英語(yǔ)聽(tīng)力室:生活中的輕重緩急

字號(hào):

英語(yǔ)聽(tīng)力頻道為大家整理的英語(yǔ)聽(tīng)力室:生活中的輕重緩急,供大家參考:)
    The Priorities of Life 生活中的輕重緩急
    Friday afternoon, when I was worrying about my pregnancy and the future conflicts between work and family, Dan’s assistant dropped a memo at my desk.
    周五下午,一疊6寸厚的文件在我辦公桌上放著。我在最上邊放了一根尺子,以表明工作進(jìn)度。
    We were supposed to run a new set of numbers on our report. “Have them sent to me by Monday,” Dan, my work-obsessed boss, wrote.
    我們被要求在報(bào)告中將一組新的數(shù)字包括進(jìn)去?!跋轮芤唤唤o我?!彼麑?xiě)道。
    It was near leaving time. The mainframe computer was already shut down for the weekend, which meant doing them by hand on Saturday.
    我看了一分鐘。主機(jī)計(jì)算機(jī)已經(jīng)關(guān)閉,因?yàn)槭侵苣?BR>    Working extra hours always made me doubt if I would have time with my family.
    加班總是讓我懷疑我會(huì)有時(shí)間和我的家人相處。
    I had to talk to Mike, my team leader. “We don’t need to,” Mike said, “I’ll run a program first thing Monday when the computer comes back up. And I’ll explain things to Dan on Tuesday. The extra day means there won’t be any mistakes.”
    “我們不需要這樣做,”邁克背靠椅子笑著說(shuō),“下周一,電腦一啟動(dòng),我首先運(yùn)行一個(gè)程序。周二我會(huì)對(duì)丹解釋。多加一天可以保證不出任何差錯(cuò)?!?BR>    I had a terrible weekend.
    我過(guò)了一個(gè)糟糕的周末。
    After this, how would Dan view my maternity leave?
    在此違抗上司命令事件之后,丹會(huì)如何看待我的產(chǎn)假呢?
    Monday, Mike finished running the program before I came in. I checked the information for my division.
    周一,邁克在我上班之前就運(yùn)行了那個(gè)程序。我核校我的部門(mén)的有關(guān)數(shù)據(jù)。
    Tuesday, Dan asked me into his office.
    周二,丹叫我到他的辦公室去”
    “I wanted those reports yesterday so I could get my notes ready. If that meant working on a Saturday, that is normal at your level of responsibility. Instead, you deliberately disobeyed me.”
    “我昨天需要那些報(bào)告,以使用來(lái)寫(xiě)我的發(fā)言提綱。如果那意味著你周六要干活的話(huà),這是你責(zé)任分內(nèi)的事,是正常的。相反,你卻故意違抗?!?BR>    I struggled to hold back my tears. That was when Mike breezed in, plopping the new report on his desk. “Here we go, Dan,” he said, “Guaranteed accuracy down to the decimal. To me that was worth taking an extra day.”“Why didn’t you work on Saturday to finish this?”“It seemed like a huge waste when we could just use the computer and get it right,” Mike said, “so we waited until Monday.” Dan stared at the top page for a long while, then nodded. At that moment the tension went out of the room like air going out of a balloon. He even cracked a smile.
    我極力克制著自己的淚水。正在這時(shí),邁克飄然而進(jìn),手里拿著新的報(bào)告。“丹,給,”他啪的一聲把報(bào)告放在桌子上?!氨WC準(zhǔn)確無(wú)誤,分毫不差。在我看來(lái),一天的耽誤是值得的?!薄盀槭裁茨銈儾辉谥芰瓿??”“那會(huì)是對(duì)人力的巨大浪費(fèi),因?yàn)檫@活兒我們可以用電腦來(lái)做,而且準(zhǔn)確性高,”邁克說(shuō),“這樣,我們就推到了周一做。我得遵循我自己的判斷?!钡せ撕荛L(zhǎng)時(shí)間看第一面,然后點(diǎn)了點(diǎn)頭。在那一刻,緊張的氣氛頓時(shí)煙消云散,就像氣球泄氣那樣。他甚至咧嘴笑了。
    Later, finally on my way to talk to Dan about my pregnancy, I stopped by Mike’s cubicle. There he was, working as hard as ever, surrounded by the photos of his boys, the football team he coached, his family on Easter Sunday. That’s why he didn’t make time wasting decisions or worry about office politics. He had his priorities right: faith, family, then work. And because of that he was good at all three.
    過(guò)后,當(dāng)我最終要去找丹談我身孕之事時(shí),我順便去了下邁克的隔間。他在那兒,和以往一樣努力地工作著,周?chē)N著孩子們。阻截手訓(xùn)練隊(duì)和復(fù)活節(jié)全家福的照片,這些不是分心的東西,而是他力量的源泉。正因?yàn)槿绱?,他從不做浪費(fèi)時(shí)間的決策,從來(lái)不把自己的地位或辦公室政治放在心上。他對(duì)輕重緩急心中自有原則:信仰口家庭,然后才是工作。正因?yàn)槿绱?,他在三方面都很成功?BR>    “Thanks, Mike.” I said. “I learned to get my priorities straight. Now I’m ready to tell my boss the good news.”
    “邁克,謝謝你為我做的一切。”我也有了自己的輕重緩急的原則。我這就去告訴老板我的那個(gè)好消息。