英語資源頻道為大家整理的china daily 雙語新聞:上班一大事就是上網(wǎng)摸魚,供大家參考:)
One day last week I was sitting at my desk reading an academic paper on cyber loafing when I glanced at my screen and saw a colleague had tweeted: “This shouldn’t be funny but it is.” I clicked on the link and found a series of pictures of ships with silly names. There was HMS Gay Viking, HMS Spanker, SS Lesbian, USS Saucy, SS Iron Knob. At first I laughed but, as I read on to HMS Cockchafer and HMS Grappler, I thought: surely not? Thus I found myself checking on Wikipedia and discovering HMS Cockchafer was the fifth Royal Navy ship of that name, that it was built in 1915, defended the southeast coast of England during the first world war and was later part of the Anglo-Soviet invasion of Iran.
上星期的一天,我正在座位上閱讀一篇有關(guān)工作時上網(wǎng)摸魚的學(xué)術(shù)論文時,掃了一眼電腦屏幕,看到有個同事發(fā)了一條tweet消息:“沒想到這么搞笑?!蔽尹c擊了里面的鏈接,看到了一些艦艇的照片,名字都很蠢,例如HMS Gay Viking號、HMS Spanker號、SS Lesbian號、USS Saucy號、SS Iron Knob號。起初我大笑不止,不過當我看到HMS Cockchafer號和HMS Grappler號時,我想:“不會吧?”于是我開始查閱維基百科(Wikipedia),發(fā)現(xiàn)HMS Cockchafer號是第五艘使用這個名稱的英國皇家海軍(Royal Navy)艦艇,該艇建造于1915年,在一戰(zhàn)中曾保衛(wèi)過英國東南海岸,還參加過英蘇入侵伊朗行動。
Having established that, I saw Twitter was suggesting I follow someone whose name was dimly familiar, so I Googled her and started reading her dull CV until I was distracted by a non-story on the BBC website about David Cameron PLS KEEP LIKE THISweighing in on the non-story of Hilary Mantel having said the bleeding obvious: that Kate Middleton PLS KEEP LIKE THISlooks like a shop-window mannequin. What the hell was I doing? It was the middle of a working day and I had quite a bit to do, but had just squandered a whole hour on nothing.
證實了這點之后,我看到推特(Twitter)建議我關(guān)注一個名字隱約有點熟悉的人,為此我用谷歌(Google)搜了她的名字,開始瀏覽她那有些乏味的履歷。這時候英國廣播公司(BBC)網(wǎng)站上一則關(guān)于戴維•卡梅倫(David Cameron)的報道吸引了我的注意,報道中說,卡梅倫就希拉里•曼特爾(Hilary Mantel)針對凱特•米德爾頓(Kate Middleton)的言論發(fā)表了意見,曼特爾曾說米德爾頓看上去就像櫥窗里的人體模型——其實這是個十分明顯的事實。天哪!我在干什么?正值工作日,我還有一堆事情要做,卻把整整一個小時白白地浪費了。
The reason I’m flaunting this disgraceful theft of time from my employer is that I was reading (before I got distracted) a shocking piece of research telling me that when it comes to cyber loafing, I’m an amateur. According to Joseph Ugrin from Kansas State University, the average US worker spends 60-80 per cent of their time online at work doing things unrelated to their jobs. This statistic leaves me feeling slightly less ashamed, but in despair about everyone else.
我如此炫耀自己私自占用工作時間這種有如偷竊的不光彩經(jīng)歷,是因為當時我正在閱讀一篇令人震驚的論文。這篇論文讓我了解到,說到上網(wǎng)摸魚,我只能算是業(yè)余選手。根據(jù)美國堪薩斯州立大學(xué)(Kansas State University)約瑟夫•烏格林(Joseph Ugrin)教授的研究,美國員工平均花費60%到80%的工作時間在網(wǎng)上做與工作無關(guān)的事。這一數(shù)字讓我覺得沒那么慚愧了,不過也讓我為所有其他人感到絕望。
Until a couple of years ago I thought skiving was a non-problem. The answer, I thought, was to fire extreme slackers and give the rest of us more work to do. But I don’t think that any more. I cyber loaf even when I’m extremely busy, which means I often work at weekends to catch up. I find the temptation to waste time online is so great that it swamps everything else. It feeds almost every need I have. It’s a drug, and I can’t help myself.
