這篇《兒童文學世界名著:天鵝的喇叭》是為大家整理的,希望對大家有所幫助。以下信息僅供參考?。。?BR> E.B.懷特(1899-1985),美國當代散文家、評論家,以散文名世,"其文風冷峻清麗,辛辣幽默,自成一格。"他的散文中,最為世人稱道的一篇是(Once more to the lake)(林湖重游)。
Elwyn·Brooks·White,1899年生于紐約。1918年,從美軍退役,入康奈爾大學就讀,1921 年畢業(yè)。這期間他曾擔任過《西雅圖時報》等多家出版機構的記者。1924 年,他回到紐約,當了一位廣告撰稿人。1926或1927年,他來到《紐約客》雜志社作編輯工作。在《紐約客》工作的這11年來,他為這本雜志寫下了大量的散文和詩歌,還有些別的體裁的文章。1929 年他和凱瑟琳(Katherine)結婚。(1941,他們一起撰寫了《美國幽默文庫》一書。)不久,懷特開始為《新紐約周刊》工作。但是,直到他和他的同事兼朋友James Thurber合寫的《性是必需的嗎?》一書在同年出版后,懷特才真正引起了文壇的注意。
從 1938~1943年,他作為《哈珀斯》雜志的專欄作家,為該雜志的"個人觀點"專欄撰寫了大量的散文。這些"懷特式"的散文在1942年被結集出版后,被評論家認為是懷特秀的一本散文集。
1939年,他搬到緬因州的北Brooklin 的一個農場,作為一名自由作家繼續(xù)從事寫作。1959年,懷特出版了一本文體學專著《文體的要素》,這本書后來被廣泛地用作美國中學與大學的教材。
薩姆躺在鳥湖的岸上,兩腿伸開,雙手枕在腦后。他仰望著遼闊無垠的晴空。天空是純藍的,小朵的白云正緩緩地自那上面飄遠。薩姆知道路易斯對自由是怎么看的。他在那里躺了很久,不停地思索著。鴨子和鵝們慢慢地來回列隊游過,像一群難以盡數(shù)的囚鳥大軍。他們似乎非常的幸福和滿足。好奇,快活,冷淡——那三只號手天鵝——游了過來,注視著這個躺在地上的陌生男孩。薩姆終于坐了起來。
——《天鵝的喇叭·第十八章·自由》
下了班,就像上班時一樣。我還是我,世界還是靜靜地瘋狂。
車站,似乎也是永恒不變的地方,猶如歷史,變得只是在其中叫囂的人。
天空。哦,天空可是完全不同的。
我偶然間抬頭,發(fā)現(xiàn)了新的天空,五點半的北方天空。
我沒法向你描述天有多藍,也沒法告訴你眼前的那一顆大星有多亮。我只能說,頭頂?shù)囊磺凶屛蚁肫鹆艘环嫛蟾叩摹缎且埂贰?BR> 不同的是,我的天空里只有這一顆星。夢一般的星,剎那間照亮了世界,宛如一輪太陽。
我認識這顆星,他的名字叫路易斯。
車來了,又去了。我還在原地。我想起了薩姆眼中的純藍天空,路易斯眼中的自由,那些幸福滿足的囚鳥大軍,還有那三只從來沒有說過話的號手天鵝。
此刻,我又想起了這三只天鵝:好奇,快活,冷淡。對他們來說,薩姆是陌生的。
對我來說,他們是三只囚鳥,是億萬個生命的化身。也是從前和現(xiàn)在的我。
我現(xiàn)在的名字叫緘默。
沉默久了,或許想要痛快的放歌;張開嘴巴,聽見清晰的無聲,才知我已失去了嗓子。
天鵝路易斯也是沒有嗓子的,他是怎么歌唱的呢?
