英語(yǔ)資源頻道為大家整理的china daily 雙語(yǔ)新聞:亞洲貧民區(qū)年產(chǎn)值超6億美元,供大家閱讀參考。
One of the world's largest slums is also a center of industrial production. A tour company is highlighting life in Dharavi, a mini-city within India's financial hub, Mumbai.
世界上的貧民區(qū)之一也是一個(gè)工業(yè)中心。達(dá)拉維是印度金融中心孟買(mǎi)的一座迷你小鎮(zhèn),鎮(zhèn)上的旅游公司是全鎮(zhèn)的生活重點(diǎn)。
With a million people crammed into less than three square kilometers - Dharavi is one of the world’s most densely populated slums.
達(dá)拉維的面積不到3平方公里,卻居住著100萬(wàn)人口,這里是世界上人口密度的貧民區(qū)。
Life-long resident Niyamath Khan, 70, recalled the transformation of what was once a small fishing village.
70歲的妮雅瑪斯•汗一輩子都居住在這里,她回憶起這個(gè)小漁村的演變。
"Fifty years ago, this was an open space - now there are so many people here," Khan remarked.
她說(shuō):“50年前,這里是一片空地,現(xiàn)在住了這么多人。”
One organization gives outsiders a glimpse of life inside this bustling Mumbai neighborhood, through walking tours aimed at dispelling negative stereotypes of slum life.
現(xiàn)實(shí)旅游公司帶領(lǐng)游客漫步達(dá)拉維,讓外界了解這個(gè)繁榮小鎮(zhèn)的內(nèi)部,消除人們對(duì)貧民區(qū)刻板的負(fù)面印象。
Reality Tours and Travel CEO Stephanie Hays said visitors are surprised at what they see.
現(xiàn)實(shí)旅游公司的首席執(zhí)行官斯蒂芬妮•海斯說(shuō),游客對(duì)所見(jiàn)所聞很吃驚。
"That’s what people don’t understand, that there are hospitals, there are schools, and there are businesses. There is industry, there is everything in here, and I think people are shocked by that," she said. "They are shocked by major streets running through. I think for me, the industry is what sets Dharavi apart."
她說(shuō):“大家不知道,這里的人很好客,這里有學(xué)校,有工商業(yè),什么都有。人們都很意外,他們驚訝地發(fā)現(xiàn)這里有大干道。我想,達(dá)拉維之所以不同是因?yàn)樗墓I(yè)?!?BR> Located within the heart of Mumbai, Dharavi is literally a city within a city, an industrial center that generates more than $650 million a year."
達(dá)拉維坐落在孟買(mǎi)市中心,是一座名副其實(shí)的城中城。它也是一個(gè)工業(yè)中心,每年的產(chǎn)值超過(guò)6億5千萬(wàn)美元。
The slum is home to more than 10,000 single-room factories specializing in everything from handmade leather goods to recycled plastic.
貧民窟里有1萬(wàn)家單間小工廠,從手工皮革制品到回收塑料,應(yīng)有盡有。
Malik Abdullah inherited his father’s business turning plastic scrap into polycarbonate granules.
馬利克•阿卜杜拉子承父業(yè),把塑料廢品加工成聚碳酸酯顆粒。
"Whatever items are made in India, the raw materials are prepared here and sent out," he explained. "The raw materials go to big industry, which make items that are sold both in and outside of India."
馬利克•阿卜杜拉說(shuō):“不管印度生產(chǎn)什么,原材料都是在這里加工和運(yùn)出去的。不管是生產(chǎn)出口還是內(nèi)銷(xiāo)的印度大工廠,他們的原材料都來(lái)自這里。”
Abdullah’s spirit of entrepreneurship is typical of the businesses highlighted by Reality Tours.
阿卜杜拉的創(chuàng)業(yè)精神正是現(xiàn)實(shí)旅游公司重點(diǎn)推薦的企業(yè)典型。
The organization said it tries to show life in Dharavi without being intrusive, disruptive or exploitative.
這家旅游公司說(shuō),他們?cè)噲D不觸犯,不干擾,不利用地展示達(dá)拉維的生活。
The group also gives 80 percent of its profits back to the slum - money it said helps empower kids and teach residents English and computer skills.
這家公司還把百分之80的利潤(rùn)回饋給貧民區(qū),用這些錢(qián)來(lái)幫助孩子、教居民學(xué)習(xí)英語(yǔ)和電腦技術(shù)。
Last year, 10,000 people, mostly foreigners, took the tour; but even Mumbai residents like Kiran Jadhav participate.
去年,有1萬(wàn)人,其中大多數(shù)是外國(guó)人參觀了達(dá)拉維,不過(guò)像基蘭•賈達(dá)夫這樣的孟買(mǎi)居民也參加了旅游。
"For me, Dharavi was a place, just a place where people are very poor or below the poverty line are staying. I never thought it is a place with so much industry and work," Jadhav said. "And it is contributing to a lot of industrial work for Bombay and for India, so I was amazed with that."
他說(shuō):“對(duì)我來(lái)說(shuō),達(dá)拉維是一個(gè)貧民區(qū),是非常窮的人和處在貧困線以下的人居住的地方,我從來(lái)沒(méi)有想到這里有這么多工業(yè)和工作,這里為孟買(mǎi)和印度的工業(yè)做出了很大貢獻(xiàn),我很驚訝?!?BR> Dharavi is set to be redeveloped into a more modern urban space in the coming years, with proper housing and retail areas. While the look of the slum will change, many hope its entrepreneurial spirit will remain.
