入團(tuán)申請(qǐng)書頻道為大家整理的2013初級(jí)翻譯資格英語(yǔ)口語(yǔ)考試常用中文名句,供大家閱讀參考。
“多少事,從來(lái)急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬(wàn)年太久,只爭(zhēng)朝夕!” —— (毛澤東《滿江紅 和郭沫若同志》)
引用者:尼克松 (美國(guó)第37任總統(tǒng))
背景說(shuō)明:1972年2月21日美國(guó)總統(tǒng)尼克松訪華時(shí),曾在祝酒詞的最后引用毛澤東《滿江紅 和郭沫若同志》一詞中的句子:“Chairman has written:So many deeds cry out to be done,and always urgently;the world rolls on,time presses.Ten thousand years are too long;seize the day,seize the hour!(多少事,從來(lái)急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬(wàn)年太久,只爭(zhēng)朝夕)”
在贏得全場(chǎng)掌聲后,尼克松接著借題發(fā)揮:“This is the hour,This is the day for our two people。(現(xiàn)在,就是我們兩國(guó)人民只爭(zhēng)朝夕的時(shí)候了)”,更為前句增色。而此時(shí),是中美中斷了20年的聯(lián)系逐漸恢復(fù)正常的時(shí)候,兩國(guó)渴望接觸,這句 詩(shī)詞的恰當(dāng)引用,準(zhǔn)確地表達(dá)了他希望中美邦交正常化的迫切心情,贏得了滿堂彩。
“多少事,從來(lái)急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬(wàn)年太久,只爭(zhēng)朝夕!” —— (毛澤東《滿江紅 和郭沫若同志》)
引用者:尼克松 (美國(guó)第37任總統(tǒng))
背景說(shuō)明:1972年2月21日美國(guó)總統(tǒng)尼克松訪華時(shí),曾在祝酒詞的最后引用毛澤東《滿江紅 和郭沫若同志》一詞中的句子:“Chairman has written:So many deeds cry out to be done,and always urgently;the world rolls on,time presses.Ten thousand years are too long;seize the day,seize the hour!(多少事,從來(lái)急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬(wàn)年太久,只爭(zhēng)朝夕)”
在贏得全場(chǎng)掌聲后,尼克松接著借題發(fā)揮:“This is the hour,This is the day for our two people。(現(xiàn)在,就是我們兩國(guó)人民只爭(zhēng)朝夕的時(shí)候了)”,更為前句增色。而此時(shí),是中美中斷了20年的聯(lián)系逐漸恢復(fù)正常的時(shí)候,兩國(guó)渴望接觸,這句 詩(shī)詞的恰當(dāng)引用,準(zhǔn)確地表達(dá)了他希望中美邦交正常化的迫切心情,贏得了滿堂彩。