高中英語(yǔ)聽力練習(xí):密西西比河上夏天的日出

字號(hào):

英語(yǔ)聽力頻道為大家整理的高中英語(yǔ)聽力練習(xí):密西西比河上夏天的日出,供大家參考:)
    Summer Sunrises on the Mississippi
    密西西比河上夏天的日出
    One can never see too many summer sunrises on the Mississippi .
    夏天,密西西比河上的日出奇美無(wú)比,
    They are enchanting.
    令人百看不厭。
    First, there is the eloquence of silence;for a deep hush broods everywhere.
    日出伊始,河面一片寧?kù)o,仿佛世界都陷入了沉思當(dāng)中。
    Next, there is the haunting sense of loneliness, isolation,remoteness from the worry and bustle of the world.
    隨后,孤寂、隔絕的氣息彌漫四周,絲毫沒(méi)有塵世的煩惱與喧囂。
    The dawn creeps in stealthily;
    跟著黎明悄然而至;
    the solid walls of the black forest soften to grey,and vast stretches of the river open up and reveal themselves;
    那一片黑壓壓的森林,如城垣一般堅(jiān)不可摧,也緩緩地被日光融化成灰色,廣闊的水域也漸漸清晰,映入眼簾;
    the water is smooth,gives off spectral little wreaths of white-mist,there is not the faintest breath of wind, nor stir of leaf;
    河水如玻璃一般明凈,在光譜的映照下泛出一圈一圈的白暈,河面上風(fēng)平浪靜,落葉仿佛也受到感染,紋絲不動(dòng);
    the tranquility is profound and infinitely satisfying.
    一切是如此的靜謐,如此的賞心悅目!
    Then a bird pipes up, another follows,and soon the pipings develop into a jubilant riot of music.
    接著,一只鳥兒叫出聲來(lái),其它鳥兒也陸續(xù)鳴叫,很快,鳥兒們的叫聲儼然變成一首歡快的歌曲。
    You see none of the birds,you simply move through an atmosphere of song which seems to sing itself .
    但你絲毫見(jiàn)不著它們的身影;你只感覺(jué)動(dòng)聽的歌聲如天籟般從四處傳來(lái)。
    When the light has become a little stronger,you have one of the fairest and softest pictures imaginable.
    當(dāng)光線稍微變強(qiáng)時(shí),一切如夢(mèng)如幻,柔和淡雅,美不勝收。
    You have the intense green of the massed and crowded foliage near by;you see it paling shade by shade in front of you;
    河的附近,樹木枝繁葉茂,郁郁蔥蔥;放眼望去,一排厚似一排,直至暗無(wú)蹤影;
    upon the next projecting cape,a mile off or more,the tint has lightened to the tender young green of spring;
    沿著河岸走一英里左右,來(lái)到下一個(gè)河岬,這周圍的色調(diào)比之前稍淡,宛似春天的翠綠色;
    the cape beyond that one has almost lost colour,and the furthest one, miles away under the horizon,sleeps upon the water a mere dim vapour,and hardly separable from the sky above it and about it.
    再前一處的河岬更淡,若有似無(wú),最遠(yuǎn)的那個(gè)河岬,低于地平線數(shù)尺,朦朦朧朧,依稀可見(jiàn),仿佛枕在水面上,與天相接,不分彼此。
    And all this stretch of river is a mirror,and you have shadowy reflections of the leafage and the curving shores and the receding capes pictured in it.
    廣闊的河面好似一面明鏡,淡淡地映照著叢集的枝葉、蜿蜒的河岸和漸行漸遠(yuǎn)的河岬。
    Well, this is all beautiful; soft and rich and beautiful;
    一切都是那么美;或淡雅、或濃郁,無(wú)一不美;
    and when the sun gets well up,and distributes a pink flush here and a powder of gold yonder and a purple haze where it will yield the best effect,you grant that you have something that is worth remembering.
    太陽(yáng)高高升起時(shí),從此處看,它的周圍泛著粉紅色的暈圍,從彼處看,它又灑著一粒粒的金光,最妙不可言的,是它周圍若隱若現(xiàn)的紫色。這一切,能不令人懷想?