經(jīng)典名著詩(shī)經(jīng)翻譯:氓

字號(hào):

英文寫(xiě)作翻譯頻道為大家整理的經(jīng)典名著詩(shī)經(jīng)翻譯:氓,供大家參考:)
     氓之蚩蚩,
    抱布貿(mào)絲。
    匪來(lái)貿(mào)絲,
    來(lái)即我謀。
    送子涉淇,
    至于頓丘。
    匪我愆期,
    子無(wú)良媒。
    將子無(wú)怒,
    秋以為期。
    乘彼危垣,
    以望復(fù)關(guān)。
    不見(jiàn)復(fù)關(guān),
    泣涕漣漣。
    既見(jiàn)復(fù)關(guān),
    載笑載言。
    爾卜爾筮,
    體無(wú)咎言。
    以爾車(chē)來(lái),
    以我賄遷。
    桑之未落,
    其葉沃若。
    于嗟鳩兮,
    無(wú)食桑葚;
    于嗟女兮,
    無(wú)與士耽。
    士之耽兮,
    猶可說(shuō)也;
    女之耽兮,
    不可說(shuō)也。
    桑之落矣,
    其黃而隕。
    自我徂爾,
    三歲食貧。
    淇水湯湯,
    漸車(chē)帷裳。
    女也不爽,
    士貳其行。
    士也罔極,
    二三其德。
    三歲為婦,
    靡室勞矣;
    夙興夜寐,
    靡有朝矣。
    言既遂矣,
    至于暴矣。
    兄弟不知,
    譏其笑矣。
    靜言思之,
    躬自悼矣。
    及爾偕老,
    老使我怨。
    淇則有岸,
    隰則有泮。
    總角之宴,
    言笑晏晏。
    信誓旦旦,
    不思其反。
    反是不思,
    亦已焉哉!
    The Faithless Man
    A man seemed free from guile,
    In trade he wore a smile,
    He'd barter cloth for thread;
    No, to me he'd be wed.
    We went across the ford;
    I'd not give him my word.
    I said by hillside green,
    “You have no go-between.
    Try to find one, I pray.
    In autumn be the day!”
    I climbed the wall to wait
    To see him pass the gate.
    I did not see him pass;
    My tears streamed down, alas!
    I saw him passing by,
    I'd laugh with joy and cry.
    Both reed and tortoise shell.
    Foretold all would be well.
    “Come with your cart,” I said.
    “To you I will be wed.”
    How fresh were mulberries
    With their fruits on the trees!
    Beware, O turtledove,
    at not the fruits you love,
    For they'll intoxicate.
    Do not repent too late!
    Man may do what they will,
    He can atone it still.
    The wrong a woman's done
    No man will e'er condone.
    The mulberries appear
    With yellow leaves and sear.
    'er since he married me,
    I've shared his poverty.
    Desert'd, from him I part,
    The flood has wet my cart.
    I have done nothing wrong;
    He changes all along.
    He's fickle to excess,
    Capricious, pitiless.
    Three years I was his wife
    And led a toilsome life.
    ach day I early rose,
    And late I sought repose.
    He thought it not enough
    And began to become rough
    My brothers did not know,
    Their jeers at me would go.
    Mutely I ruminate
    And then deplore my fate.
    I'd live with him in vain;
    I had cause to complain.
    I love the ford of yore
    And the wide rivershore.
    When we were girl and boy,
    We'd talk and laugh with joy.
    He pledged to me his troth
    Could he forget his oath?
    He's forgot what he swore.
    Should I say any more?