以下是為大家整理的關(guān)于《高二語文哈姆萊特課文正文》的文章,供大家學(xué)習(xí)參考!
第五幕 (二)
哈: 時(shí)間是非常的短促, 可是, 它是屬於我的--
取人性命, 快之可如喊『著!』
不過, 善良的赫瑞修, 我很抱歉我對(duì)雷爾提失去了控制,
因?yàn)橛晌业奶幘? 我能了解他的立場(chǎng)。
我將設(shè)法去爭(zhēng)取他的諒解。
不過, 那也實(shí)在是因?yàn)槲乙姷剿目鋸埮e動(dòng),
才會(huì)使我怒火沖天的。
赫: 不要作聲, 誰來了?
[朝臣奧斯力克入]
奧: {必恭必敬的行個(gè)大禮}
恭迎王子殿下歸返丹麥!
哈: 我謙卑的謝謝你。
{私下對(duì)赫瑞修}
你認(rèn)識(shí)這位點(diǎn)水蜻蜓嗎?
赫: 不認(rèn)得, 殿下。
哈: 那是你的福氣, 因?yàn)檎J(rèn)得他是件惡事。
他擁有很多肥沃良田。
任何一頭畜牲, 只要它是萬頭畜牲之主,
它的畜舍就會(huì)被擺在國王的餐桌旁。
他是支饒舌的烏鴉;
不過, 就如我所說, 他擁有大量的泥土。
奧: {深深的鞠恭, 帽子碰地}
甜美的殿下, 您若有空, 我想為國王傳句話...
哈: 那么, 先生, 我一定會(huì)洗耳恭聽的。
請(qǐng)你把帽子戴好, 它是用在頭頂上的。
奧: 謝謝, 殿下, 今天很熱。
哈: 不, 相信我, 今天很冷, 在吹著北風(fēng)呢。
奧: 是蠻冷的, 殿下, 真的是。
哈: 不過, 我認(rèn)為, 依我的體質(zhì)來講, 它還是很悶熱。
奧: 非常的悶熱, 殿下, 悶熱的就像....我無法形容...
殿下, 陛下教我告訴你, 他已在你的頭上下了一筆大注;
先生, 事是如此...
哈: [作手勢(shì)教他把帽子戴好]
我求你, 記得嗎?
奧: 不, 好殿下, 我還是這樣比較舒服, 真的。 {用帽子扇涼}
先生, 宮中現(xiàn)在新來了一位雷爾提先生;
請(qǐng)相信我, 他是位完完全全的紳士, 充滿了卓越的優(yōu)點(diǎn),
有著翩翩的風(fēng)度與堂堂的相貌。
真的, 套句雅話, 他不愧是個(gè)貴族之楷模、典范;
您也將發(fā)現(xiàn), 他的本人就代表了一位『紳士』所應(yīng)有。
哈: 先生, 你把他形容得真是淋漓無愧;
不過, 我曉得, 若欲分門別類的列出他的所有優(yōu)點(diǎn),
那它將無從算起, 數(shù)目將龐大的令人癡傻,
就像面對(duì)其快帆之船, 我們將永遠(yuǎn)望塵莫及。
他的品德也是舉世罕見, 除了他自己的鏡中影之外,
世上可說無人能與他媲美。 若有人欲與他比較,
那他只配當(dāng)他影子而已。
奧: 殿下把他說得一點(diǎn)兒也不錯(cuò)。
哈: 但此話之用意是何在?
為何我們要一味的把這位先生圜繞於我們傭俗的唇齒之間?
奧: {愣住} 先生?
赫: {對(duì)奧斯力克} 你自己的語言, 換個(gè)人來講, 就不懂了?
你該專心的去聽。
哈: {解釋剛才的話} 你向我提起這位紳士的目地是何在?
奧: 您在說雷爾提?
赫: {譏笑奧斯力克} 他的錦囊已空, 金言已盡。
哈: 我正是在說他。
奧: 我知道您并不是不曉得...