直到幾年前我還認為上班時偷點懶不是什么問題。當時我認為,解雇最懶散的人,把更多的工作交給留下來的人去做,就可以解決問題了。現(xiàn)在我不再這樣認為了。就算我特別繁忙的時候,我也會上上網(wǎng),這意味著我常常要在周末加班趕活兒。我發(fā)現(xiàn),把時間浪費在網(wǎng)絡(luò)上的誘惑如此巨大,壓倒了其他一切事務(wù),幾乎滿足了我一切需求。它就像毒品一樣,讓我欲罷不能。
Some people heroically try to pretend there is nothing to worry about. Researchers from the National University of Singapore recently concluded that surfing the internet at work is actually a good thing, as it reduces stress and leaves you feeling refreshed. I dare say this might be right for the first five minutes or so. It was soothing for my mind to alight briefly on SS Iron Knob. But what wasn’t soothing was the helter-skelter ride I took from there that left me guilty, angry with myself, stressed about undone work and about as satisfied as if I’d eaten a whole tube of sour cream and onion Pringles.
有的人試圖勇敢地裝作沒什么可擔(dān)心的樣子。新加坡國立大學(xué)(National University of Singapore)的研究人員最近得出結(jié)論,工作時上網(wǎng)其實是一件好事,因為它能緩解壓力,令你精神煥發(fā)。我敢說,起初五分鐘左右可能真的是這樣。偶然看到SS Iron Knob號照片的時候,我的確感覺比較放松。不過令人無法放松的是,從那以后的忙亂讓我感到有負罪感,并且對我自己很生氣,未完成的工作還令我感到很大壓力,那種感覺和我剛吃完一筒酸奶油洋蔥味薯片差不多。
The corporate response to this sort of internet abuse is wildly inadequate. Most companies rely on issuing guidelines and doing some monitoring. They might as well not bother. According to Prof Ugrin’s research, this makes precious little difference unless offenders get punished publicly. In other words, we need the equivalent of putting people in the stocks to have any hope of persuading everyone else to get off Facebook and Reddit and get on with their work.
對于這類在工作時間上網(wǎng)摸魚的現(xiàn)象,企業(yè)的應(yīng)對嚴重不足。多數(shù)企業(yè)依靠制定準則和實施某種監(jiān)控來應(yīng)對這個問題。也許,他們根本就沒必要費這個事。根據(jù)烏格林的研究,除非違規(guī)者公開受到懲罰,否則這些措施幾乎起不到什么作用。換句話說,我們差不多需要用枷鎖將部分人鎖起來,才有些許可能說服其他人關(guān)掉Facebook和Reddit網(wǎng)站,接著做他們的工作。
Prof Ugrin points out that the problem with such punishment is that it reduces trust and makes people demotivated. But it seems to me a price worth paying: trust may be a luxury we can no longer afford.
烏格林指出,這種懲罰措施的問題在于會降低人與人之間的信任,削弱工作積極性。不過對我來說,這似乎是值得付出的代價,信任對我們來說可能是個再也承受不起的奢侈品。
Short of clapping cyber loafers in the stocks, there are all sorts of software programs that offer help by blocking certain sites or shutting down the internet altogether for periods of time. These are called names such as “Concentrate”, “Think” and “Self-control” – which are in themselves a giveaway. Thinking and concentrating are things we used to be able to do perfectly happily by ourselves. Now we need special apps to help us.
盡管沒法把上網(wǎng)摸魚的人鎖起來,不過如今有各種軟件幫助人們解決這個問題,這些軟件能封殺特定網(wǎng)站或在一定時段完全斷開互聯(lián)網(wǎng)連接。這些軟件通常被命名為“集中注意力(Concentrate)”、“思考(Think)”、“自我控制(Self-Control)”。這些名字本身就泄露了問題所在,思考和集中注意力本來是我們自己就能自如做到的事,現(xiàn)在卻需要專門的軟件來幫助我們做到。
But even if the internet were blocked on work computers, the problem still wouldn’t go away, as we would all respond by getting our cyber loafing fix on our smartphones instead.
不過,即使把工作用電腦的網(wǎng)絡(luò)完全封殺,問題依然沒有解決,因為我們對此的回應(yīng)可能會是改用智能手機上網(wǎng)。
In search of a more complete answer (and to give me an excuse to get back online), I’ve just sent out a tweet asking if anyone has found a fail-safe way of getting off Twitter and back to work. The great Tom Peters replied at once: “Just ignore it and move on!” – the speed of his response rather undermining his advice. More honest was the man who simply tweeted “no”. But my favourite response came from a woman who said: “Too late. #genie/bottle/out.”
在搜索更完美的答案時——同時也是為了找借口再上上網(wǎng)——我發(fā)了一條tweet,詢問有沒有人知道擺脫推特(Twitter)、把心思重新放在工作上的保險方法。偉大的湯姆•彼得斯(Tom Peters)馬上就回復(fù):“只要無視推特,該干什么干什么就可以了!”不過他的回復(fù)速度明顯削弱了他建議的可信度。更誠實的是一位只回復(fù)了“沒有”的男士。不過我最喜歡的回復(fù)來自一位女士,她是這樣說的:“太晚了。妖怪已經(jīng)放出來了(#genie/bottle/out)!”