今后幾年里,達(dá)拉維將被改造成一個(gè)更加現(xiàn)代化的城市,會(huì)有不錯(cuò)的住房和商業(yè)區(qū)。雖然貧民區(qū)的外觀會(huì)改變,不過(guò)很多人希望這里的創(chuàng)業(yè)精神不會(huì)變。
One of the world's largest slums is also a center of industrial production. A tour company is highlighting life in Dharavi, a mini-city within India's financial hub, Mumbai.
世界上的貧民區(qū)之一也是一個(gè)工業(yè)中心。達(dá)拉維是印度金融中心孟買(mǎi)的一座迷你小鎮(zhèn),鎮(zhèn)上的旅游公司是全鎮(zhèn)的生活重點(diǎn)。
With a million people crammed into less than three square kilometers - Dharavi is one of the world’s most densely populated slums.
達(dá)拉維的面積不到3平方公里,卻居住著100萬(wàn)人口,這里是世界上人口密度的貧民區(qū)。
Life-long resident Niyamath Khan, 70, recalled the transformation of what was once a small fishing village.
70歲的妮雅瑪斯•汗一輩子都居住在這里,她回憶起這個(gè)小漁村的演變。
"Fifty years ago, this was an open space - now there are so many people here," Khan remarked.
她說(shuō):“50年前,這里是一片空地,現(xiàn)在住了這么多人。”
One organization gives outsiders a glimpse of life inside this bustling Mumbai neighborhood, through walking tours aimed at dispelling negative stereotypes of slum life.
現(xiàn)實(shí)旅游公司帶領(lǐng)游客漫步達(dá)拉維,讓外界了解這個(gè)繁榮小鎮(zhèn)的內(nèi)部,消除人們對(duì)貧民區(qū)刻板的負(fù)面印象。
Reality Tours and Travel CEO Stephanie Hays said visitors are surprised at what they see.
現(xiàn)實(shí)旅游公司的首席執(zhí)行官斯蒂芬妮•海斯說(shuō),游客對(duì)所見(jiàn)所聞很吃驚。
"That’s what people don’t understand, that there are hospitals, there are schools, and there are businesses. There is industry, there is everything in here, and I think people are shocked by that," she said. "They are shocked by major streets running through. I think for me, the industry is what sets Dharavi apart."
她說(shuō):“大家不知道,這里的人很好客,這里有學(xué)校,有工商業(yè),什么都有。人們都很意外,他們驚訝地發(fā)現(xiàn)這里有大干道。我想,達(dá)拉維之所以不同是因?yàn)樗墓I(yè)?!?BR> Located within the heart of Mumbai, Dharavi is literally a city within a city, an industrial center that generates more than $650 million a year."
達(dá)拉維坐落在孟買(mǎi)市中心,是一座名副其實(shí)的城中城。它也是一個(gè)工業(yè)中心,每年的產(chǎn)值超過(guò)6億5千萬(wàn)美元。
The slum is home to more than 10,000 single-room factories specializing in everything from handmade leather goods to recycled plastic.
貧民窟里有1萬(wàn)家單間小工廠,從手工皮革制品到回收塑料,應(yīng)有盡有。
Malik Abdullah inherited his father’s business turning plastic scrap into polycarbonate granules.
馬利克•阿卜杜拉子承父業(yè),把塑料廢品加工成聚碳酸酯顆粒。
"Whatever items are made in India, the raw materials are prepared here and sent out," he explained. "The raw materials go to big industry, which make items that are sold both in and outside of India."
馬利克•阿卜杜拉說(shuō):“不管印度生產(chǎn)什么,原材料都是在這里加工和運(yùn)出去的。不管是生產(chǎn)出口還是內(nèi)銷(xiāo)的印度大工廠,他們的原材料都來(lái)自這里。”
Abdullah’s spirit of entrepreneurship is typical of the businesses highlighted by Reality Tours.
阿卜杜拉的創(chuàng)業(yè)精神正是現(xiàn)實(shí)旅游公司重點(diǎn)推薦的企業(yè)典型。
The organization said it tries to show life in Dharavi without being intrusive, disruptive or exploitative.
這家旅游公司說(shuō),他們?cè)噲D不觸犯,不干擾,不利用地展示達(dá)拉維的生活。
The group also gives 80 percent of its profits back to the slum - money it said helps empower kids and teach residents English and computer skills.
這家公司還把百分之80的利潤(rùn)回饋給貧民區(qū),用這些錢(qián)來(lái)幫助孩子、教居民學(xué)習(xí)英語(yǔ)和電腦技術(shù)。
Last year, 10,000 people, mostly foreigners, took the tour; but even Mumbai residents like Kiran Jadhav participate.
去年,有1萬(wàn)人,其中大多數(shù)是外國(guó)人參觀了達(dá)拉維,不過(guò)像基蘭•賈達(dá)夫這樣的孟買(mǎi)居民也參加了旅游。
"For me, Dharavi was a place, just a place where people are very poor or below the poverty line are staying. I never thought it is a place with so much industry and work," Jadhav said. "And it is contributing to a lot of industrial work for Bombay and for India, so I was amazed with that."
他說(shuō):“對(duì)我來(lái)說(shuō),達(dá)拉維是一個(gè)貧民區(qū),是非常窮的人和處在貧困線以下的人居住的地方,我從來(lái)沒(méi)有想到這里有這么多工業(yè)和工作,這里為孟買(mǎi)和印度的工業(yè)做出了很大貢獻(xiàn),我很驚訝?!?BR> Dharavi is set to be redeveloped into a more modern urban space in the coming years, with proper housing and retail areas. While the look of the slum will change, many hope its entrepreneurial spirit will remain.
今后幾年里,達(dá)拉維將被改造成一個(gè)更加現(xiàn)代化的城市,會(huì)有不錯(cuò)的住房和商業(yè)區(qū)。雖然貧民區(qū)的外觀會(huì)改變,不過(guò)很多人希望這里的創(chuàng)業(yè)精神不會(huì)變。