china daily 雙語(yǔ)新聞:大學(xué)生就業(yè)遭遇性別歧視

字號(hào):

英語(yǔ)資源頻道為大家整理的china daily 雙語(yǔ)新聞:大學(xué)生就業(yè)遭遇性別歧視,供大家參考:) When Wu Wenjia heard that the local women’s federation was organizing a job fair exclusively for female graduates, she was excited. After all, on the verge of graduation, it is not easy to find a job especially for female graduates. 當(dāng)聽說當(dāng)?shù)貗D聯(lián)組織了一場(chǎng)大學(xué)畢業(yè)生女性專場(chǎng)招聘會(huì)時(shí),吳文佳(音譯)驚喜不已。畢竟臨近畢業(yè),要找一個(gè)專門為女大學(xué)生量身定做的工作絕非易事。 She has been turned down two times in a row by potential employers for the reason that the job was not “suitable” for female. 此前她已經(jīng)連續(xù)兩次以崗位“不適合”女生為由,被用人單位拒之門外。
    Wu’s story reflects the formidable barrier that women face in the job market. Experts say that although new regulations are tackling gender discrimination in employment, women still need to speak up. 吳文佳的經(jīng)歷恰恰反映了現(xiàn)今女性就業(yè)難以跨越的障礙。專家表示盡管新出臺(tái)的相關(guān)法規(guī)已經(jīng)涉及到就業(yè)性別歧視問題,但女性仍然需要站出來疾呼平等。
    In a 2011 national survey conducted by the All-China Women’s Federation, one in 10 women have encountered gender discrimination in the job market, with female graduates affected the most. 全國(guó)婦聯(lián)2011年進(jìn)行的一項(xiàng)調(diào)查顯示,有十分之一的女性曾在就業(yè)過程中遭遇過性別歧視,尤以女大學(xué)生所受的影響最為嚴(yán)重。
    “Nearly a quarter of female graduates reported having encountered unequal treatment,” said Song Xiuyan, vice president of the federation. 全國(guó)婦聯(lián)副主席宋秀巖表示:“近四分之一的女大學(xué)生表示自己曾遭受過不平等對(duì)待?!?BR>    The figures indicate that more than 90 percent of female students experience gender discrimination in the job market, while more than 40 percent believe it is harder for women to get an offer than men. 數(shù)據(jù)顯示,超過90%的女大學(xué)生就業(yè)時(shí)遭遇過性別歧視,超過40%的人認(rèn)為女性比男性更難找到工作。
    A job fair held recently at the National Agriculture Exhibition Center in Beijing echoed these numbers. “Men only” signs appeared frequently on employers’ stands. 前不久,在北京國(guó)家農(nóng)業(yè)展覽館舉行的人才招聘會(huì)也證實(shí)了這些數(shù)字的真實(shí)性。在用人單位的展位前,“只招男生”的告示隨處可見。
    “It is very frustrating when I spot a suitable job, only to be told that the vacancy is open to male applicants only,” said Zhu Qian, who graduated from Beijing Union University last year. 去年畢業(yè)于北京聯(lián)合大學(xué)的朱倩(音譯)表示:“當(dāng)我好不容易找到一個(gè)合適的職位,但得到的答復(fù)是只招男生時(shí),我覺得特別沮喪。”
    According to a report by China Daily in January, new regulations in Shenzhen rule that employers who discriminate against job applicants based on their gender will be fined up to 30,000 yuan. In February a new draft of similar regulations has also been released in Beijing. 今年一月,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》報(bào)道稱,深圳市出臺(tái)的新規(guī)規(guī)定,用人單位涉嫌對(duì)求職者性別歧視,可處以三萬元罰款。北京市也于二月份出臺(tái)了一則類似的法規(guī)草案。
    Huang Yizhi, a Beijing-based lawyer, added that efforts by labor authorities to fine violators could serve as a deterrent and encourage victims to seek protection of their rights. 來自北京的黃奕知(音譯)律師補(bǔ)充說,勞動(dòng)部門對(duì)違規(guī)者的處罰不僅可以起到制約作用,同時(shí)也鼓勵(lì)那些受害者為自身權(quán)利去尋求保護(hù)。
    “The key is to pursue full implementation of these regulations,” she said. “關(guān)鍵在于使這些規(guī)章制度能全力貫徹落實(shí),”她說。
    To Wu Wenjia’s disappointment, however, the job fair was cancelled due to there not being enough employers to participate. 然而,令吳文佳失望的是,這場(chǎng)女生專場(chǎng)招聘會(huì)最終還是被取消了,因?yàn)閳?bào)名參加的用人單位寥寥無幾。