工作英語(yǔ)翻譯:口譯中文稱謂要怎么翻譯

字號(hào):

英文寫(xiě)作翻譯頻道為大家整理的工作英語(yǔ)翻譯:口譯中文稱謂要怎么翻譯,供大家參考:)
     在外事接待活動(dòng)中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對(duì)有關(guān)人員的不尊重,而且也會(huì)產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對(duì)有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)是否有一個(gè)正確的理解,尤其是對(duì)稱謂語(yǔ)的認(rèn)識(shí)。一種稱謂語(yǔ)很可能表示多種身份,例如,英語(yǔ)的頭銜語(yǔ) president,譯成漢語(yǔ)時(shí)可視具體情況分別譯作共和國(guó)的總統(tǒng)、國(guó)家主席、大學(xué)的校長(zhǎng)、學(xué)院的院長(zhǎng)、學(xué)會(huì)或協(xié)會(huì)的會(huì)長(zhǎng)或主席、公司的總裁或董事長(zhǎng)等等。
    一般說(shuō)來(lái),各類機(jī)構(gòu)或組織的首長(zhǎng)其漢語(yǔ)稱謂譯成英語(yǔ)時(shí)雖可套用通用詞 head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語(yǔ)。例如:
    校長(zhǎng)(大學(xué)) President of Beijing University
    校長(zhǎng)(中小學(xué)) Principal /Headmaster of Donghai Middle School
    院長(zhǎng)(大學(xué)下屬) Dean of the Graduate School
    系主任(大學(xué)學(xué)院下屬) Chair/Chairman of the English Department
    會(huì)長(zhǎng)/主席(學(xué)/協(xié)會(huì)) President of the Student Union, Shanghai University
    廠長(zhǎng)(企業(yè)) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
    院長(zhǎng)(醫(yī)院) President of Huadong Hospital
    主任(中心) Director of the Business Center
    主任(行政) Director of Foreign Affairs Office
    董事長(zhǎng)(企業(yè)) President/Chairman of the Board of Directors
    董事長(zhǎng)(學(xué)校) President/Chairman of the Board of Trustees
    首席長(zhǎng)官的漢語(yǔ)稱謂常以“總……”表示,而表示首席長(zhǎng)官的英語(yǔ)稱謂語(yǔ)則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),需遵循英語(yǔ)頭銜的表達(dá)習(xí)慣:
    總書(shū)記 general secretary
    總工程師 chief engineer
    總會(huì)計(jì)師 chief accountant
    總建筑師 chief architect
    總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor
    總出納 chief cashier; general cashier
    總裁判 chief referee
    總經(jīng)理 general manager; managing director; executive head
    總代理 general agent
    總教練 head coach
    總導(dǎo)演 head director
    總干事 secretary-general;commissioner
    總指揮 commander-in-chief; generalissimo
    總領(lǐng)事 consul-general
    總監(jiān) chief inspector; inspector-general;chief impresario
    總廚 head cook; chef
    有些部門(mén)或機(jī)構(gòu)的首長(zhǎng)或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來(lái)表示:
    司(部屬)department
    廳(省屬)department
    署(省屬)office(行署為administrative office)
    局 bureau
    所 institute
    處 division
    科 section
    股 section
    室 office
    教研室 program / section
    例:
    局長(zhǎng) director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
    國(guó)務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長(zhǎng)叫作 minister。
    另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫作“專員公署”,英語(yǔ)為 prefectural commissioner's office。
    漢語(yǔ)中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語(yǔ)的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對(duì)而言,vice 使用面較廣,例如:
    副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長(zhǎng)等)vice president
    副主席(或系副主任等)vice chairman
    副總理 vice premier
    副部長(zhǎng) vice minister
    副省長(zhǎng) vice governor
    副市長(zhǎng) vice mayor
    副領(lǐng)事 vice consul
    副校長(zhǎng)(中小學(xué))vice principal
    行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語(yǔ)詞是 associate,例如:
    副教授 associate professor
    副研究員 associate research fellow
    副主編 associate managing editor
    副編審 associate senior editor
    副審判長(zhǎng) associate judge
    副研究館員 associate research fellow of ... (e.g. library science)
    副譯審 associate senior translator
    副主任醫(yī)師 associate senior doctor
    當(dāng)然,有些英語(yǔ)職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:
    副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director
    大堂副理(賓館)assistant manager
    副校長(zhǎng)(中小學(xué))assistant headmaster
    以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:
    副秘書(shū)長(zhǎng) deputy secretary-general
    耐書(shū)記 deputy secretary
    副市長(zhǎng) deputy mayor
    副院長(zhǎng) deputy dean
    學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級(jí)別的高級(jí)職稱和中級(jí)職稱外,還有初級(jí)職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來(lái)表示,例如:
    助理教授 assistant professor
    助理研究員 assistant research fellow
    助理工程師 assistant engineer
    助理編輯 assistant editor
    助理館員 assistant research fellow of... (e.g. library science)
    助理教練 assistant coach
    助理農(nóng)藝師 assistant agronomist
    還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級(jí)職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級(jí)”或“資深”來(lái)表示,我們可以用 senior 來(lái)稱呼,例如:
    高級(jí)編輯 senior editor
    高級(jí)工程師 senior engineer
    高級(jí)記者 senior reporter
    高級(jí)講師 senior lecturer