我很想知道。于是,我花了兩個多月的時間,最后才終于明白了這首天鵝之歌。
這是懷特的第三本,也是最后一本童話。厄普代克在此書的封底上有這樣一句評論:擁有這本書的人是幸運的。而我就是這樣的幸運者。
如果說,《夏洛的網(wǎng)》是寫給女孩或追求真誠者的故事,《小老鼠斯圖亞特》是寫給被社會盤剝之前的大男孩看的,那么這本《天鵝的喇叭》就是寫給成熟的孩子和成人們看的故事。
路易斯就是長大了的威伯和斯圖亞特,薩姆就是不死的夏洛。
懷特的這三本童話里,不用說,《夏洛的網(wǎng)》是的,因為它是真情與靈感的完美結合,其中閃爍著許多《安徒生童話》、《王爾德童話》甚至《小王子》都不能掩去的光彩;《小老鼠斯圖亞特》有如一幅水墨小品,雖然清新悅目,但終究缺乏氣勢和深度;而《天鵝的喇叭》卻很難用一句話來評論。
總體看,它比《小老鼠斯圖亞特》要好很多,比《夏洛的網(wǎng)》則稍有不如,因為它缺乏那些靈感的閃光。但是,它所體現(xiàn)出的睿智卻是《夏洛的網(wǎng)》所不能比肩的。這是一本智慧的書,是懷特的童話創(chuàng)作總結,也是對人生的一個總結。
什么是生活,生活的意義是什么;什么是社會,社會與人的關系如何;什么是愛情,愛情的目的是什么;什么是生命,生命到底該不該是自由的——這一切,你都可以在這本書里找到滿意的答案。
我曾和一個朋友說過,《天鵝的喇叭》比《紅樓夢》還要優(yōu)秀得多。這不是網(wǎng)上的笑談,而是我個人的真正看法。
《紅樓夢》雖然也反應了社會與人生,但反應的卻是變態(tài)的社會,變態(tài)的人,它的積極意義及藝術價值,似乎連《金瓶梅》都不如。(而它卻是我們多數(shù)中國人的《圣經(jīng)》。)《天鵝的喇叭》反應的卻是正常的人生,正常的生命,更能給人以啟示。
因此,在翻譯懷特的前兩部童話的時候,我的筆還有一半想為孩子而譯,但在譯這一本的時候,我的筆卻幾乎忘記了孩子們——孩子們去看改編過的童話故事就夠了,它的正文是該讓大孩子們去體會的。
以前,我們都是薩姆;以后,我們幾乎都恨薩姆;以前,我們就像路易斯;現(xiàn)在,我們幾乎都想算計路易斯這樣的人——這些話孩子是不懂的,但成人卻懂。
毫不害臊的說,我有點像路易斯,因為我們都是不能使用嗓子的,雖然我只是被迫得了這種毛病。不過,路易斯能為愛與自由而追求,我卻只能沉默。因此,和路易斯比起來,我還差得很遠。
不管怎么說,路易斯都是我的朋友,我的同道。
除了路易斯,這本書還有很多形象生動的人物。大觀園里的人物雖多,卻不過是一堆若有若無的影子;這本書里的人物雖少,但每一個卻都來自正常的社會,各自有著鮮明的性格。
路易斯,路易斯的父母,薩姆,薩姆的父親,塞蕾娜,布里克先生,學校的老師,阿普爾蓋特,盧卡斯,天鵝游艇老板,那個鳥類負責人,警察和執(zhí)法官,樂器店主,甚至那個喂食者——每個人的形象都呼之欲出,因為這些人就生活在我們中間。
在《夏洛的網(wǎng)》里,懷特顯現(xiàn)了他非同尋常的敘述能力;在這本書里,懷特的對話描寫則達到了一個出神入化的境界。
誰能用幾句話就能揭示一個人的內心世界?是懷特。誰能在一本薄薄的童話里將音樂,自然,地理,歷史,風俗,人生哲理等都不露痕跡地加進去?還是懷特。誰能夠寫出一個關于自由與愛,個人與社會,理想與現(xiàn)實的故事?仍是懷特。
所以,盡管少了一點靈感的閃光,我仍是深深愛著這本書。
不過,這本書里也有缺點。首先是自我重復。有些地方,明顯是前兩部童話中的某些章節(jié)的再現(xiàn)。好在這樣的地方不多,而熟悉前兩部童話的朋友也一眼即可看出,我就不再舉例了。
另外,這本書的結尾顯得很弱,不如《夏洛的網(wǎng)》的結尾那么沉靜。它的開頭要比《小老鼠斯圖亞特》好一點,但比《夏洛的網(wǎng)》的開頭則要遜色許多。
寫了半天,燈下的我已經(jīng)累了。聽聽歌吧。
于是,我放出了Don Williams的歌聲,從我的CD機里。
翻譯《天鵝的喇叭》的這兩個月來,有空我就聽他的歌。他的歌聲和這本書很 “合拍”,所以,我常常邊聽著他的歌,邊進行我的翻譯。因此,我的譯文里可能也添了一種鄉(xiāng)村音樂味兒,這可全怪Don Williams,與我無關。
現(xiàn)在,窗外不再有那么藍的天了,那顆名叫路易斯的星一定還在,只是我卻辯不出他是哪一顆了。
夜是黑的,有如我的心。星是亮的,有如我的朋友們。
我能把這本書譯出來,和我的朋友們的支持是分不開的。
那么,就讓我的筆來談談我的朋友們吧。
首先,我要感謝在新語絲上認識的朋友奇奇,因為是他把這本書的原版送給了我——如果沒有他,我就不會得到懷特的這三本童話,也就不可能有這三種貽笑大方的譯文了。謝謝你,奇奇!
