2018年考研英語長難句分析每日一句(756)

字號:

For much of the past year,President Bush campaigned to move Social Security to a saving-accounting model, with retirees trading much all of their guaranteed payments for payments depending on investment returns.
    【分析】簡單句。句子主干為President Bush campaigned to move Social Security to a saving-account model句首介詞短語作時間狀語;介詞with引導(dǎo)的獨立主格結(jié)構(gòu)“with+名詞+現(xiàn)在分詞”作伴隨狀語,其中現(xiàn)在分詞短語depending on…作payments的后置定語。
    【譯文】在去年的大部分時間里,布什總統(tǒng)致力于把社會保障推廣成儲蓄賬戶模式;在這種模式下,退休人員將他們大部分或全部有保障的退休金變成依賴回報率的投資。
    【點撥】campaign作名詞時意為“戰(zhàn)役;運動;活動”,作動詞時意為“參加活動,搞運動;作戰(zhàn)”。