英語(yǔ)資源頻道為大家整理的china daily 雙語(yǔ)新聞:中國(guó)人愛(ài)豪華車 汽車商大獲其利,供大家閱讀參考。
China is cementing its reputation as the most important market for the auto industry. Chinese auto sales are up 13 percent from a year ago -- with sales expected to top 20 million this year. By comparison, total sales in the United States this year are forecast at just a little more than 15 million vehicles. The importance of the Chinese market is reflected in the size and sophistication of the Shanghai auto show, where automakers are capitalizing on China's growing demand for luxury cars and SUV's.
中國(guó)消費(fèi)者對(duì)大型豪華轎車與運(yùn)動(dòng)型多功能汽車的需求日漲,汽車廠商因此大獲其利。中國(guó)汽車銷售年比上升13%,今年預(yù)計(jì)將賣出2000萬(wàn)輛汽車。相比之下,美國(guó)今年預(yù)計(jì)僅會(huì)賣出1500多萬(wàn)輛。上海汽車展的規(guī)模與精心布展反映出中國(guó)市場(chǎng)的重要性。
Bring an auto show to Shanghai, China, and people are sure to come -- tens of thousands of potential car buyers from the world's largest auto market.
在上海舉辦汽車展肯定能吸引這個(gè)世界汽車市場(chǎng)的國(guó)民,成千上萬(wàn)的參觀者都可能是未來(lái)的汽車買主。
Ford Motors' Dave Schoch is counting on it. "So you've got 30 million customers out there, all with different tastes and different affordability levels. And what Ford wants to do is bring the power and leverage of our global line-up, you know from small to medium to large, into China," Schoch said.
福特汽車公司的戴維.肖赫指望他們會(huì)購(gòu)買福特車。他說(shuō): “外面有3000萬(wàn)消費(fèi)者,他們有著不同的品味,不同的消費(fèi)能力。福特要做的就是展示我們?nèi)蜿嚾莸膶?shí)力和影響力,把小型、中型到大型汽車全都帶入中國(guó)。”
But the competition is fierce.
但競(jìng)爭(zhēng)是激烈的。
"We are increasing our local content here in this country. And next month we are opening the first engine plant with the capacity of 250,000 units outside of Germany for Mercedes engines," said Daimler AG Chairman, Dieter Zetsche.
戴姆勒公司總裁蔡澈也在車展現(xiàn)場(chǎng): “我們正在增加在中國(guó)的項(xiàng)目。下個(gè)月,我們將開(kāi)設(shè)首家德國(guó)以外的發(fā)動(dòng)機(jī)制造廠,生產(chǎn)奔馳發(fā)動(dòng)機(jī),生產(chǎn)能力為25萬(wàn)臺(tái)?!?BR> The Chinese see cars as a potent symbol of success. Autoforesight analyst Yale Zhang says the rising demand for premium and luxury automobiles reflects China's emergence as an economic superpower.
中國(guó)人把汽車視為成功的標(biāo)志。汽車前景預(yù)測(cè)分析師張耶魯說(shuō),對(duì)高檔車與豪華車需求的增長(zhǎng)表明中國(guó)作為一個(gè)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)的崛起。
"This market is becoming more like European or American style entry-level premium like Mercedes C-class or BMW-3 series. This kind of entry-level premium is growing very fast," Zhang said.
張說(shuō): “中國(guó)市場(chǎng)越來(lái)越像歐洲或美國(guó)的市場(chǎng),中國(guó)人一買車就買奔馳C級(jí)車,或?qū)汃R3系列。這種一入門就買高檔車的做法越來(lái)越普遍?!?BR> Demand has been especially high for larger, sport utility vehicles (SUV's). Karsten Engel, who heads BMW's China Group, says the roomy interiors appeal to China's newly rich -- even though some will probably never drive them.
中國(guó)市場(chǎng)對(duì)大型運(yùn)動(dòng)型多功能汽車的需求特別高。寶馬集團(tuán)中國(guó)區(qū)總裁安格說(shuō),寬敞的汽車內(nèi)部很對(duì)中國(guó)新富的胃口,即使他們當(dāng)中的一些人永遠(yuǎn)不會(huì)去開(kāi)車。
"The ultimate driving machine, you probably experience a lot from the rear seat with your driver, so you need more space, you want more space. You want to have the possibility to work in the car," Engel said.