其次,我要感謝亦歌,筋斗云,wangqi等在新語絲結識的朋友,因為他們免費給我提供了一些我需要的注釋J.我知道,還有一些新語絲的朋友和我通過懷特童話及其他“不可告人的”途徑認識的朋友們也都在支持幫助著我,我也要在此一并道謝:沒有你們的指教和“慫恿”,這本膽大的譯文也不可能出現(xiàn)。
我要還感謝“INTERNET”,因為我的好多注釋都是從那上面查到的。這些內容雖然一樣是免費提供的,但免費的背后卻有著一顆顆陌生而又熱情的心。
雖然這是一個冷酷的,黑暗的世界,但我們還有“INTERNET”,還有許多不計功利的網(wǎng)上朋友們。正是靠了這些有名和無名的朋友們,我才能如愿以償?shù)淖g完懷特的最后一本童話,把它免費送給愿意看的朋友們。
謝謝朋友們!
現(xiàn)在,該進行“一場不被打擾的私人談話”了,因為我要厚著臉皮把這糟糕的譯文獻給幾個朋友。
我要把它送給一個喜歡天鵝的朋友,希望她會喜歡這份帶翅膀的禮物,希望她能像龍年里的鳳凰,飛得比路易斯還高。
我還要把它送給一個飛得比路易斯還遠的朋友。我不知道她飛到了哪里,也不知道她現(xiàn)在能否看到這本譯文,但我還是愿意把這些文字送給她。我相信,最后她一定能看到的。希望她永遠快樂。
我也要把它送給一個新語絲的朋友。希望這本譯文,能給離家在外的她帶去一份快樂。
要說的話都已說完,我也該復歸于沉默了。
沉默也是一首歌。囚鳥之歌。
我現(xiàn)在的名字叫緘默。
我的歌聲你聽見了嗎?
北方的夜空里,有無數(shù)的星星在閃爍。我又看見了最亮的那一顆……
Elwyn·Brooks·White,1899年生于紐約。1918年,從美軍退役,入康奈爾大學就讀,1921 年畢業(yè)。這期間他曾擔任過《西雅圖時報》等多家出版機構的記者。1924 年,他回到紐約,當了一位廣告撰稿人。1926或1927年,他來到《紐約客》雜志社作編輯工作。在《紐約客》工作的這11年來,他為這本雜志寫下了大量的散文和詩歌,還有些別的體裁的文章。1929 年他和凱瑟琳(Katherine)結婚。(1941,他們一起撰寫了《美國幽默文庫》一書。)不久,懷特開始為《新紐約周刊》工作。但是,直到他和他的同事兼朋友James Thurber合寫的《性是必需的嗎?》一書在同年出版后,懷特才真正引起了文壇的注意。
從 1938~1943年,他作為《哈珀斯》雜志的專欄作家,為該雜志的"個人觀點"專欄撰寫了大量的散文。這些"懷特式"的散文在1942年被結集出版后,被評論家認為是懷特秀的一本散文集。
1939年,他搬到緬因州的北Brooklin 的一個農場,作為一名自由作家繼續(xù)從事寫作。1959年,懷特出版了一本文體學專著《文體的要素》,這本書后來被廣泛地用作美國中學與大學的教材。
薩姆躺在鳥湖的岸上,兩腿伸開,雙手枕在腦后。他仰望著遼闊無垠的晴空。天空是純藍的,小朵的白云正緩緩地自那上面飄遠。薩姆知道路易斯對自由是怎么看的。他在那里躺了很久,不停地思索著。鴨子和鵝們慢慢地來回列隊游過,像一群難以盡數(shù)的囚鳥大軍。他們似乎非常的幸福和滿足。好奇,快活,冷淡——那三只號手天鵝——游了過來,注視著這個躺在地上的陌生男孩。薩姆終于坐了起來。
——《天鵝的喇叭·第十八章·自由》
下了班,就像上班時一樣。我還是我,世界還是靜靜地瘋狂。
車站,似乎也是永恒不變的地方,猶如歷史,變得只是在其中叫囂的人。
天空。哦,天空可是完全不同的。
我偶然間抬頭,發(fā)現(xiàn)了新的天空,五點半的北方天空。
我沒法向你描述天有多藍,也沒法告訴你眼前的那一顆大星有多亮。我只能說,頭頂?shù)囊磺凶屛蚁肫鹆艘环嫛蟾叩摹缎且埂贰?BR> 不同的是,我的天空里只有這一顆星。夢一般的星,剎那間照亮了世界,宛如一輪太陽。
我認識這顆星,他的名字叫路易斯。
車來了,又去了。我還在原地。我想起了薩姆眼中的純藍天空,路易斯眼中的自由,那些幸福滿足的囚鳥大軍,還有那三只從來沒有說過話的號手天鵝。
此刻,我又想起了這三只天鵝:好奇,快活,冷淡。對他們來說,薩姆是陌生的。
對我來說,他們是三只囚鳥,是億萬個生命的化身。也是從前和現(xiàn)在的我。
我現(xiàn)在的名字叫緘默。
沉默久了,或許想要痛快的放歌;張開嘴巴,聽見清晰的無聲,才知我已失去了嗓子。
天鵝路易斯也是沒有嗓子的,他是怎么歌唱的呢?
