英語(yǔ)聽(tīng)力頻道為大家整理的2013英語(yǔ)聽(tīng)力下載《哈利波特與密室》失控的游走球,供大家學(xué)習(xí)參考:)
and he fled, the Bludger trailing a few feet behind him; and then, glaring back at Malfoy in hatred, he saw it—the Golden Snitch.
哈利飛快地逃避,游走球在后面窮追不舍,離他只有幾英尺。他回頭憎恨地瞪著馬爾福,就在這時(shí),他看見(jiàn)了,
It was hovering inches above Malfoy's left ear—and Malfoy, busy laughing at Harry, hadn't seen it.
看見(jiàn)了金色飛賊,就在馬爾福左耳朵上方幾英寸的地方盤(pán)旋——馬爾福光顧著嘲笑哈利了,沒(méi)有看見(jiàn)它。
For an agonizing moment, Harry hung in midair, not daring to speed toward Malfoy in case he looked up and saw the Snitch.
在那難熬的一瞬間,哈利懸在半空中,不敢加速朝馬爾福沖去,生怕他會(huì)抬頭看見(jiàn)金色飛賊。
WHAM.
嘟!
He had stayed still a second too long. The Bludger had hit him at last, smashed into his elbow, and Harry felt his arm break.
他停頓的時(shí)間太長(zhǎng)了一點(diǎn)兒。游走球終于擊中了他,狠狠地撞向他的臂肘,哈利感到他的胳膊一下子斷了。
Dimly, dazed by the searing pain in his arm, he slid sideways on his rain-drenched broom, one knee still crooked over it,
一陣燒灼般的疼痛,使他感到有些眩暈,在被雨水澆濕的飛天掃帚上滑向一側(cè),一條腿的膝蓋仍然勾住掃把,
his right arm dangling useless at his side—the Bludger came pelting back for a second attack, this time aiming at his face—Harry swerved out of the way,
右手毫無(wú)知覺(jué)地懸蕩在身體旁邊。游走球又朝他發(fā)起了第二次進(jìn)攻,這次瞄準(zhǔn)了他的臉。哈利猛地偏離原來(lái)的方向,
one idea firmly lodged in his numb brain: get to Malfoy.
只有一個(gè)念頭牢牢地占據(jù)著他已經(jīng)遲鈍的頭腦—沖向馬爾福。
Through a haze of rain and pain he dived for the shimmering, sneering face below him and saw its eyes widen with fear:
在朦朧的雨簾中,哈利忍著鉆心的劇痛,沖向下面那張正在譏笑的發(fā)亮的臉。
and he fled, the Bludger trailing a few feet behind him; and then, glaring back at Malfoy in hatred, he saw it—the Golden Snitch.
哈利飛快地逃避,游走球在后面窮追不舍,離他只有幾英尺。他回頭憎恨地瞪著馬爾福,就在這時(shí),他看見(jiàn)了,
It was hovering inches above Malfoy's left ear—and Malfoy, busy laughing at Harry, hadn't seen it.
看見(jiàn)了金色飛賊,就在馬爾福左耳朵上方幾英寸的地方盤(pán)旋——馬爾福光顧著嘲笑哈利了,沒(méi)有看見(jiàn)它。
For an agonizing moment, Harry hung in midair, not daring to speed toward Malfoy in case he looked up and saw the Snitch.
在那難熬的一瞬間,哈利懸在半空中,不敢加速朝馬爾福沖去,生怕他會(huì)抬頭看見(jiàn)金色飛賊。
WHAM.
嘟!
He had stayed still a second too long. The Bludger had hit him at last, smashed into his elbow, and Harry felt his arm break.
他停頓的時(shí)間太長(zhǎng)了一點(diǎn)兒。游走球終于擊中了他,狠狠地撞向他的臂肘,哈利感到他的胳膊一下子斷了。
Dimly, dazed by the searing pain in his arm, he slid sideways on his rain-drenched broom, one knee still crooked over it,
一陣燒灼般的疼痛,使他感到有些眩暈,在被雨水澆濕的飛天掃帚上滑向一側(cè),一條腿的膝蓋仍然勾住掃把,
his right arm dangling useless at his side—the Bludger came pelting back for a second attack, this time aiming at his face—Harry swerved out of the way,
右手毫無(wú)知覺(jué)地懸蕩在身體旁邊。游走球又朝他發(fā)起了第二次進(jìn)攻,這次瞄準(zhǔn)了他的臉。哈利猛地偏離原來(lái)的方向,
one idea firmly lodged in his numb brain: get to Malfoy.
只有一個(gè)念頭牢牢地占據(jù)著他已經(jīng)遲鈍的頭腦—沖向馬爾福。
Through a haze of rain and pain he dived for the shimmering, sneering face below him and saw its eyes widen with fear:
在朦朧的雨簾中,哈利忍著鉆心的劇痛,沖向下面那張正在譏笑的發(fā)亮的臉。