noses done — making their eyes look bigger with double eyelids and their noses smaller and higher. The result is a more Western look.
很多韓國女性選擇對自己的眼睛和鼻子“動刀”——雙眼皮手術(shù)令眼睛變大,鼻部整形令鼻子變得更加小巧挺拔,使得外形更加“西方化”。
This dissatisfaction with their ethnic features has prompted some to describe South Koreans’ obsession with plastic surgery as “self-racism”. But, as an article in The Atlantic points out, it’s more complicated than that.
這種對外貌的不滿使得一些人將韓國的整容風(fēng)潮形容成一種“自我種族歧視”。但刊登在《大西洋月刊》上的一篇文章指出,實際情況要復(fù)雜得多。
A powerful consumer culture over the past two decades has led to Korean women equating beauty with professional and economic success. In South Korea, the value of beauty is upfront and open. Employers scrutinize the looks of applicants in addition to their professional qualifications.
一種強勁的韓國消費文化在過去的二十年間,令韓國女性們將美麗與職業(yè)與財力上的成功畫上等號。在韓國,容貌的價值眾所周知。除了應(yīng)聘者的專業(yè)能力,韓國的雇主們還會仔細檢視他們的外表。
“It’s not enough just to have a certain skill set,” Sharon Hejiin Lee, a cultural analysis scholar at New York University, told The Atlantic. “You have to be beautiful as well. After the Korean economic crisis in 1997, competition for jobs led to the surgery boom; people trying to get a leg up in the job market any way they can.”
“僅僅擁有某些技能是不夠的,”紐約大學(xué)文化分析學(xué)者Sharon Hejiin Lee在接受《大西洋月刊》采訪時表示,“你必須還要漂亮。在1997年的經(jīng)濟危機之后,工作競爭的加劇導(dǎo)致了整形手術(shù)的激增。人們想盡辦法,為的就是能夠在就業(yè)市場中脫穎而出?!?
A widely circulated series of photos of aspiring beauty queens reveals once again just how obsessed Korean women are with plastic surgery.
近日,一組韓國小姐候選人的照片廣為流傳,再次向人們揭示出韓國女性是多么癡迷整容。
Pictures of the 20 Miss Korea 2013 finalists were posted on Reddit, a user-generated news and entertainment website, fuelling speculation that many of them had gone under the knife because they looked eerily the same.
在用戶原創(chuàng)新聞娛樂網(wǎng)站Reddit上,網(wǎng)友們上傳了2013韓國小姐總決賽20名佳麗的照片,因為她們的樣貌看上去驚人地相似,不由得讓人猜想其中大部分人的臉上都“動了刀”。
All of the contestants have dark, long hair; fair, pale skin; big eyes and a perfect, bright white smile. Their faces are oval with sharp, pointed chins that seem to have undergone a certain procedure called “V-line surgery”.
所有候選佳麗都擁有一頭烏黑的長發(fā)、白皙的膚色、明亮的大眼睛以及完美笑容。她們都長著“鵝蛋臉”,尖下巴??瓷先ニ坪跏墙邮芰艘环N名為“V臉整形”的整容手術(shù)。
Reddit user HotBrownie, who claims to come from Seoul, was quoted by UK newspaper the Daily Mail as saying: “Those women in fact do look unnervingly similar. This is called the Korean plastic face look. In certain areas of Seoul, you would think all the women are sisters because they look so similar.”
英國《每日郵報》援引自稱來自首爾的Reddit網(wǎng)站用戶“HotBrownie”的話說:“這些女人看上去的確很像。這被稱作韓國的‘整容臉’。在首爾的某些地方,你會錯把很多女人當成姐妹,因為她們的臉看起來太像了?!?BR> The photos may be the result of Photoshop, but they still show that the contemporary concept of female beauty in South Korea is highly monotonous and conforms to a single ideal.
盡管這些照片可能都經(jīng)過了PS處理,但仍顯示出當下韓國女性奉行同一種美的標準,千篇一律。
The Atlantic magazine carried a photo of Miss Korea in 1960. Her face is round and full, her nose is flat and her eyes are small. Back then, women were expected to enhance their natural beauty instead of changing their physical features. But now, beauty contest teams often have a consulting plastic surgeon on hand.
《大西洋月刊》曾刊登了一張1960年韓國小姐的照片,照片中的人圓臉盤、扁鼻梁,小眼睛。當時的女性崇尚自然美,而不是去選擇“變臉”。而現(xiàn)在,參加選美比賽的各支團隊都會配有整形顧問。
South Koreans have more plastic surgery than people in any other nation, according to figures released by the International Society of Aesthetic Plastic Surgeons.
一項由國際美容整形學(xué)會發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,整容手術(shù)在韓國比在其他任何國家都要普遍。
One in every 77 South Koreans has turned to the knife or needle. Last year, 20 percent of women aged 19 to 49 in Seoul admitted to having had some form of cosmetic surgery.
韓國每77人中便有一人接受整容手術(shù)。去年,韓國首爾有20%的19至49歲女性承認自己曾“動過刀”。
Many women have had their eyes and noses done — making their eyes look bigger with double eyelids and their noses smaller and higher. The result is a more Western look.
很多韓國女性選擇對自己的眼睛和鼻子“動刀”——雙眼皮手術(shù)令眼睛變大,鼻部整形令鼻子變得更加小巧挺拔,使得外形更加“西方化”。
This dissatisfaction with their ethnic features has prompted some to describe South Koreans’ obsession with plastic surgery as “self-racism”. But, as an article in The Atlantic points out, it’s more complicated than that.
這種對外貌的不滿使得一些人將韓國的整容風(fēng)潮形容成一種“自我種族歧視”。但刊登在《大西洋月刊》上的一篇文章指出,實際情況要復(fù)雜得多。
A powerful consumer culture over the past two decades has led to Korean women equating beauty with professional and economic success. In South Korea, the value of beauty is upfront and open. Employers scrutinize the looks of applicants in addition to their professional qualifications.
一種強勁的韓國消費文化在過去的二十年間,令韓國女性們將美麗與職業(yè)與財力上的成功畫上等號。在韓國,容貌的價值眾所周知。除了應(yīng)聘者的專業(yè)能力,韓國的雇主們還會仔細檢視他們的外表。
“It’s not enough just to have a certain skill set,” Sharon Hejiin Lee, a cultural analysis scholar at New York University, told The Atlantic. “You have to be beautiful as well. After the Korean economic crisis in 1997, competition for jobs led to the surgery boom; people trying to get a leg up in the job market any way they can.”
“僅僅擁有某些技能是不夠的,”紐約大學(xué)文化分析學(xué)者Sharon Hejiin Lee在接受《大西洋月刊》采訪時表示,“你必須還要漂亮。在1997年的經(jīng)濟危機之后,工作競爭的加劇導(dǎo)致了整形手術(shù)的激增。人們想盡辦法,為的就是能夠在就業(yè)市場中脫穎而出?!?