china daily 雙語新聞:待用咖啡 滴滴皆溫情

字號:

為大家整理的china daily 雙語新聞:待用咖啡 滴滴皆溫情,供大家參考:)
    A simple act of charity and generosity that started in a coffee shop in Naples, Italy, is spreading around the world and has become a trending topic on Sina Weibo. It’s called “Suspended Coffee”.
    一個源于意大利那不勒斯當?shù)匾患铱Х瑞^的小小善舉正在全球范圍內(nèi)傳播,更是成為了新浪微博的熱門話題之一。這就是“待用咖啡”。
    The idea is simple: At participating cafes, you can pay for your own coffee as well as a second one, which can then be claimed later by someone in need.
    這個理念很簡單:在加入此項活動的咖啡館,你可以買兩杯咖啡,一杯給自己,另一杯留給稍后需要的人。
    In Italy, suspended coffee or “Caffe Sospeso” has been around for 100 years.
    在意大利,“待用咖啡”(編者注:意大利語稱其為“Caffe Sospeso”)已有近百年的歷史了。
    The Neapolitan writer Luciano de Crescenzo, author of Suspended Coffee: Daily Wisdom in Small Sips, told NPR about its origins.
    來自那不勒斯的作家、《待用咖啡:唇齒間的點滴智慧》一書的作者盧西亞諾•德•克雷申佐在接受美國國家公共電臺NPR采訪時提起了它的起源。
    “It was a beautiful custom,” he recalls. “When a person who had a break of good luck entered a cafe and ordered a cup of coffee, he didn’t pay just for one, but for two cups, allowing someone less fortunate who entered later to have a cup of coffee for free.”
    “這是一項美好的風俗?!彼貞浀?,“一位時運正佳的人走進咖啡館,點杯咖啡休息一下;但他不僅為自己那杯買單,還付了兩杯咖啡的錢,以便那些稍后走進咖啡館卻囊中羞澀的人可以享用上一杯免費的咖啡。”
    Baristas would keep a record of the purchase and when someone down on their luck walked into the cafe and asked “Is there anything suspended?”, the barista would nod and give them a cup of coffee for free.
    咖啡師會記下顧客的購買記錄,當有時運不濟的人走進來詢問“是否有待用咖啡?”時,咖啡師就會送上一杯免費咖啡。
    It’s an elegant way to show generosity and is based on good faith. The donors and recipients never meet each other, the donor doesn’t show off and the recipient doesn’t have to show gratitude.
    這是一種源于善念的、文雅的慷慨之舉。施善者和受施者素未謀面,慷慨之人不必被貼上“炫富”的標簽,而享用善舉之人也不必感恩涕零。
    Now, tough economic times and growing poverty in much of Europe are reviving this tradition. The NPR reported that the practice is now spreading to other parts of Europe and the prepaid cup of coffee has become a symbol of grassroots solidarity.
    時下,低迷的經(jīng)濟形勢再加上歐洲大部分地區(qū)的貧困化,使得這一傳統(tǒng)再次流行起來。NPR報道稱這一善舉正在受到歐洲其他地區(qū)的響應,而這杯“待用咖啡”已然成為草根階層團結(jié)一致的象征。
    In Bulgaria, more than 150 cafes have joined an initiative modeled on the suspended coffee tradition.
    在保加利亞,有超過150家咖啡館自發(fā)加入“待用咖啡”行動,來推行這項傳統(tǒng)的善舉。
    In Spain, Gonzalo Sapina, a young man from Barcelona, started a network called “Cafes Pendientes” (pending coffees) and promoted the initiative among numerous coffee shops.
    在西班牙,來自巴塞羅那的年輕人岡薩羅•薩比那創(chuàng)立了名為“待用咖啡” 的網(wǎng)站(編者注:在西班牙語中,待用咖啡被成為“Cafes Pendientes”),在眾多咖啡館中推行該善舉。
    In France, several cafes now do similarly by carrying the logo “Cafe en attente (waiting coffee)”.
    如今,在法國,一些咖啡館打出“待用咖啡”(編者注:法語中,待用咖啡可以用“Cafe en attente”來表示)的標識,來加入這一善舉。
    There is even a website (CoffeeSharing.com) that lists cafes that have joined the Suspended Coffee initiative — the countries on the list include the UK, Hungary, Australia and Canada.
    甚至還有一家專門的網(wǎng)站CoffeeSharing.com,上面列出了自發(fā)加入“待用咖啡”活動的咖啡館——上榜的國家中包括英國、匈牙利、澳大利亞以及加拿大。
    Starbucks in the UK has developed its own version of the initiative, The Huffington Post reported. The coffee chain will match the value of each suspended coffee with a cash donation to a charity.
    《赫芬頓郵報》報道稱,英國的星巴克用自己獨特的方式來支持這一善舉。該咖啡連鎖商將會把每一杯待用咖啡折成現(xiàn)金捐給慈善機構(gòu)。
    But not everyone thinks suspended coffee is a good idea. An article on the website Consumerist points out that the practice could result in “greedy, cheap jerks” taking advantage of others’ good will. Also, it adds, if we want to help poor people, perhaps we should try having actual contact with them in order to truly understand their situations and needs.
    但并非所有人都認為待用咖啡是個好主意。消費者監(jiān)督網(wǎng)站Consumerist上就有文章指出,此舉會致使那些“貪得無厭、占小便宜的人”來利用別人的善心。同時,該文章還認為,如果我們真想幫助窮人,或許應該與他們面對面地接觸,來真正了解他們的現(xiàn)狀和需求。