英語聽力頻道為大家整理的高中英語聽力:百萬富翁的悲哀,供大家參考:)
by George Bernard Shaw
The millionaire class, a small but growing one into which any of us may be flung tomorrow by the accidents of commerce, is perhaps the most neglected in the community. As far as I know, this is the first tract that has ever been written for millionaires. 百萬富翁是一個雖小卻正在擴大成長的階層,我們當(dāng)中任何人都可能由于做生意發(fā)了橫財明天就被投進這個階層。然而這個階層在社會上或許是忽視的。為百萬富翁鳴不平的小文章,據(jù)我所知,這還是第一篇。
In the advertisements of the manufacturers of the country, I find that everything is produced for the million and nothing for the millionaire. Children, boys, youth, “gents”, ladies, artisans, professional men, even peers, and kings, are catered for; but the millionaire’s custom is evidently not worth having; there are too few of him. Whilst the poorest have their Rag Fair, a duly organized and busy market in Houndsditch, where you can buy a boot for a penny, you may search the world in vain for the market where the £50 boot, the special dear line of hats at forty guineas, the cloth of gold bicycling suit, and the Cleopatra claret, four pearls to the bottle, can be purchased wholesale. 在這個國度所有制造商的廣告上,我發(fā)現(xiàn)什么東西都是為成百萬人生產(chǎn)的,而為百萬富翁生產(chǎn)的卻什么也沒有。兒童,少年,青年,“紳士”,太太小姐,手藝人,職員,甚至貴族和國王,他們都得到供應(yīng);但是百萬富翁的光顧顯然并不值得歡迎,因為他們?nèi)藬?shù)太少。窮光蛋有他們的舊貨商場,那是在獵狐犬溝的一個貨源充足,生意興隆的市場,在那里一便士能買到一雙靴子;而你找遍世界,也找不到一個市場能批發(fā)五十英鎊一雙的靴子,四十畿尼一頂?shù)奶貦n貨帽子,騎自行車服裝用的金線織品,值四顆珍珠一瓶的克婁巴特拉女王牌紅葡萄酒。
Thus the unfortunate millionaire has the responsibility of prodigious wealth without the possibility of enjoying himself more than any ordinary rich man. Indeed, in many things he cannot enjoy himself more than many poor men do, nor even so much; for a drum major is better dressed; a trainer’s stable lad often rides a better horse; the first-class carriage is shared by office boys taking their young ladies out for the evening; everybody who goes down to Brighton for Sunday rides in the Pullman car; and of what use is it to be able to pay for a peacock’s brain sandwich when there is nothing to be had but ham or beef? 因此,不幸的百萬富翁對巨額財富要承擔(dān)責(zé)任,而其享受卻不可能高于普通的有錢人。說真的,在好些方面,他的享受高不過許多窮人,甚至比不上窮人。因為一名軍樂隊的指揮穿得比他漂亮,馴馬師的馬童常騎更駿的馬;頭等車廂向來由服侍年輕太太小姐們晚間去兜風(fēng)的勤雜人員共享;到布賴頓過星期天人人都乘普爾門式火車的客車。一個人買得起夾孔雀腦的三明治,碰到只有火腿或牛肉供應(yīng),也只好徒喚奈何!
The injustice of his state of things has not been sufficiently considered. A man with an income of £25 a year can multiply his comfort beyond all calculation by doubling his income. A man with £50 a year can at least quadruple his comfort by doubling his income. Probably up to even £250 a year doubled income means doubled comfort. After that the increment of comfort grows less in proportion to the increment of income until a point is reached at which the victim is satiated and even surfeited with everything that money can procure. To expect him to enjoy another hundred thousand pounds because men like money, is exactly as if you were to expect a confectioner’s shop-boy to enjoy two hours more work a day because boys are fond of sweets. What can the wretched millionaire do that needs a million? Does he want a fleet of yachts, a Rotten Row full of carriages, an army of servants, a whole city of town houses, or a continent for a game preserve? Can he attend more than one theatre in one evening, or wear more than one suit at a time, or digest more meals than his butler? Is it a luxury to have more money to take care of, more begging letters to read, and to be cut off from those delicious Alnaschar dreams in which the poor man, sitting down to consider what he will do in the always possible event of some unknown relative leaving him a fortune, forgets his privation. 諸如此類不公平的情況,這里還遠遠沒有說完。一個人每年收入25英鎊,一旦他的收入增加一倍,他的舒服程度可以提高無數(shù)倍。一個人每年收入50英鎊,一旦收入加一倍,至少可以得到四倍的舒服。說不定每年收入高達250英鎊的人,雙倍的收入也還意味著雙倍的舒服。超過此數(shù)者,舒服程度的增長與歲入的增長的比例就越來越小,最后達到一點,他成了財富的犧牲品,對于凡金錢所能買到的任何東西他都感到厭膩,甚至惡心。你說人人喜歡金錢,就以為他多得十萬英鎊便會高興;那就象因為小孩子愛吃糖果,你就以為糖果店的小伙計樂意每天加班兩小時一樣??蓱z的百萬富翁究竟要那百萬英鎊做什么呢?難道他需要一大隊游艇?要擠滿海德公園騎馬道那么多的馬車?要一支仆從大軍?要整城的住房?或者整個一塊大陸作為他狩獵的林苑?一個晚上他能上幾個戲院看戲?一身能同時穿幾套衣服?一天又能比他的管廚多消化幾餐?他要照管更多的錢財,要看更多向他告貸的信,難道這也是一種樂事?窮人可以做黃粱美夢,可以坐下來盤算,如果哪天一位素不相識的親戚給他留下一筆財產(chǎn)時他該如何消受,以致暫時忘了自己的窮困,因為這種飛來橫財總不是絕對不可能的;而百萬富翁卻用不著再做這種黃粱美夢,難道這也是一種樂事?