我很想知道。于是,我花了兩個多月的時間,最后才終于明白了這首天鵝之歌。
這是懷特的第三本,也是最后一本童話。厄普代克在此書的封底上有這樣一句評論:擁有這本書的人是幸運的。而我就是這樣的幸運者。
如果說,《夏洛的網(wǎng)》是寫給女孩或追求真誠者的故事,《小老鼠斯圖亞特》是寫給被社會盤剝之前的大男孩看的,那么這本《天鵝的喇叭》就是寫給成熟的孩子和成人們看的故事。
路易斯就是長大了的威伯和斯圖亞特,薩姆就是不死的夏洛。
懷特的這三本童話里,不用說,《夏洛的網(wǎng)》是的,因為它是真情與靈感的完美結合,其中閃爍著許多《安徒生童話》、《王爾德童話》甚至《小王子》都不能掩去的光彩;《小老鼠斯圖亞特》有如一幅水墨小品,雖然清新悅目,但終究缺乏氣勢和深度;而《天鵝的喇叭》卻很難用一句話來評論。
總體看,它比《小老鼠斯圖亞特》要好很多,比《夏洛的網(wǎng)》則稍有不如,因為它缺乏那些靈感的閃光。但是,它所體現(xiàn)出的睿智卻是《夏洛的網(wǎng)》所不能比肩的。這是一本智慧的書,是懷特的童話創(chuàng)作總結,也是對人生的一個總結。
什么是生活,生活的意義是什么;什么是社會,社會與人的關系如何;什么是愛情,愛情的目的是什么;什么是生命,生命到底該不該是自由的——這一切,你都可以在這本書里找到滿意的答案。
我曾和一個朋友說過,《天鵝的喇叭》比《紅樓夢》還要優(yōu)秀得多。這不是網(wǎng)上的笑談,而是我個人的真正看法。
《紅樓夢》雖然也反應了社會與人生,但反應的卻是變態(tài)的社會,變態(tài)的人,它的積極意義及藝術價值,似乎連《金瓶梅》都不如。(而它卻是我們多數(shù)中國人的《圣經(jīng)》。)《天鵝的喇叭》反應的卻是正常的人生,正常的生命,更能給人以啟示。
因此,在翻譯懷特的前兩部童話的時候,我的筆還有一半想為孩子而譯,但在譯這一本的時候,我的筆卻幾乎忘記了孩子們——孩子們去看改編過的童話故事就夠了,它的正文是該讓大孩子們去體會的。
以前,我們都是薩姆;以后,我們幾乎都恨薩姆;以前,我們就像路易斯;現(xiàn)在,我們幾乎都想算計路易斯這樣的人——這些話孩子是不懂的,但成人卻懂。
毫不害臊的說,我有點像路易斯,因為我們都是不能使用嗓子的,雖然我只是被迫得了這種毛病。不過,路易斯能為愛與自由而追求,我卻只能沉默。因此,和路易斯比起來,我還差得很遠。
不管怎么說,路易斯都是我的朋友,我的同道。
除了路易斯,這本書還有很多形象生動的人物。大觀園里的人物雖多,卻不過是一堆若有若無的影子;這本書里的人物雖少,但每一個卻都來自正常的社會,各自有著鮮明的性格。
路易斯,路易斯的父母,薩姆,薩姆的父親,塞蕾娜,布里克先生,學校的老師,阿普爾蓋特,盧卡斯,天鵝游艇老板,那個鳥類負責人,警察和執(zhí)法官,樂器店主,甚至那個喂食者——每個人的形象都呼之欲出,因為這些人就生活在我們中間。
在《夏洛的網(wǎng)》里,懷特顯現(xiàn)了他非同尋常的敘述能力;在這本書里,懷特的對話描寫則達到了一個出神入化的境界。