“寶馬是終極駕駛機(jī)器,你坐在后座上也可以同司機(jī)一樣有很多體驗(yàn),所以你需要更多空間,希望有在汽車上工作的可能性?!?BR> That's something luxury automaker Bugatti's marketing director Stefan Brungs understands. "This is what the Chinese have learned and perceived as luxury -- to sit in the back and be chauffeured," Brungs said.
顯然,生產(chǎn)豪華跑車的布加迪公司全球市場(chǎng)總監(jiān)斯蒂芬.布龍斯了解這一需求: “中國(guó)人學(xué)會(huì)并理解的奢侈生活就是坐在汽車后座,由專職司機(jī)開(kāi)車。
Despite the high demand for larger automobiles, environmental issues and fuel consumption concerns are contributing to the heightened interest in green, fuel efficient vehicles.
雖然中國(guó)市場(chǎng)對(duì)大型汽車需求很大,但是環(huán)境問(wèn)題與汽油消耗也是中國(guó)消費(fèi)者考慮的問(wèn)題,這令綠色節(jié)能車備受關(guān)注。
"Four years ago, when we introduced the concept of the electric car, most of our colleagues in the industry thought that we had lost our minds. Now it doesn't look so stupid, you know?," said Nissan's Asia Vice President Andy Palmer.
尼桑集團(tuán)亞洲區(qū)副總裁安迪.帕爾默說(shuō): “四年前,當(dāng)我們推出電動(dòng)汽車時(shí),業(yè)內(nèi)大多數(shù)同行都認(rèn)為我們瘋了?,F(xiàn)在看起來(lái)我們并不傻。”
But for now, analysts say new hybrid and electric technology is likely to take a back seat in China. Despite higher government taxes on larger gasoline combustion engines, new data show sales of SUV's are up nearly 50 percent from a year ago and likely to double by 2015.
不過(guò)分析師說(shuō),就目前來(lái)看,新型混合動(dòng)力車和電動(dòng)車技術(shù)在中國(guó)很可能要退居次位。雖然****對(duì)高能耗發(fā)動(dòng)機(jī)汽車征收更高的稅金,但新的數(shù)據(jù)顯示,運(yùn)動(dòng)型多功能汽車的銷售年比上升近50%,并且有可能在2015年翻一番。
China is cementing its reputation as the most important market for the auto industry. Chinese auto sales are up 13 percent from a year ago -- with sales expected to top 20 million this year. By comparison, total sales in the United States this year are forecast at just a little more than 15 million vehicles. The importance of the Chinese market is reflected in the size and sophistication of the Shanghai auto show, where automakers are capitalizing on China's growing demand for luxury cars and SUV's.
中國(guó)消費(fèi)者對(duì)大型豪華轎車與運(yùn)動(dòng)型多功能汽車的需求日漲,汽車廠商因此大獲其利。中國(guó)汽車銷售年比上升13%,今年預(yù)計(jì)將賣出2000萬(wàn)輛汽車。相比之下,美國(guó)今年預(yù)計(jì)僅會(huì)賣出1500多萬(wàn)輛。上海汽車展的規(guī)模與精心布展反映出中國(guó)市場(chǎng)的重要性。
Bring an auto show to Shanghai, China, and people are sure to come -- tens of thousands of potential car buyers from the world's largest auto market.
在上海舉辦汽車展肯定能吸引這個(gè)世界汽車市場(chǎng)的國(guó)民,成千上萬(wàn)的參觀者都可能是未來(lái)的汽車買主。
Ford Motors' Dave Schoch is counting on it. "So you've got 30 million customers out there, all with different tastes and different affordability levels. And what Ford wants to do is bring the power and leverage of our global line-up, you know from small to medium to large, into China," Schoch said.
福特汽車公司的戴維.肖赫指望他們會(huì)購(gòu)買福特車。他說(shuō): “外面有3000萬(wàn)消費(fèi)者,他們有著不同的品味,不同的消費(fèi)能力。福特要做的就是展示我們?nèi)蜿嚾莸膶?shí)力和影響力,把小型、中型到大型汽車全都帶入中國(guó)。”
But the competition is fierce.
但競(jìng)爭(zhēng)是激烈的。
"We are increasing our local content here in this country. And next month we are opening the first engine plant with the capacity of 250,000 units outside of Germany for Mercedes engines," said Daimler AG Chairman, Dieter Zetsche.
