英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)軟件:《購(gòu)物狂的自白》稍等下打攪下

字號(hào):

英語(yǔ)口語(yǔ)頻道為大家整理的英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)軟件:《購(gòu)物狂的自白》稍等下打攪下,供大家參考:)
    “打攪下”在英語(yǔ)口語(yǔ)里能怎么說(shuō)?
    蹩腳口語(yǔ):excuse me
    地道口語(yǔ):scusi
    口語(yǔ)來(lái)源:《購(gòu)物狂的告白》
    劇情引導(dǎo):
    Rebecca錯(cuò)過(guò)了時(shí)尚雜志的面試,前臺(tái)男生為他指明了一條明路,去面試金融雜志的職位吧,回頭就能轉(zhuǎn)到時(shí)尚雜志去了喲……
    - Nice scarf.
    - Thanks. I bought it for the interview.
    - Scusi... Come on. As we speak, interviews are being held at Successful Saving.
    - The money magazine?
    - Snort not, sweet child. Alette may be your Emerald City, but Successful Saving could be your yellow-brick road. Dantay-West is a family of magazines that acts like a family. Deeply nepotistic. Ugh. So my advice to you, dear Dorothy, is thus... Once you're in... you're in.
    - I'm in.
    【臺(tái)詞翻譯】
    - 圍巾不錯(cuò)。
    - 謝謝。還是為面試買(mǎi)的呢。
    - 稍等。過(guò)來(lái)。我們說(shuō)話者當(dāng)口,《成功存錢(qián)》雜志正在招人面試。
    - 理財(cái)雜志???
    - 別看不起人家,孩子。就算Alette雜志是你的翡翠城,《成功存錢(qián)》卻有可能是你的黃磚路。Dantay-West旗下雜志一家親,最偏袒內(nèi)部人員了。所以我的建議就是呢,親愛(ài)的桃樂(lè)絲,你一個(gè)腳進(jìn)來(lái)了,你另一個(gè)腳也就進(jìn)來(lái)了。
    - 我試試。
    【口語(yǔ)講解】scusi
    沒(méi)見(jiàn)過(guò)這個(gè)詞兒吧?其實(shí)就是excuse me,都說(shuō)是它的俚語(yǔ)形式,其實(shí)是意大利語(yǔ)版的excuse me啦。