哈: 我希望你確實(shí)是如此, 先生;
就算你是, 那它對(duì)我也無益處。
怎樣, 先生?
奧: 我知道您并不是不曉得他很了得...
哈: 那我可不敢承認(rèn), 除非我有意與他比個(gè)高下。
欲知他人底細(xì), 先得認(rèn)清自己。
奧: 我的意思是, 先生, 他的武功了得。
據(jù)他的手下說, 他乃舉世無雙。
哈: 他用的是什么兵器?
奧: 長短雙劍{注1}。
哈: 那是兩件兵器, 嗯...
奧: 國王已以六匹巴巴利{注2}駿馬為注和他打賭, 先生;
他也相對(duì)的提出了--據(jù)我所知--六柄法國長劍、短刃及其附件,
懸掛之佩帶等等。 不瞞您說,
其中有三套載架尤是精美; 它們吻配其鞘, 乃精工巧匠所制。
哈: 你所謂的『載架』是何許東西?
赫: 我就料到你需要個(gè)注解在後頭。
奧: 載架, 先生, 就是那掛劍的皮帶。
哈: 假如我們能在身邊懸掛一尊炮, 那么, 這個(gè)名詞可能比較恰當(dāng)。
直到那時(shí), 我們還是稱它為『皮帶』罷。
好了, 繼續(xù)說...六匹駿馬對(duì)六柄長劍及其附件,
還有三套精致的『載架』...這是個(gè)法國人對(duì)丹麥人之賭呀!
他們?yōu)楹我氯绱说馁€注呢?
奧: 國王已打賭, 先生, 他與您交手的十二回合中,
他的命中次數(shù)將決不超你於三。
雷爾提卻打賭他在十二回合中必能擊中您九次。
殿下要是不棄, 此事可立即能有一試。
哈: 要是我回答個(gè)『不』呢?
奧: 我的意思是, 殿下, 請(qǐng)您親身去與他比較個(gè)高低。
哈: 先生, 倘若陛下容允, 我將在廳內(nèi)走走, 此刻是我的運(yùn)動(dòng)時(shí)間。
要是兵器已被搬出, 那位先生也同意, 并且王上也無變掛,
那么, 我將盡我的能力去為他贏個(gè)勝利; 我若不能得勝,
那我贏得的僅將是些羞恥, 將甘敗下風(fēng)。
奧: 您要我如此的去稟告嗎?
哈: 你可用自己的美言妙語去傳達(dá)我的意思。
奧: {深深的鞠躬告辭}
我向殿下恭 我的服務(wù)。
哈: 再見, 再見。
[奧斯力克出]
{對(duì)赫瑞修} 他這般的自 也好, 因?yàn)闊o人有他的花腔口舌。
赫: {指其華麗的帽子} 這支田鴨子, 就這樣頭戴蛋殼的跑了。
哈: 他在哺其母乳之前, 還要向奶頭諂媚恭為一番呢!
我認(rèn)得許多此等之人, 他們?cè)诖烁瘮〉臅r(shí)代里非常得寵;
他們只懂得些表面功夫, 靠著一些模彷來的語氣與外表,
就能躋身於名流大儒之間。
給他們一個(gè)真正的考驗(yàn), 他們的幌子立即將成為泡影。
[一貴族入]
貴族: 殿下, 王上剛才遣派了奧斯力克來向您傳旨,
現(xiàn)在他回報(bào)說殿下已在廳中等候陛下旨意。
此時(shí)陛下欲知, 您是要馬上和雷爾提比賽呢,
還是待會(huì)兒再說?
哈: 我的主意已定, 一切將聽從陛下的指示;
如果他已準(zhǔn)備齊全, 那我亦然。
此刻或任何時(shí)候, 只要我能像現(xiàn)在一般的有能力就可。
貴族: 國王、皇后、與眾臣們馬上駕到。
哈: 來得正是時(shí)候。
貴族: 皇后希望您在比賽之前能與雷爾提客氣的寒喧幾句。
哈: 我將聽從她的指意。
[貴族出]
赫: 殿下, 您會(huì)賭輸?shù)摹?BR> 哈: 我想不會(huì)的;
他赴法國以後, 我曾不斷的練習(xí);
按此賭規(guī), 我必能把他擊敗。
我想, 你也許不能體會(huì)到我心中對(duì)此事之憂慮,
不過, 此事不打緊...
