英語(yǔ)聽(tīng)力頻道為大家整理的英語(yǔ)聽(tīng)力mp3下載:?;丶铱纯?,供大家參考:)
Claus: Go home. You need to spend more time with your loved ones before they report you missing.
克勞斯: 回家吧。在你的家人還沒(méi)有報(bào)告失蹤之前,你需要花更多時(shí)間陪伴你愛(ài)的人們。
Marcia: This is the busy season. Do you think I have time to stop to smell the roses when I have work coming out of my ears?
瑪西亞: 現(xiàn)在是旺季。你覺(jué)得當(dāng)我忙得不可開(kāi)交時(shí),我會(huì)有時(shí)間停下來(lái)去嗅玫瑰花香嗎?
Claus: It's true we're busy, but you get too wrapped up in your work. How old are your daughters?
克勞斯: 不錯(cuò)我們很忙,但你太過(guò)于專注工作了。你的女兒幾歲了?
Marcia: They're six and nine.
瑪西亞: 她們一個(gè)6歲,一個(gè)9歲。
Claus: Right. Before you know it, they'll be grown and you'll have missed out on their childhood. Take it from someone who knows. Don't take your family for granted.
克勞斯: 對(duì)。在你還沒(méi)意識(shí)到之前,她們就已經(jīng)長(zhǎng)大了,你會(huì)錯(cuò)過(guò)她們的童年。作為一個(gè)過(guò)來(lái)人,我勸你別不把家庭放在心上。
Marcia: I know you're right. I need to spend more quality time with them—just as soon as the busy season is over.
瑪西亞: 我知道你說(shuō)得對(duì)。只要旺季一過(guò),我就會(huì)花更多寶貴的時(shí)間與他們相處。
Claus: Time slips by while you're not paying attention. Look at me. I worked my butt off to get where I am now, but at what cost? My wife and I are practically strangers and I barely know my children. You don't want to end up like me.
克勞斯: 時(shí)間在你不經(jīng)意間便溜走了??纯次?。我辛辛苦苦工作到今天,但是這以什么為代價(jià)呢?我的妻子和我?guī)缀跣瓮奥?,我一點(diǎn)兒也不了解自己的孩子。我不希望你落到跟我一樣的境地。
Marcia: So I should see you as a cautionary tale?
瑪西亞: 那么我應(yīng)該把你的話當(dāng)做警世預(yù)言嗎?
Claus: Yup. Consider this a public service announcement.
克勞斯: 當(dāng)然。把它看作一個(gè)公共服務(wù)公告吧。
Claus: Go home. You need to spend more time with your loved ones before they report you missing.
克勞斯: 回家吧。在你的家人還沒(méi)有報(bào)告失蹤之前,你需要花更多時(shí)間陪伴你愛(ài)的人們。
Marcia: This is the busy season. Do you think I have time to stop to smell the roses when I have work coming out of my ears?
瑪西亞: 現(xiàn)在是旺季。你覺(jué)得當(dāng)我忙得不可開(kāi)交時(shí),我會(huì)有時(shí)間停下來(lái)去嗅玫瑰花香嗎?
Claus: It's true we're busy, but you get too wrapped up in your work. How old are your daughters?
克勞斯: 不錯(cuò)我們很忙,但你太過(guò)于專注工作了。你的女兒幾歲了?
Marcia: They're six and nine.
瑪西亞: 她們一個(gè)6歲,一個(gè)9歲。
Claus: Right. Before you know it, they'll be grown and you'll have missed out on their childhood. Take it from someone who knows. Don't take your family for granted.
克勞斯: 對(duì)。在你還沒(méi)意識(shí)到之前,她們就已經(jīng)長(zhǎng)大了,你會(huì)錯(cuò)過(guò)她們的童年。作為一個(gè)過(guò)來(lái)人,我勸你別不把家庭放在心上。
Marcia: I know you're right. I need to spend more quality time with them—just as soon as the busy season is over.
瑪西亞: 我知道你說(shuō)得對(duì)。只要旺季一過(guò),我就會(huì)花更多寶貴的時(shí)間與他們相處。
Claus: Time slips by while you're not paying attention. Look at me. I worked my butt off to get where I am now, but at what cost? My wife and I are practically strangers and I barely know my children. You don't want to end up like me.
克勞斯: 時(shí)間在你不經(jīng)意間便溜走了??纯次?。我辛辛苦苦工作到今天,但是這以什么為代價(jià)呢?我的妻子和我?guī)缀跣瓮奥?,我一點(diǎn)兒也不了解自己的孩子。我不希望你落到跟我一樣的境地。
Marcia: So I should see you as a cautionary tale?
瑪西亞: 那么我應(yīng)該把你的話當(dāng)做警世預(yù)言嗎?
Claus: Yup. Consider this a public service announcement.
克勞斯: 當(dāng)然。把它看作一個(gè)公共服務(wù)公告吧。