英語(yǔ)聽(tīng)力頻道為大家整理的英語(yǔ)聽(tīng)力mp3下載:忽必烈汗,供大家參考!
塞繆爾·泰勒·柯?tīng)柭芍危⊿amuel Taylor Coleridge)1772年10月21日生于英格蘭西南部德文郡一個(gè)鄉(xiāng)鎮(zhèn)牧師的家庭。9歲喪父,被送往倫敦基督慈幼學(xué)校上學(xué),熟讀希臘、羅馬文學(xué)。19歲入劍橋大學(xué),與騷塞相識(shí)。當(dāng)時(shí)兩人都同情法國(guó)革命,但又都害怕革命暴力,于是設(shè)想去美洲建立烏托邦社會(huì)。計(jì)劃失敗后柯?tīng)柭芍我凭佑⒏裉m部西部湖區(qū),致力于寫(xiě)詩(shī),并與華茲華斯結(jié)成密友。他憎惡資本主義城市文明和冷酷的金錢(qián)關(guān)系,于是遠(yuǎn)離城市,隱居于昆布蘭湖區(qū),寄情山水或緬懷中世紀(jì)的宗法社會(huì)。他們創(chuàng)作出歌頌大自然的或美化宗法制農(nóng)村生活方式的詩(shī)篇,以抵制丑惡的資本主義現(xiàn)實(shí)。因此被稱為“湖畔派詩(shī)人”。
Kubla Khan
忽必烈汗
Samuel Taylor Coleridge
塞繆爾·泰勒·柯勒律治
In Xanadu did Kubla Khan
忽必列汗在上都曾經(jīng)
A stately pleasure-dome decree:
下令造一座堂皇的安樂(lè)殿堂:
Where Alph, the sacrecl river, ran
這地方有圣河亞佛流奔,
Through caverns measureless to man
穿過(guò)深不可測(cè)的洞門(mén),
Down to a sunless sea.
直流入不見(jiàn)陽(yáng)光的海洋。
So twice five miles of fertile ground
有方圓五英里肥沃的土壤,
With walls and towers were girdled round:
四周給圍上樓塔和城墻:
And there were gardens bright with sinuous rills,
那里有花園,蜿蜒的溪河在其間閃耀,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
園里樹(shù)枝上鮮花盛開(kāi),一片芬芳;
And here were forests ancient as the hills,
這里有森林,跟山巒同樣古老,
Enfolding sunny spots of greenery.
圍住了灑滿陽(yáng)光的一塊塊青草草場(chǎng)。
But oh! that deep romantic chasm which slanted
但是,??!那深沉而奇異的巨壑,
Down the green hill athwart a cedarn cover!
沿青山斜裂,橫過(guò)傘蓋的柏樹(shù)!
A savage place! as holy and enchanted
野蠻的地方,既神圣而又著了魔
As e'er beneath a waning moon was haunted
好像有女人在衰落的月色里出沒(méi),
By woman wailing for her demon-lover!
為她的魔鬼情郎而凄聲嚎哭!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
巨壑下,不絕的喧囂在沸騰洶涌,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
似乎這土地正喘息在快速而猛烈的悸動(dòng)中,
A mighty fountain momently was forced:
從這巨壑里,不斷迸出股猛烈的地泉;
塞繆爾·泰勒·柯?tīng)柭芍危⊿amuel Taylor Coleridge)1772年10月21日生于英格蘭西南部德文郡一個(gè)鄉(xiāng)鎮(zhèn)牧師的家庭。9歲喪父,被送往倫敦基督慈幼學(xué)校上學(xué),熟讀希臘、羅馬文學(xué)。19歲入劍橋大學(xué),與騷塞相識(shí)。當(dāng)時(shí)兩人都同情法國(guó)革命,但又都害怕革命暴力,于是設(shè)想去美洲建立烏托邦社會(huì)。計(jì)劃失敗后柯?tīng)柭芍我凭佑⒏裉m部西部湖區(qū),致力于寫(xiě)詩(shī),并與華茲華斯結(jié)成密友。他憎惡資本主義城市文明和冷酷的金錢(qián)關(guān)系,于是遠(yuǎn)離城市,隱居于昆布蘭湖區(qū),寄情山水或緬懷中世紀(jì)的宗法社會(huì)。他們創(chuàng)作出歌頌大自然的或美化宗法制農(nóng)村生活方式的詩(shī)篇,以抵制丑惡的資本主義現(xiàn)實(shí)。因此被稱為“湖畔派詩(shī)人”。
Kubla Khan
忽必烈汗
Samuel Taylor Coleridge
塞繆爾·泰勒·柯勒律治
In Xanadu did Kubla Khan
忽必列汗在上都曾經(jīng)
A stately pleasure-dome decree:
下令造一座堂皇的安樂(lè)殿堂:
Where Alph, the sacrecl river, ran
這地方有圣河亞佛流奔,
Through caverns measureless to man
穿過(guò)深不可測(cè)的洞門(mén),
Down to a sunless sea.
直流入不見(jiàn)陽(yáng)光的海洋。
So twice five miles of fertile ground
有方圓五英里肥沃的土壤,
With walls and towers were girdled round:
四周給圍上樓塔和城墻:
And there were gardens bright with sinuous rills,
那里有花園,蜿蜒的溪河在其間閃耀,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
園里樹(shù)枝上鮮花盛開(kāi),一片芬芳;
And here were forests ancient as the hills,
這里有森林,跟山巒同樣古老,
Enfolding sunny spots of greenery.
圍住了灑滿陽(yáng)光的一塊塊青草草場(chǎng)。
But oh! that deep romantic chasm which slanted
但是,??!那深沉而奇異的巨壑,
Down the green hill athwart a cedarn cover!
沿青山斜裂,橫過(guò)傘蓋的柏樹(shù)!
A savage place! as holy and enchanted
野蠻的地方,既神圣而又著了魔
As e'er beneath a waning moon was haunted
好像有女人在衰落的月色里出沒(méi),
By woman wailing for her demon-lover!
為她的魔鬼情郎而凄聲嚎哭!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
巨壑下,不絕的喧囂在沸騰洶涌,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
似乎這土地正喘息在快速而猛烈的悸動(dòng)中,
A mighty fountain momently was forced:
從這巨壑里,不斷迸出股猛烈的地泉;