And yet there is no sympathy for this hidden sorrow of Plutocracy. The poor alone are pitied. Societies spring up in all directions to relieve all sorts of comparatively happy people, from discharged prisoners in the first rapture of their regained liberty to children revelling in the luxury of an unlimited appetite; but no hand is stretched out to the millionaire, except to beg. In all our dealing with him lies implicit the delusion that he has nothing to complain of, and that he ought to be ashamed of rolling in wealth whilst others are starving. 然而對富豪們內(nèi)心的悲哀竟無人表示同情,惟獨窮人有人憐憫。各種社會團體如雨后春筍般地興起,以救濟各種各樣還算幸福的人們,從獲釋的囚徒──他們正初嘗重獲自由的狂喜,到那些窮苦的兒童──他們因能得到飽餐一頓的享受而歡喜雀躍??墒菦]有人向百萬富翁伸手,除非為了乞求。我們同他打交道時無疑還有這么一種幻覺:他沒有什么好抱怨的,他應(yīng)該因自己在錢堆里打滾而別人卻在挨餓而感到慚愧。
The millionaire class, a small but growing one into which any of us may be flung tomorrow by the accidents of commerce, is perhaps the most neglected in the community. As far as I know, this is the first tract that has ever been written for millionaires. 百萬富翁是一個雖小卻正在擴大成長的階層,我們當(dāng)中任何人都可能由于做生意發(fā)了橫財明天就被投進這個階層。然而這個階層在社會上或許是忽視的。為百萬富翁鳴不平的小文章,據(jù)我所知,這還是第一篇。
In the advertisements of the manufacturers of the country, I find that everything is produced for the million and nothing for the millionaire. Children, boys, youth, “gents”, ladies, artisans, professional men, even peers, and kings, are catered for; but the millionaire’s custom is evidently not worth having; there are too few of him. Whilst the poorest have their Rag Fair, a duly organized and busy market in Houndsditch, where you can buy a boot for a penny, you may search the world in vain for the market where the £50 boot, the special dear line of hats at forty guineas, the cloth of gold bicycling suit, and the Cleopatra claret, four pearls to the bottle, can be purchased wholesale. 在這個國度所有制造商的廣告上,我發(fā)現(xiàn)什么東西都是為成百萬人生產(chǎn)的,而為百萬富翁生產(chǎn)的卻什么也沒有。兒童,少年,青年,“紳士”,太太小姐,手藝人,職員,甚至貴族和國王,他們都得到供應(yīng);但是百萬富翁的光顧顯然并不值得歡迎,因為他們?nèi)藬?shù)太少。窮光蛋有他們的舊貨商場,那是在獵狐犬溝的一個貨源充足,生意興隆的市場,在那里一便士能買到一雙靴子;而你找遍世界,也找不到一個市場能批發(fā)五十英鎊一雙的靴子,四十畿尼一頂?shù)奶貦n貨帽子,騎自行車服裝用的金線織品,值四顆珍珠一瓶的克婁巴特拉女王牌紅葡萄酒。
Thus the unfortunate millionaire has the responsibility of prodigious wealth without the possibility of enjoying himself more than any ordinary rich man. Indeed, in many things he cannot enjoy himself more than many poor men do, nor even so much; for a drum major is better dressed; a trainer’s stable lad often rides a better horse; the first-class carriage is shared by office boys taking their young ladies out for the evening; everybody who goes down to Brighton for Sunday rides in the Pullman car; and of what use is it to be able to pay for a peacock’s brain sandwich when there is nothing to be had but ham or beef? 因此,不幸的百萬富翁對巨額財富要承擔(dān)責(zé)任,而其享受卻不可能高于普通的有錢人。說真的,在好些方面,他的享受高不過許多窮人,甚至比不上窮人。因為一名軍樂隊的指揮穿得比他漂亮,馴馬師的馬童常騎更駿的馬;頭等車廂向來由服侍年輕太太小姐們晚間去兜風(fēng)的勤雜人員共享;到布賴頓過星期天人人都乘普爾門式火車的客車。一個人買得起夾孔雀腦的三明治,碰到只有火腿或牛肉供應(yīng),也只好徒喚奈何!
