在線英語(yǔ)翻譯:永別了,塵世的歡樂(lè)

字號(hào):

英文寫(xiě)作翻譯頻道為大家整理的在線英語(yǔ)翻譯:永別了,塵世的歡樂(lè),供大家參考:)
    64 A Farewel to Worldly Joyes
    永別了,塵世的歡樂(lè)
    Anne Killigrew 安妮·基麗格魯
    Farewel to Unsubstantial Joyes,
    永別了,空洞的歡樂(lè),你是
    Ye Gilded Nothings,Gaudy Toyes,
    涂金的虛無(wú),華麗的玩具,
    Too long ye have my Soul misled,
    太久,你使我的靈魂迷途,
    Too long with Aiery Diet fed:
    太久,給它空氣般的米黍:
    But now my Heart ye shall no more
    但是我的心不會(huì)再被你迷惑,
    Deceive,as you have heretofore:
    雖然以前你曾經(jīng)迷惑過(guò)我:
    for when I hear such Sirens sing,
    當(dāng)我聽(tīng)到這樣的塞壬歌唱,
    Like lthica's fore-warned King,
    像伊斯卡受到警告的國(guó)王,
    With prudent Resolution I
    以謹(jǐn)慎克制的決心,我將
    Will so my Will and Fancy tye,
    堅(jiān)決縛住我的意志和想像,
    That stronger to the Mast not he,
    比他把自己縛于桅桿更緊,
    Than I to Reason bound will be:
    我將使自己鉗制于理性:
    And though your Witchcrafts strike my Ear,
    雖然你的巫術(shù)撞擊我的耳鼓,
    Unhurt,like him,your Charms I'll hear.
    無(wú)動(dòng)于衷,像他,我傾聽(tīng)你的法術(shù)。
    背景知識(shí):
    安妮·基麗格魯(Anne Killigrew),來(lái)自一個(gè)戲劇世家,她父親、兩位叔父,兩位堂兄都是劇作家。她自己既是詩(shī)人又是畫(huà)家。作為約克公爵夫人的高級(jí)侍女,她的詩(shī)常寫(xiě)宮廷生活、她所服侍的公爵夫人及詩(shī)歌理論,也寫(xiě)她自己的繪畫(huà)。安妮25歲時(shí)死于天花,她的詩(shī)歌由她父親于1868年編輯出版。