端午節(jié)英語(yǔ)手抄報(bào)資料:門上掛艾草習(xí)俗

字號(hào):

英語(yǔ)資源頻道為大家整理的端午節(jié)英語(yǔ)手抄報(bào)資料:門上掛艾草習(xí)俗,小編在這里祝大家端午節(jié)快樂(lè) 天天快樂(lè):)
     端午節(jié)有一個(gè)習(xí)俗是在六上掛艾草,掛艾草的源于古代黃巢軍隊(duì)對(duì)老進(jìn)姓的屠殺,人們認(rèn)為在門上掛上艾草就可以規(guī)避這個(gè)風(fēng)險(xiǎn),于是這個(gè)習(xí)俗流傳了下來(lái)。
    The Dragon Boat Festival has a custom of hanging wormwood in six, hanging wormwood originated from the ancient to the old into the name of the Huang Chao's army massacre, that people in the door hung wormwood can avoid the risk, so the custom handed down.
    唐朝僖宗年間,黃巢領(lǐng)兵造反,所到之處,殺人百萬(wàn),血流成河。老百姓只要一聽(tīng)見(jiàn)黃巢來(lái)了,就急急忙忙的逃難。
    Tang Xizong Huang Chao rebellion, led, wherever he went, killing millions, shed blood like water. People as long as heard of Huang Chao came, hastily fled.
    這一年五月,黃巢的軍隊(duì)攻進(jìn)河南,兵臨鄧州城下,黃巢騎馬到城外勘察地形,只見(jiàn)一波波的老弱婦孺涌出城外,他看見(jiàn)一個(gè)婦人背著包袱,一手拉著一個(gè)年紀(jì)小的男孩,另一只手卻抱著年紀(jì)較大的男孩。黃巢感到很奇怪,就下馬問(wèn)道:“大嫂,你急急忙忙的要到哪里去?”那婦人回答:“聽(tīng)說(shuō)黃巢是個(gè)殺人不眨眼的大壞蛋,不日就要攻進(jìn)鄧州。城里的男人都被征調(diào)去守城,我們這些老老小小,不如早些逃命?!?BR>    In May of that year, Huang Chao's army invaded Henan, reached Dengzhou City, Huang Chao rode into the city to survey the terrain, and a wave of the weak emission outside, he saw a woman carrying a burden, a hand holding a young boy, on the other hand is holding the older boy. Huang Chao was very strange, then asked: "sister, you dismount a hurry to go?" the woman replied: "I heard the Huang Chao is a kill in cold blood by the big bad wolf, I will march into Dengzhou. The man in the city have been mobilized to defense, we these old and young, as earlier."
    黃巢又指著小孩問(wèn)她:“你為什么手牽小的,卻懷抱大的呢?”那婦人就說(shuō):“懷里抱的,是大伯家的活口。手里牽的才是我親生的兒子。萬(wàn)一情況危急時(shí),我寧可丟掉自己的兒子,也得為大伯家留下一支根苗?!?BR>    Huang Chao also pointed to the child asked her: "Why are you holding small arms, but big?" the woman said: "hold the arms, is uncle home only alive. Hand is my son. In case of emergency, I would rather lose his son, also leave a root to uncle home."
    黃巢聽(tīng)了,深受感動(dòng),就對(duì)那婦人說(shuō):“大嫂,好快快回去,用菖蒲和艾草插在門口,這樣黃巢的軍隊(duì)就不會(huì)傷害你了?!?BR>    Huang Chao listened, deeply moved, to the woman say: "eldest sister-in-law, good quickly go back, calamus and moxa inserted in the door, so Huang Chao's army won't hurt you."
    婦人聽(tīng)了,將信將疑,不過(guò)她還是回到城里,把這個(gè)消息傳了出去。第二天正是五月端陽(yáng),黃巢的軍隊(duì)攻進(jìn)城里,只見(jiàn)家家戶戶門上都掛起了菖蒲艾草。為了遵守對(duì)那位婦人的承諾,黃巢只得無(wú)可奈何的領(lǐng)兵離去,全城因而得以幸免于難。
    The woman heard, half-believe in, but she returned to the city, this message out. It is the second day of May, the Dragon Boat Festival, Huang Chao's army stormed into the city, and each and every family door hang calamus wormwood. In order to comply to the woman's commitment to feel helpless, Huang Chao's troops leave, the city which survived.
    為了紀(jì)念這件事,此后每到端午節(jié),大家就會(huì)在門上插菖蒲、艾草,這項(xiàng)習(xí)俗一直流傳到今天。
    To commemorate this thing, then every Dragon Boat Festival, everyone would be inserted calamus, wormwood on the door, this custom has been passed down to today.