The injustice of his state of things has not been sufficiently considered. A man with an income of £25 a year can multiply his comfort beyond all calculation by doubling his income. A man with £50 a year can at least quadruple his comfort by doubling his income. Probably up to even £250 a year doubled income means doubled comfort. After that the increment of comfort grows less in proportion to the increment of income until a point is reached at which the victim is satiated and even surfeited with everything that money can procure. To expect him to enjoy another hundred thousand pounds because men like money, is exactly as if you were to expect a confectioner’s shop-boy to enjoy two hours more work a day because boys are fond of sweets. What can the wretched millionaire do that needs a million? Does he want a fleet of yachts, a Rotten Row full of carriages, an army of servants, a whole city of town houses, or a continent for a game preserve? Can he attend more than one theatre in one evening, or wear more than one suit at a time, or digest more meals than his butler? Is it a luxury to have more money to take care of, more begging letters to read, and to be cut off from those delicious Alnaschar dreams in which the poor man, sitting down to consider what he will do in the always possible event of some unknown relative leaving him a fortune, forgets his privation. 諸如此類不公平的情況,這里還遠遠沒有說完。一個人每年收入25英鎊,一旦他的收入增加一倍,他的舒服程度可以提高無數(shù)倍。一個人每年收入50英鎊,一旦收入加一倍,至少可以得到四倍的舒服。說不定每年收入高達250英鎊的人,雙倍的收入也還意味著雙倍的舒服。超過此數(shù)者,舒服程度的增長與歲入的增長的比例就越來越小,最后達到一點,他成了財富的犧牲品,對于凡金錢所能買到的任何東西他都感到厭膩,甚至惡心。你說人人喜歡金錢,就以為他多得十萬英鎊便會高興;那就象因為小孩子愛吃糖果,你就以為糖果店的小伙計樂意每天加班兩小時一樣??蓱z的百萬富翁究竟要那百萬英鎊做什么呢?難道他需要一大隊游艇?要擠滿海德公園騎馬道那么多的馬車?要一支仆從大軍?要整城的住房?或者整個一塊大陸作為他狩獵的林苑?一個晚上他能上幾個戲院看戲?一身能同時穿幾套衣服?一天又能比他的管廚多消化幾餐?他要照管更多的錢財,要看更多向他告貸的信,難道這也是一種樂事?窮人可以做黃粱美夢,可以坐下來盤算,如果哪天一位素不相識的親戚給他留下一筆財產(chǎn)時他該如何消受,以致暫時忘了自己的窮困,因為這種飛來橫財總不是絕對不可能的;而百萬富翁卻用不著再做這種黃粱美夢,難道這也是一種樂事?
And yet there is no sympathy for this hidden sorrow of Plutocracy. The poor alone are pitied. Societies spring up in all directions to relieve all sorts of comparatively happy people, from discharged prisoners in the first rapture of their regained liberty to children revelling in the luxury of an unlimited appetite; but no hand is stretched out to the millionaire, except to beg. In all our dealing with him lies implicit the delusion that he has nothing to complain of, and that he ought to be ashamed of rolling in wealth whilst others are starving. 然而對富豪們內(nèi)心的悲哀竟無人表示同情,惟獨窮人有人憐憫。各種社會團體如雨后春筍般地興起,以救濟各種各樣還算幸福的人們,從獲釋的囚徒──他們正初嘗重獲自由的狂喜,到那些窮苦的兒童──他們因能得到飽餐一頓的享受而歡喜雀躍??墒菦]有人向百萬富翁伸手,除非為了乞求。我們同他打交道時無疑還有這么一種幻覺:他沒有什么好抱怨的,他應(yīng)該因自己在錢堆里打滾而別人卻在挨餓而感到慚愧。