英語聽力頻道為大家整理的英語聽力mp3下載:常回家看看,供大家參考:)
Claus: Go home. You need to spend more time with your loved ones before they report you missing.
克勞斯: 回家吧。在你的家人還沒有報告失蹤之前,你需要花更多時間陪伴你愛的人們。
Marcia: This is the busy season. Do you think I have time to stop to smell the roses when I have work coming out of my ears?
瑪西亞: 現(xiàn)在是旺季。你覺得當我忙得不可開交時,我會有時間停下來去嗅玫瑰花香嗎?
Claus: It's true we're busy, but you get too wrapped up in your work. How old are your daughters?
克勞斯: 不錯我們很忙,但你太過于專注工作了。你的女兒幾歲了?
Marcia: They're six and nine.
瑪西亞: 她們一個6歲,一個9歲。
Claus: Right. Before you know it, they'll be grown and you'll have missed out on their childhood. Take it from someone who knows. Don't take your family for granted.
克勞斯: 對。在你還沒意識到之前,她們就已經長大了,你會錯過她們的童年。作為一個過來人,我勸你別不把家庭放在心上。
Marcia: I know you're right. I need to spend more quality time with them—just as soon as the busy season is over.
瑪西亞: 我知道你說得對。只要旺季一過,我就會花更多寶貴的時間與他們相處。
Claus: Time slips by while you're not paying attention. Look at me. I worked my butt off to get where I am now, but at what cost? My wife and I are practically strangers and I barely know my children. You don't want to end up like me.
克勞斯: 時間在你不經意間便溜走了。看看我。我辛辛苦苦工作到今天,但是這以什么為代價呢?我的妻子和我?guī)缀跣瓮奥?,我一點兒也不了解自己的孩子。我不希望你落到跟我一樣的境地。
Marcia: So I should see you as a cautionary tale?
瑪西亞: 那么我應該把你的話當做警世預言嗎?
Claus: Yup. Consider this a public service announcement.
克勞斯: 當然。把它看作一個公共服務公告吧。
Claus: Go home. You need to spend more time with your loved ones before they report you missing.
克勞斯: 回家吧。在你的家人還沒有報告失蹤之前,你需要花更多時間陪伴你愛的人們。
Marcia: This is the busy season. Do you think I have time to stop to smell the roses when I have work coming out of my ears?
瑪西亞: 現(xiàn)在是旺季。你覺得當我忙得不可開交時,我會有時間停下來去嗅玫瑰花香嗎?
Claus: It's true we're busy, but you get too wrapped up in your work. How old are your daughters?
克勞斯: 不錯我們很忙,但你太過于專注工作了。你的女兒幾歲了?
Marcia: They're six and nine.
瑪西亞: 她們一個6歲,一個9歲。
Claus: Right. Before you know it, they'll be grown and you'll have missed out on their childhood. Take it from someone who knows. Don't take your family for granted.
克勞斯: 對。在你還沒意識到之前,她們就已經長大了,你會錯過她們的童年。作為一個過來人,我勸你別不把家庭放在心上。
Marcia: I know you're right. I need to spend more quality time with them—just as soon as the busy season is over.
瑪西亞: 我知道你說得對。只要旺季一過,我就會花更多寶貴的時間與他們相處。
Claus: Time slips by while you're not paying attention. Look at me. I worked my butt off to get where I am now, but at what cost? My wife and I are practically strangers and I barely know my children. You don't want to end up like me.
克勞斯: 時間在你不經意間便溜走了。看看我。我辛辛苦苦工作到今天,但是這以什么為代價呢?我的妻子和我?guī)缀跣瓮奥?,我一點兒也不了解自己的孩子。我不希望你落到跟我一樣的境地。
Marcia: So I should see you as a cautionary tale?
瑪西亞: 那么我應該把你的話當做警世預言嗎?
Claus: Yup. Consider this a public service announcement.
克勞斯: 當然。把它看作一個公共服務公告吧。