赫: 可是, 殿下...
哈: 說來可笑, 一些會(huì)使婆娘疑慮的瑣事...
赫: 您的內(nèi)心若有顧慮, 那您就應(yīng)該去聽從它。
我會(huì)阻止他們來此的, 就說您不舒服。
哈: 那可不必; 我們不能迷信預(yù)感,
因?yàn)檫B一支麻雀之死, 都是預(yù)先注定的。
死之來臨, 不是現(xiàn)在, 即是將來; 不是將來, 即是現(xiàn)在;
只要對(duì)它有所準(zhǔn)備就好了。
既然無人能知死後會(huì)缺少些什么, 早死有何可懼?
任它來罷!
[一張桌子被侍從們排開, 鼓號(hào)齊響後一隊(duì)軍官持墊魚貫而入。
國王、皇后、雷爾提、奧斯力克、與眾朝臣入。 眾侍從持劍入。 ]
王: 來, 哈姆雷特, 來握這支手。
[把雷爾提的手放在哈姆雷特的手中]
哈: {對(duì)雷爾提}
請(qǐng)?jiān)徫? 先生, 我得罪了你;
請(qǐng)?jiān)徫? 因你是位紳士。
在座的諸位都曉得, 你也必曾聽聞, 我患有嚴(yán)重的瘋癥。
我所做的, 傷害了你的感情與榮譽(yù), 使你懷恨在心;
但是, 現(xiàn)在我要說, 那是我的瘋癥所為。
對(duì)不起雷爾提的, 是哈姆雷特嗎? 不, 決對(duì)不是哈姆雷特!
倘若哈姆雷特喪失了他的心志,
然後他不由自主的去做了一些對(duì)不起雷爾提之事,
那么, 這些事情不是哈姆雷特所干的,
而哈姆雷特也不會(huì)承認(rèn)。
但是, 這些事情是誰干的呢? 就是哈姆雷特的瘋癥所干的!
既是如此, 那么, 哈姆雷特本身也就是一個(gè)受害者,
而他的瘋癥也是可憐的哈姆雷特之?dāng)橙恕?BR> 先生, 我現(xiàn)在要在諸位觀眾的面前鄭重聲明, 我并無蓄意為惡,
希望由此能得到你的寬宏諒解,
讓你能明白, 我是在無意中把箭矢射越了屋脊,
而傷害到了我的一位弟兄。
雷: 以我的受創(chuàng)感情而言--光仗著它就足夠使一人去圖謀報(bào)復(fù)--
我已滿足了。
但是, 以我的榮譽(yù)而言, 為了維護(hù)其完整, 我仍是冷漠無衷。
未經(jīng)大眾敬仰的父老們調(diào)停判決此事之前, 我是無法平息此恨的。
不過, 在那之前, 我能領(lǐng)會(huì)你的表白,
曉得它乃出自誠意, 而不會(huì)去辜負(fù)它的。
哈: 我樂意的接受此言, 并以兄弟之情展開這場(chǎng)競(jìng)賽。
取劍來罷!
雷: 來, 也給我一柄。
哈: 把我當(dāng)作你揮耍之劍吧, 雷爾提!
依我之庸才, 你的技藝必能如黑夜之明星, 大放其光彩。
雷: 先生取笑了!
哈: 我發(fā)誓沒有。
王: 拿劍來給他們罷, 奧斯力克。
哈姆雷特愛侄, 你懂得賭規(guī)嗎?
哈: 懂得, 主公。
您已下注在實(shí)力較弱的那一方。
王: 我并不為此憂慮;
我曾領(lǐng)教過你們二位的劍技,
既然他的實(shí)力近來大有進(jìn)步, 所以他按賭規(guī)應(yīng)讓你數(shù)招。
雷: {發(fā)覺他拿的不是毒劍} 這柄太重了, 讓我試試另一把。
哈: {揮耍他的劍} 這柄很適合我。
這些劍都是一般長嗎?