One day last week I was sitting at my desk reading an academic paper on cyber loafing when I glanced at my screen and saw a colleague had tweeted: “This shouldn’t be funny but it is.” I clicked on the link and found a series of pictures of ships with silly names. There was HMS Gay Viking, HMS Spanker, SS Lesbian, USS Saucy, SS Iron Knob. At first I laughed but, as I read on to HMS Cockchafer and HMS Grappler, I thought: surely not? Thus I found myself checking on Wikipedia and discovering HMS Cockchafer was the fifth Royal Navy ship of that name, that it was built in 1915, defended the southeast coast of England during the first world war and was later part of the Anglo-Soviet invasion of Iran.
上星期的一天,我正在座位上閱讀一篇有關(guān)工作時上網(wǎng)摸魚的學(xué)術(shù)論文時,掃了一眼電腦屏幕,看到有個同事發(fā)了一條tweet消息:“沒想到這么搞笑?!蔽尹c擊了里面的鏈接,看到了一些艦艇的照片,名字都很蠢,例如HMS Gay Viking號、HMS Spanker號、SS Lesbian號、USS Saucy號、SS Iron Knob號。起初我大笑不止,不過當我看到HMS Cockchafer號和HMS Grappler號時,我想:“不會吧?”于是我開始查閱維基百科(Wikipedia),發(fā)現(xiàn)HMS Cockchafer號是第五艘使用這個名稱的英國皇家海軍(Royal Navy)艦艇,該艇建造于1915年,在一戰(zhàn)中曾保衛(wèi)過英國東南海岸,還參加過英蘇入侵伊朗行動。
Having established that, I saw Twitter was suggesting I follow someone whose name was dimly familiar, so I Googled her and started reading her dull CV until I was distracted by a non-story on the BBC website about David Cameron PLS KEEP LIKE THISweighing in on the non-story of Hilary Mantel having said the bleeding obvious: that Kate Middleton PLS KEEP LIKE THISlooks like a shop-window mannequin. What the hell was I doing? It was the middle of a working day and I had quite a bit to do, but had just squandered a whole hour on nothing.
證實了這點之后,我看到推特(Twitter)建議我關(guān)注一個名字隱約有點熟悉的人,為此我用谷歌(Google)搜了她的名字,開始瀏覽她那有些乏味的履歷。這時候英國廣播公司(BBC)網(wǎng)站上一則關(guān)于戴維•卡梅倫(David Cameron)的報道吸引了我的注意,報道中說,卡梅倫就希拉里•曼特爾(Hilary Mantel)針對凱特•米德爾頓(Kate Middleton)的言論發(fā)表了意見,曼特爾曾說米德爾頓看上去就像櫥窗里的人體模型——其實這是個十分明顯的事實。天哪!我在干什么?正值工作日,我還有一堆事情要做,卻把整整一個小時白白地浪費了。
The reason I’m flaunting this disgraceful theft of time from my employer is that I was reading (before I got distracted) a shocking piece of research telling me that when it comes to cyber loafing, I’m an amateur. According to Joseph Ugrin from Kansas State University, the average US worker spends 60-80 per cent of their time online at work doing things unrelated to their jobs. This statistic leaves me feeling slightly less ashamed, but in despair about everyone else.
我如此炫耀自己私自占用工作時間這種有如偷竊的不光彩經(jīng)歷,是因為當時我正在閱讀一篇令人震驚的論文。這篇論文讓我了解到,說到上網(wǎng)摸魚,我只能算是業(yè)余選手。根據(jù)美國堪薩斯州立大學(xué)(Kansas State University)約瑟夫•烏格林(Joseph Ugrin)教授的研究,美國員工平均花費60%到80%的工作時間在網(wǎng)上做與工作無關(guān)的事。這一數(shù)字讓我覺得沒那么慚愧了,不過也讓我為所有其他人感到絕望。
Until a couple of years ago I thought skiving was a non-problem. The answer, I thought, was to fire extreme slackers and give the rest of us more work to do. But I don’t think that any more. I cyber loaf even when I’m extremely busy, which means I often work at weekends to catch up. I find the temptation to waste time online is so great that it swamps everything else. It feeds almost every need I have. It’s a drug, and I can’t help myself.