誰能用幾句話就能揭示一個人的內心世界?是懷特。誰能在一本薄薄的童話里將音樂,自然,地理,歷史,風俗,人生哲理等都不露痕跡地加進去?還是懷特。誰能夠寫出一個關于自由與愛,個人與社會,理想與現(xiàn)實的故事?仍是懷特。
所以,盡管少了一點靈感的閃光,我仍是深深愛著這本書。
不過,這本書里也有缺點。首先是自我重復。有些地方,明顯是前兩部童話中的某些章節(jié)的再現(xiàn)。好在這樣的地方不多,而熟悉前兩部童話的朋友也一眼即可看出,我就不再舉例了。
另外,這本書的結尾顯得很弱,不如《夏洛的網(wǎng)》的結尾那么沉靜。它的開頭要比《小老鼠斯圖亞特》好一點,但比《夏洛的網(wǎng)》的開頭則要遜色許多。
寫了半天,燈下的我已經(jīng)累了。聽聽歌吧。
于是,我放出了Don Williams的歌聲,從我的CD機里。
翻譯《天鵝的喇叭》的這兩個月來,有空我就聽他的歌。他的歌聲和這本書很 “合拍”,所以,我常常邊聽著他的歌,邊進行我的翻譯。因此,我的譯文里可能也添了一種鄉(xiāng)村音樂味兒,這可全怪Don Williams,與我無關。
現(xiàn)在,窗外不再有那么藍的天了,那顆名叫路易斯的星一定還在,只是我卻辯不出他是哪一顆了。
夜是黑的,有如我的心。星是亮的,有如我的朋友們。
我能把這本書譯出來,和我的朋友們的支持是分不開的。
那么,就讓我的筆來談談我的朋友們吧。
首先,我要感謝在新語絲上認識的朋友奇奇,因為是他把這本書的原版送給了我——如果沒有他,我就不會得到懷特的這三本童話,也就不可能有這三種貽笑大方的譯文了。謝謝你,奇奇!
其次,我要感謝亦歌,筋斗云,wangqi等在新語絲結識的朋友,因為他們免費給我提供了一些我需要的注釋J.我知道,還有一些新語絲的朋友和我通過懷特童話及其他“不可告人的”途徑認識的朋友們也都在支持幫助著我,我也要在此一并道謝:沒有你們的指教和“慫恿”,這本膽大的譯文也不可能出現(xiàn)。
我要還感謝“INTERNET”,因為我的好多注釋都是從那上面查到的。這些內容雖然一樣是免費提供的,但免費的背后卻有著一顆顆陌生而又熱情的心。
雖然這是一個冷酷的,黑暗的世界,但我們還有“INTERNET”,還有許多不計功利的網(wǎng)上朋友們。正是靠了這些有名和無名的朋友們,我才能如愿以償?shù)淖g完懷特的最后一本童話,把它免費送給愿意看的朋友們。
謝謝朋友們!
現(xiàn)在,該進行“一場不被打擾的私人談話”了,因為我要厚著臉皮把這糟糕的譯文獻給幾個朋友。
我要把它送給一個喜歡天鵝的朋友,希望她會喜歡這份帶翅膀的禮物,希望她能像龍年里的鳳凰,飛得比路易斯還高。
我還要把它送給一個飛得比路易斯還遠的朋友。我不知道她飛到了哪里,也不知道她現(xiàn)在能否看到這本譯文,但我還是愿意把這些文字送給她。我相信,最后她一定能看到的。希望她永遠快樂。
我也要把它送給一個新語絲的朋友。希望這本譯文,能給離家在外的她帶去一份快樂。
要說的話都已說完,我也該復歸于沉默了。
沉默也是一首歌。囚鳥之歌。
我現(xiàn)在的名字叫緘默。
我的歌聲你聽見了嗎?
北方的夜空里,有無數(shù)的星星在閃爍。我又看見了最亮的那一顆……