奧: 是的, 我的好殿下。
[二人準(zhǔn)備開始競(jìng)賽。 侍從們端酒出來]
王: 請(qǐng)把這盅酒擺在那桌上;
倘若哈姆雷特?fù)糁械谝换虻诙? 或在第三回合里取得勝利而停賽,
那么, 炮臺(tái)之炮將一齊鳴放, 朕也將敬酒為他祝賀,
并將在杯中投入一顆珍珠,
它比我國四位先王皇冠上所戴之珍珠還更名貴。
拿酒來吧! 讓隆隆的鼓聲傳信於號(hào)角, 號(hào)角傳信於炮手,
炮手傳信於蒼天, 蒼天再傳信於大地: 本王今日將為哈姆雷特開懷痛飲!
來, 開始罷! 裁判們, 請(qǐng)看好。
哈: 來罷, 先生!
雷: 來呀, 殿下。
[開始斗劍]
哈: 著!
雷: 沒中!
哈: 裁判!
奧: 擊中了, 顯然的擊中了。
雷: 好罷, 再來! {作手示要再賽}
王: 稍候, 把酒給我。 {自己先喝一大口}
哈姆雷特, 這顆珍珠是屬於你的, 祝你建康! {投毒藥於杯中}
[鼓、號(hào)、炮聲齊鳴]
{對(duì)侍從} 把杯子端給他。
哈: 請(qǐng)暫且把它擱在一邊, 讓我先斗完這回再說。
[又開始斗劍]
又中了! 你怎么說?
雷: 被你點(diǎn)中了, 我承認(rèn), 被你輕輕的點(diǎn)中了。
王: 吾子將勝羅...
后: 他體胖氣急;
來呀, 哈姆雷特, 用我的手帕去擦你的額頭。
哈姆雷特, 母后為你的好運(yùn)敬酒! {舉毒酒至唇欲引}
哈: 謝母后!
王: 葛簇特, 別喝!
后: 我想喝, 對(duì)不起。
[喝口酒後捧杯給哈姆雷特]
王: [私下] 那是毒酒, 已太遲了...
哈: {對(duì)皇后} 我現(xiàn)在還不敢喝, 母親, 待會(huì)兒再說。
后: 來, 讓娘擦你臉上的汗水。
雷: {對(duì)國王} 主公, 這回我會(huì)擊中他的。
王: 我看不見得。
雷: [私下] 雖然我的良心使我?guī)缀跸虏涣耸?
哈: 來第三回合罷, 雷爾提, 別浪費(fèi)時(shí)間了;
使出你的全力罷, 我懷疑你只是在消遣我呢。
雷: 你以為? 來吧!
{他們?nèi)冉讳h, 揪纏於一團(tuán); 奧斯力克用力的把他們扯開}
奧: 雙方打個(gè)平手。
雷: 去你的! {雷爾提在亂中趁哈姆雷特不備, 刺哈姆雷特一劍}
[哈姆雷特因被雷爾提偷襲而受傷, 所以怒火填胸, 持劍猛攻。
一陣混亂中, 雙方的劍都落在地上, 然後各方把對(duì)方的劍撿起]
王: 把他們扯開, 他們惱怒了!
哈: 不, 再來罷!
[哈姆雷特持毒劍刺傷雷爾提; 皇后也在同時(shí)毒性發(fā)作倒於地上]
奧: 大家看看皇后, 別斗了!
赫: 雙方都在淌血!
{對(duì)哈姆雷特}
您還好嗎, 殿下?
奧: 您怎么樣, 雷爾提?
雷: 就像支自投羅網(wǎng)的小鳥, 奧斯力克,
我活該被自設(shè)的詭計(jì)害死。
哈: 皇后怎么啦?
王: 她見血就暈過去了。
后: 不, 不...那酒, 那酒! 喔, 我的親愛的哈姆雷特,
那酒, 那酒, 我中毒了...