戴姆勒公司總裁蔡澈也在車展現(xiàn)場(chǎng): “我們正在增加在中國(guó)的項(xiàng)目。下個(gè)月,我們將開(kāi)設(shè)首家德國(guó)以外的發(fā)動(dòng)機(jī)制造廠,生產(chǎn)奔馳發(fā)動(dòng)機(jī),生產(chǎn)能力為25萬(wàn)臺(tái)?!?BR> The Chinese see cars as a potent symbol of success. Autoforesight analyst Yale Zhang says the rising demand for premium and luxury automobiles reflects China's emergence as an economic superpower.
中國(guó)人把汽車視為成功的標(biāo)志。汽車前景預(yù)測(cè)分析師張耶魯說(shuō),對(duì)高檔車與豪華車需求的增長(zhǎng)表明中國(guó)作為一個(gè)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)的崛起。
"This market is becoming more like European or American style entry-level premium like Mercedes C-class or BMW-3 series. This kind of entry-level premium is growing very fast," Zhang said.
張說(shuō): “中國(guó)市場(chǎng)越來(lái)越像歐洲或美國(guó)的市場(chǎng),中國(guó)人一買車就買奔馳C級(jí)車,或?qū)汃R3系列。這種一入門就買高檔車的做法越來(lái)越普遍?!?BR> Demand has been especially high for larger, sport utility vehicles (SUV's). Karsten Engel, who heads BMW's China Group, says the roomy interiors appeal to China's newly rich -- even though some will probably never drive them.
中國(guó)市場(chǎng)對(duì)大型運(yùn)動(dòng)型多功能汽車的需求特別高。寶馬集團(tuán)中國(guó)區(qū)總裁安格說(shuō),寬敞的汽車內(nèi)部很對(duì)中國(guó)新富的胃口,即使他們當(dāng)中的一些人永遠(yuǎn)不會(huì)去開(kāi)車。
"The ultimate driving machine, you probably experience a lot from the rear seat with your driver, so you need more space, you want more space. You want to have the possibility to work in the car," Engel said.
“寶馬是終極駕駛機(jī)器,你坐在后座上也可以同司機(jī)一樣有很多體驗(yàn),所以你需要更多空間,希望有在汽車上工作的可能性?!?BR> That's something luxury automaker Bugatti's marketing director Stefan Brungs understands. "This is what the Chinese have learned and perceived as luxury -- to sit in the back and be chauffeured," Brungs said.
顯然,生產(chǎn)豪華跑車的布加迪公司全球市場(chǎng)總監(jiān)斯蒂芬.布龍斯了解這一需求: “中國(guó)人學(xué)會(huì)并理解的奢侈生活就是坐在汽車后座,由專職司機(jī)開(kāi)車。
Despite the high demand for larger automobiles, environmental issues and fuel consumption concerns are contributing to the heightened interest in green, fuel efficient vehicles.
雖然中國(guó)市場(chǎng)對(duì)大型汽車需求很大,但是環(huán)境問(wèn)題與汽油消耗也是中國(guó)消費(fèi)者考慮的問(wèn)題,這令綠色節(jié)能車備受關(guān)注。
"Four years ago, when we introduced the concept of the electric car, most of our colleagues in the industry thought that we had lost our minds. Now it doesn't look so stupid, you know?," said Nissan's Asia Vice President Andy Palmer.
尼桑集團(tuán)亞洲區(qū)副總裁安迪.帕爾默說(shuō): “四年前,當(dāng)我們推出電動(dòng)汽車時(shí),業(yè)內(nèi)大多數(shù)同行都認(rèn)為我們瘋了?,F(xiàn)在看起來(lái)我們并不傻。”
But for now, analysts say new hybrid and electric technology is likely to take a back seat in China. Despite higher government taxes on larger gasoline combustion engines, new data show sales of SUV's are up nearly 50 percent from a year ago and likely to double by 2015.
不過(guò)分析師說(shuō),就目前來(lái)看,新型混合動(dòng)力車和電動(dòng)車技術(shù)在中國(guó)很可能要退居次位。雖然****對(duì)高能耗發(fā)動(dòng)機(jī)汽車征收更高的稅金,但新的數(shù)據(jù)顯示,運(yùn)動(dòng)型多功能汽車的銷售年比上升近50%,并且有可能在2015年翻一番。

