英語(yǔ)資源頻道為大家整理的china daily 雙語(yǔ)新聞:越來(lái)越多美國(guó)年輕人與父母同住,供大家閱讀參考。
More Young Adults Live With Parents
The share of young adults living with their parents edged up last year despite improvements in the economy -- a sign that the effects of the recession are lingering.
盡管美國(guó)經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)改善跡象,但成年子女與父母住在一起的比例去年仍略有增加,這表明衰退的影響仍未離去。
In a report on the status of families, the Census Bureau on Tuesday said 13.6% of Americans ages 25 to 34 were living with their parents in 2012, up slightly from 13.4% in 2011. Though the trend began before the recession, it accelerated sharply during the downturn. In the early 2000s, about 10% of people in this age group lived at home.
美國(guó)人口普查局(Census Bureau)周二發(fā)布的有關(guān)家庭狀況的報(bào)告說(shuō),2012年25歲至34歲的美國(guó)人中,有13.6%與父母住在一起,略高于2011年的13.4%。雖然這股趨勢(shì)始于衰退前,但在經(jīng)濟(jì)下滑期間大幅加速。而在本世紀(jì)頭幾年,這個(gè)年齡段的美國(guó)人約有10%住在父母家。
The figures are the latest evidence of the recession's continuing impact on young Americans, who are finding it harder to land jobs and take on the costs of setting up their own homes.
這些數(shù)據(jù)是表明衰退繼續(xù)影響年輕美國(guó)人的最新跡象。如今,他們?cè)谡夜ぷ鞣矫骐y度增大,而且還要承擔(dān)組建家庭的成本。
Vivien Tsuong, 28, has a job as a marketing specialist, but is living at home in San Gabriel, Calif., to save money. In 2010, after returning from Japan, where she taught English for two years, Ms. Tsuong struggled for a year to find work. After landing a position in 2012, she moved into her current job at a company that sells computer and Internet products this spring. Now that she is stable professionally, she wants to build savings, just in case she encounters more job turbulence, she said.
28歲的Vivien Tsuong有一份營(yíng)銷(xiāo)專(zhuān)員的工作,但為了省錢(qián)而住在加州 加布里埃爾(San Gabriel)的家中。她曾在日本教了兩年英語(yǔ),2010年從日本回來(lái)后,她用了一年時(shí)間拼命找工作。2012年她找到了工作,今年春季跳槽到現(xiàn)在的職位,當(dāng)前這家公司銷(xiāo)售電腦和網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)品。她說(shuō),既然職業(yè)上實(shí)現(xiàn)了穩(wěn)定,她希望能多存些錢(qián),以防遭遇更多就業(yè)動(dòng)蕩的情況。
Ms. Tsuong said many of her friends are spending $700 or $800 a month on rent. 'I can move out if I really wanted to, but given the situation with rent and gas, I feel like I can save more living at home,' she said. 'If you can save now, you're sort of investing in your future.'
Vivien Tsuong說(shuō),她的許多朋友每月租房的花費(fèi)在七八百美元左右。她說(shuō),如果我真的想搬出去的話(huà)也可以,但考慮到租金和油費(fèi)的問(wèn)題,我覺(jué)得在家住能存下更多的錢(qián);如果現(xiàn)在存錢(qián),就等于是在為自己的未來(lái)投資。
Demographers say joblessness during the recession and in its aftermath has fueled the trend of young adults living at home. The percentage of 25-to-34-year-olds living with parents climbed from 10.6% early in the 2000s to 11.8% in 2007, when the recession officially began. But after that the figure jumped sharply.
人口學(xué)家們說(shuō),經(jīng)濟(jì)衰退期間及之后的失業(yè)狀況加劇了成年子女與父母同住的趨勢(shì)。25歲至34歲的人與父母同住的比例從本世紀(jì)初的10.6%攀升至2007年衰退開(kāi)始(按官方說(shuō)法)時(shí)的11.8%。但在那之后,這一比例急劇上升。
Richard Fry, an economist at Pew Research Center, said the rising share of young adults at home reflects changing attitudes about the phenomenon as well as economic pressures.
皮尤研究中心(Per Research Center)經(jīng)濟(jì)學(xué)家弗萊(Richard Fry)說(shuō),成年子女與父母同住的比例上升既反映出了經(jīng)濟(jì)壓力,也反映出人們對(duì)這種現(xiàn)象的態(tài)度發(fā)生了改變。
Recent surveys by Pew found over 60% of people ages 18 to 34 knew someone who had moved back in with their parents because of the economy, he said, and that four of five people ages 25 to 34 who were living with their parents were satisfied with the arrangement.
他說(shuō),皮尤最近的調(diào)查發(fā)現(xiàn),年齡在18歲至34歲的人當(dāng)中,有60%以上的人認(rèn)識(shí)因?yàn)榻?jīng)濟(jì)原因而搬回家與父母同住的人,而與父母同住的25歲至34歲的人當(dāng)中,有五分之四對(duì)這種狀況感到滿(mǎn)意。
That may suggest there is less stigma attached to living at home, said Mr. Fry. 'Living with your parents may not be what it once was,' he said.
弗萊說(shuō),這可能表明與父母同住不再像以往那樣是種恥辱。他說(shuō),跟父母住在一起可能與以前不一樣了。
Other trends also are playing a role: Young adults are marrying later, putting off having children and finding it harder to establish stable careers.
其他一些趨勢(shì)也起到了一定作用:年輕人結(jié)婚更晚、推遲生子、而且更難建立穩(wěn)定的事業(yè)。
The latest findings have important implications for the nation's housing market and broader recovery, since they suggest fewer young Americans are buying houses, furniture and appliances -- purchases that fuel much of the country's economic growth.
最新的發(fā)現(xiàn)對(duì)于美國(guó)住房市場(chǎng)和整體復(fù)蘇具有重要意義,因?yàn)檫@些發(fā)現(xiàn)表明,購(gòu)買(mǎi)住房、家具和電器的美國(guó)年輕人更少,而這些購(gòu)買(mǎi)行為是美國(guó)很大一部分經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的動(dòng)力。
While Americans are spending much more than they did during the throes of the recession, overall consumption growth has remained much weaker than in past recoveries.
雖然美國(guó)人的開(kāi)支比衰退最嚴(yán)重時(shí)期高得多,但整體消費(fèi)增長(zhǎng)仍然遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及以往經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇期間的增幅。