直到幾年前我還認為上班時偷點懶不是什么問題。當時我認為,解雇最懶散的人,把更多的工作交給留下來的人去做,就可以解決問題了。現(xiàn)在我不再這樣認為了。就算我特別繁忙的時候,我也會上上網(wǎng),這意味著我常常要在周末加班趕活兒。我發(fā)現(xiàn),把時間浪費在網(wǎng)絡(luò)上的誘惑如此巨大,壓倒了其他一切事務(wù),幾乎滿足了我一切需求。它就像毒品一樣,讓我欲罷不能。
Some people heroically try to pretend there is nothing to worry about. Researchers from the National University of Singapore recently concluded that surfing the internet at work is actually a good thing, as it reduces stress and leaves you feeling refreshed. I dare say this might be right for the first five minutes or so. It was soothing for my mind to alight briefly on SS Iron Knob. But what wasn’t soothing was the helter-skelter ride I took from there that left me guilty, angry with myself, stressed about undone work and about as satisfied as if I’d eaten a whole tube of sour cream and onion Pringles.
有的人試圖勇敢地裝作沒什么可擔(dān)心的樣子。新加坡國立大學(xué)(National University of Singapore)的研究人員最近得出結(jié)論,工作時上網(wǎng)其實是一件好事,因為它能緩解壓力,令你精神煥發(fā)。我敢說,起初五分鐘左右可能真的是這樣。偶然看到SS Iron Knob號照片的時候,我的確感覺比較放松。不過令人無法放松的是,從那以后的忙亂讓我感到有負罪感,并且對我自己很生氣,未完成的工作還令我感到很大壓力,那種感覺和我剛吃完一筒酸奶油洋蔥味薯片差不多。
The corporate response to this sort of internet abuse is wildly inadequate. Most companies rely on issuing guidelines and doing some monitoring. They might as well not bother. According to Prof Ugrin’s research, this makes precious little difference unless offenders get punished publicly. In other words, we need the equivalent of putting people in the stocks to have any hope of persuading everyone else to get off Facebook and Reddit and get on with their work.
對于這類在工作時間上網(wǎng)摸魚的現(xiàn)象,企業(yè)的應(yīng)對嚴重不足。多數(shù)企業(yè)依靠制定準則和實施某種監(jiān)控來應(yīng)對這個問題。也許,他們根本就沒必要費這個事。根據(jù)烏格林的研究,除非違規(guī)者公開受到懲罰,否則這些措施幾乎起不到什么作用。換句話說,我們差不多需要用枷鎖將部分人鎖起來,才有些許可能說服其他人關(guān)掉Facebook和Reddit網(wǎng)站,接著做他們的工作。
Prof Ugrin points out that the problem with such punishment is that it reduces trust and makes people demotivated. But it seems to me a price worth paying: trust may be a luxury we can no longer afford.
烏格林指出,這種懲罰措施的問題在于會降低人與人之間的信任,削弱工作積極性。不過對我來說,這似乎是值得付出的代價,信任對我們來說可能是個再也承受不起的奢侈品。
Short of clapping cyber loafers in the stocks, there are all sorts of software programs that offer help by blocking certain sites or shutting down the internet altogether for periods of time. These are called names such as “Concentrate”, “Think” and “Self-control” – which are in themselves a giveaway. Thinking and concentrating are things we used to be able to do perfectly happily by ourselves. Now we need special apps to help us.
盡管沒法把上網(wǎng)摸魚的人鎖起來,不過如今有各種軟件幫助人們解決這個問題,這些軟件能封殺特定網(wǎng)站或在一定時段完全斷開互聯(lián)網(wǎng)連接。這些軟件通常被命名為“集中注意力(Concentrate)”、“思考(Think)”、“自我控制(Self-Control)”。這些名字本身就泄露了問題所在,思考和集中注意力本來是我們自己就能自如做到的事,現(xiàn)在卻需要專門的軟件來幫助我們做到。
But even if the internet were blocked on work computers, the problem still wouldn’t go away, as we would all respond by getting our cyber loafing fix on our smartphones instead.
不過,即使把工作用電腦的網(wǎng)絡(luò)完全封殺,問題依然沒有解決,因為我們對此的回應(yīng)可能會是改用智能手機上網(wǎng)。
In search of a more complete answer (and to give me an excuse to get back online), I’ve just sent out a tweet asking if anyone has found a fail-safe way of getting off Twitter and back to work. The great Tom Peters replied at once: “Just ignore it and move on!” – the speed of his response rather undermining his advice. More honest was the man who simply tweeted “no”. But my favourite response came from a woman who said: “Too late. #genie/bottle/out.”
在搜索更完美的答案時——同時也是為了找借口再上上網(wǎng)——我發(fā)了一條tweet,詢問有沒有人知道擺脫推特(Twitter)、把心思重新放在工作上的保險方法。偉大的湯姆•彼得斯(Tom Peters)馬上就回復(fù):“只要無視推特,該干什么干什么就可以了!”不過他的回復(fù)速度明顯削弱了他建議的可信度。更誠實的是一位只回復(fù)了“沒有”的男士。不過我最喜歡的回復(fù)來自一位女士,她是這樣說的:“太晚了。妖怪已經(jīng)放出來了(#genie/bottle/out)!”