[皇后死]
哈: 唉喲! 狠毒呀!
停止一切, 把門栓上;
*計(jì), 露出你的面孔罷!
[奧斯力克出]
雷: 它就在此, 哈姆雷特;
哈姆雷特呀, 你已經(jīng)死定了!
天下再好之良藥對(duì)你也無效, 你將活不過半個(gè)時(shí)辰。
*詐之兇器正握在你的手中; 它未上護(hù)套, 并涂有毒汁;
這宗詭計(jì)已轉(zhuǎn)過頭來害了我自己;
你看, 我躺在此, 將永遠(yuǎn)不能再起。
你的母親也被下毒了; 我已無能再說了。 國王...國王就是罪人...
哈: 劍尖也涂了毒藥? 那么, 去發(fā)揮你的毒性罷!
[持毒劍猛刺國王]
全體人: 叛國! 叛國!
王: {重傷垂危} 喔, 朋友們, 求你們救救我罷, 我受傷了。
哈: 去罷, 你這個(gè)亂倫、殺人、該死的丹麥王,
去痛飲你的這劑藥罷! 你的珍珠還在里頭嗎?
尾隨我的母親去罷!
[強(qiáng)迫重傷的國王喝鴆酒; 國王死]
雷: 這是他的報(bào)應(yīng), 鴆酒是他調(diào)的。
高貴的哈姆雷特呀, 讓我們來互換寬恕罷:
我不怪你殺死我和我父親, 你也勿怪我把你殺死。
[雷爾提死]
哈: 天堂會(huì)赦免你的; 我也會(huì)馬上跟隨你去的。
我將死了, 赫瑞修。
可憐的皇后, 再會(huì)罷。
{對(duì)眾臣}
你們有人面色蒼白, 有人為此慘變戰(zhàn)栗,
但是, 你們只是無言的旁觀者;
只要我能夠有時(shí)間, 我能告訴你們...啊, 不管這些了;
可怖的死神真是個(gè)毫不留情的補(bǔ)快!
赫瑞修, 我死了, 你尚活著;
請(qǐng)你把我的故事告訴給那些不知底細(xì)的民眾們。
赫: 別提這些了;
我雖身為丹麥人, 但是我的內(nèi)心卻像個(gè)古羅馬人(注3);
這里還有些剩酒...{拿起剩下的毒酒欲飲}
哈: 你是個(gè)男子漢, 把杯子給我! {與赫瑞修爭(zhēng)奪酒杯}
放開!老天, 把它給我! {打翻赫瑞修手中的酒杯}
神呀, 如果無人能來揭發(fā)此事之真相, 那么,
我的留名將多么的受到損害!
倘若你曾愛我, 那就請(qǐng)你暫且犧牲天國之幸福,
留在這冷酷的世界里去忍痛告訴世人我的故事罷。
[遠(yuǎn)處傳來軍歌與炮聲]
那是什么聲音?
[奧斯力克入]
奧: 福丁布拉少氏, 遠(yuǎn)征波蘭後班師回朝, 為英國大使鳴炮行禮。
哈: 喔, 我將死了, 赫瑞修;
劇毒已經(jīng)克服了我的靈魂, 我將無法活著聽到來自英國之消息;
不過, 我預(yù)測(cè)福丁布拉將被推舉為丹麥王;
他已得到我這垂死之人的贊許;
請(qǐng)告訴他這里所發(fā)生之一切事故。
其馀的, 僅是寧靜... [哈姆雷特死]
赫: 一顆高貴的心, 此時(shí)已碎。
晚安罷, 甜美的王子,
讓一群天使的歌聲來伴你入眠。
[行軍聲由遠(yuǎn)處傳來]
為何鼓聲漸近?
[福丁布拉率眾軍士, 偕英國大使們?nèi)隴
福: 盛大的比賽是在何處舉行?
赫: 您想看什么?
