china daily 雙語新聞:北京空氣污染達危害人類健康水平

字號:

★英語資源頻道為大家整理的china daily 雙語新聞:北京空氣污染達危害人類健康水平,供大家參考!
     接連幾日的霧霾天氣,讓人們感到呼吸困難,情緒不佳。出門在外的人都戴上了口罩,據(jù)說北京的空氣污染已經(jīng)達到危險水平,請看小編為大家搜集到的一篇關(guān)于北京空氣污染已達到危害水平的中英雙語新聞。
    Air pollution in the Chinese capital Beijing has reached levels judged as hazardous to human health.
    Readings from both official and unofficial monitoring
    stations suggested that Saturday's pollution has soared past danger
    levels outlined by the World Health Organization (WHO).
    The air tastes of coal dust and car fumes, two of the main sources of pollution, says a BBC correspondent.
    Economic growth has left air quality in many cities notoriously poor.
    A heavy smog has smothered Beijing for many days, says the BBC's Damian Grammaticas, in the capital.
    By Saturday afternoon it was so thick you could see just a
    few hundred metres in the city centre, our correspondent says, with
    tower blocks vanishing into the greyness.
    Hazy view
    Even indoors the air looked hazy, he says.
    Some people are wearing masks
    WHO guidelines say average concentrations of the tiniest
    pollution particles - called PM2.5 - should be no more than 25
    microgrammes per cubic metre.
    Air is unhealthy above 100 microgrammes. At 300, all children and elderly people should remain indoors.
    Official Beijing city readings on Saturday suggested
    pollution levels over 400. Unofficial reading from a monitor at the US
    embassy recorded 800.
    Once inhaled, the tiny particles can cause respiratory
    infections, as well as increased mortality from lung cancer and heart
    disease.
    Last year Chinese authorities warned the US embassy not to
    publish its data. But the embassy said the measurements were for the
    benefit of embassy personnel and were not citywide.
    中國首都北京的空氣污染,經(jīng)判斷已經(jīng)達到了對人類健康有危害的水平。
    官方和非官方監(jiān)測站的讀數(shù)顯示,星期六北京的污染已經(jīng)飆升到世界衛(wèi)生組織(WHO)過去所列出的危險水平。
    BBC記者說,空氣嘗起來像是兩個主要污染源,煤炭粉塵和汽車尾氣。
    經(jīng)濟增長已經(jīng)使許多城市的空氣變得臭名遠揚的糟糕。
    濃霧已經(jīng)籠罩北京許多天了,BBC身在首都的達米安·格蘭瑪提卡斯說。
    截止到星期六下午,霧已厚到在城市中心你的可見度只有幾百米,我們的記者說,伴隨著高樓大廈消失在茫?;疑小?BR>    朦朧的視野。
    他說,即使在室內(nèi)空氣也顯得霧蒙蒙的。
    一些人們佩戴了口罩
    世界衛(wèi)生組織的指引說,被稱作PM2。5的最小污染顆粒的平均濃度,應(yīng)該不超過每立方米25微克。
    超過100微克空氣就是不健康的。到達300微克時,所有的兒童和老人都應(yīng)留在室內(nèi)。
    星期六官方的北京城市讀數(shù)顯示污染已經(jīng)超過了400微克,而來自美國大使館一臺監(jiān)視器的非官方讀數(shù)記錄為800微克。
    這些微小顆粒一旦被吸入,就能造成呼吸道感染,以及增加由肺癌和心臟疾病引起的死亡。
    去年,中國*曾警告美國大使館不要公布其數(shù)據(jù)。但是使館表示,測量是為了使館工作人員的利益,而非全市范圍內(nèi)的。