您若想看凄慘駭人之景象, 那您可無須再找了。
福: 遍地的死尸告訴了我此地曾發(fā)生過慘案;
驕矜的死神呀, 在您永恒不滅的巢窟里, 您在辦何種宴席,
須要如此血淋淋地同時(shí)殺害這么多王裔、貴族?
英使甲: 這是個(gè)悲慘的景象; 我們從英國帶來了消息, 不過已經(jīng)太遲了:
要聽此消息的耳朵, 現(xiàn)在都已經(jīng)無知覺了。
我們要告訴他, 他的旨意已經(jīng)圓滿達(dá)成: 羅生克蘭與蓋登思鄧已死。
現(xiàn)在我們能去哪里討聲謝言呢?
赫: {指著國王尸首}
不能由他的口中,
即使他還活著, 并能向你們致謝, 他也不會(huì)的,
因?yàn)樗麖膩砦丛甘鼓銈內(nèi)ヌ幩浪麄儭?不過,
既然你們已從波蘭的沙場(chǎng)及英格蘭趕來此處, 在此血腥之時(shí)辰,
那就請(qǐng)您們下令把這些尸體安置於一高臺(tái)上, 讓眾人瞻顧,
并讓我向那些不知情的世人們講解此事發(fā)生之過程。
你們將聽到一些涉及*欲、流血、及亂倫的故事。
這里頭也有冥冥的判斷、意外的戳戮、設(shè)計(jì)的謀殺、
及自食其果的結(jié)局。 對(duì)這些事情, 我必能做個(gè)忠實(shí)的報(bào)導(dǎo)。
福: 希望我們能盡快的聽到此事之情節(jié), 并能招集眾貴族為聽眾。
至於本人, 我是抱著悲傷的心情來接受此佳運(yùn)的,
我未曾忘卻我在此國所擁有之權(quán)益, 現(xiàn)在它在邀請(qǐng)本人把它收回。
赫: 關(guān)於此事, 我也有一句話要說, 因我曾得到死者的委托,
而他的話在推選國君的過程中帶有極大的影響力。
讓我們立刻就去舉辦這項(xiàng)大典罷, 雖然這是個(gè)人心惶惶的時(shí)刻,
但是這樣去做, 能避免更多的不幸與失誤。
福: 請(qǐng)四位軍官把哈姆雷特的遺體以軍禮抬上高臺(tái),
因?yàn)榧偃缢腔次? 那他必定是個(gè)英明的君主。
為了哀吊他之死, 我們必須以響亮的軍歌及隆重的軍儀向他致敬。
把這些尸體抬上高臺(tái)去罷;
此種景象在浴血的戰(zhàn)場(chǎng)中是常見的,
但是在此卻令人不安。
命將士們放炮!
[開始奏出喪禮進(jìn)行曲, 眾人抬尸首慢步出場(chǎng), 後臺(tái)傳來炮聲數(shù)響]
--[幕落, 全劇終]--
第五幕 (二)
哈: 時(shí)間是非常的短促, 可是, 它是屬於我的--
取人性命, 快之可如喊『著!』
不過, 善良的赫瑞修, 我很抱歉我對(duì)雷爾提失去了控制,
因?yàn)橛晌业奶幘? 我能了解他的立場(chǎng)。
我將設(shè)法去爭(zhēng)取他的諒解。
不過, 那也實(shí)在是因?yàn)槲乙姷剿目鋸埮e動(dòng),
才會(huì)使我怒火沖天的。
赫: 不要作聲, 誰來了?
[朝臣奧斯力克入]
奧: {必恭必敬的行個(gè)大禮}
恭迎王子殿下歸返丹麥!
哈: 我謙卑的謝謝你。
{私下對(duì)赫瑞修}
你認(rèn)識(shí)這位點(diǎn)水蜻蜓嗎?
赫: 不認(rèn)得, 殿下。
哈: 那是你的福氣, 因?yàn)檎J(rèn)得他是件惡事。
他擁有很多肥沃良田。
任何一頭畜牲, 只要它是萬頭畜牲之主,
它的畜舍就會(huì)被擺在國王的餐桌旁。
他是支饒舌的烏鴉;
不過, 就如我所說, 他擁有大量的泥土。
奧: {深深的鞠恭, 帽子碰地}
甜美的殿下, 您若有空, 我想為國王傳句話...
哈: 那么, 先生, 我一定會(huì)洗耳恭聽的。
請(qǐng)你把帽子戴好, 它是用在頭頂上的。
奧: 謝謝, 殿下, 今天很熱。
哈: 不, 相信我, 今天很冷, 在吹著北風(fēng)呢。
奧: 是蠻冷的, 殿下, 真的是。
哈: 不過, 我認(rèn)為, 依我的體質(zhì)來講, 它還是很悶熱。
奧: 非常的悶熱, 殿下, 悶熱的就像....我無法形容...
殿下, 陛下教我告訴你, 他已在你的頭上下了一筆大注;
先生, 事是如此...
哈: [作手勢(shì)教他把帽子戴好]
我求你, 記得嗎?
奧: 不, 好殿下, 我還是這樣比較舒服, 真的。 {用帽子扇涼}
先生, 宮中現(xiàn)在新來了一位雷爾提先生;
請(qǐng)相信我, 他是位完完全全的紳士, 充滿了卓越的優(yōu)點(diǎn),
有著翩翩的風(fēng)度與堂堂的相貌。
真的, 套句雅話, 他不愧是個(gè)貴族之楷模、典范;
您也將發(fā)現(xiàn), 他的本人就代表了一位『紳士』所應(yīng)有。
哈: 先生, 你把他形容得真是淋漓無愧;
不過, 我曉得, 若欲分門別類的列出他的所有優(yōu)點(diǎn),
那它將無從算起, 數(shù)目將龐大的令人癡傻,
就像面對(duì)其快帆之船, 我們將永遠(yuǎn)望塵莫及。
他的品德也是舉世罕見, 除了他自己的鏡中影之外,
世上可說無人能與他媲美。 若有人欲與他比較,
那他只配當(dāng)他影子而已。
奧: 殿下把他說得一點(diǎn)兒也不錯(cuò)。
哈: 但此話之用意是何在?
為何我們要一味的把這位先生圜繞於我們傭俗的唇齒之間?
奧: {愣住} 先生?
赫: {對(duì)奧斯力克} 你自己的語言, 換個(gè)人來講, 就不懂了?
你該專心的去聽。
哈: {解釋剛才的話} 你向我提起這位紳士的目地是何在?
奧: 您在說雷爾提?
赫: {譏笑奧斯力克} 他的錦囊已空, 金言已盡。
哈: 我正是在說他。
奧: 我知道您并不是不曉得...
哈: 我希望你確實(shí)是如此, 先生;
就算你是, 那它對(duì)我也無益處。
怎樣, 先生?
奧: 我知道您并不是不曉得他很了得...
哈: 那我可不敢承認(rèn), 除非我有意與他比個(gè)高下。
欲知他人底細(xì), 先得認(rèn)清自己。
奧: 我的意思是, 先生, 他的武功了得。
據(jù)他的手下說, 他乃舉世無雙。
哈: 他用的是什么兵器?
奧: 長短雙劍{注1}。
哈: 那是兩件兵器, 嗯...
奧: 國王已以六匹巴巴利{注2}駿馬為注和他打賭, 先生;
他也相對(duì)的提出了--據(jù)我所知--六柄法國長劍、短刃及其附件,
懸掛之佩帶等等。 不瞞您說,
其中有三套載架尤是精美; 它們吻配其鞘, 乃精工巧匠所制。
哈: 你所謂的『載架』是何許東西?
赫: 我就料到你需要個(gè)注解在後頭。
奧: 載架, 先生, 就是那掛劍的皮帶。
哈: 假如我們能在身邊懸掛一尊炮, 那么, 這個(gè)名詞可能比較恰當(dāng)。
直到那時(shí), 我們還是稱它為『皮帶』罷。
好了, 繼續(xù)說...六匹駿馬對(duì)六柄長劍及其附件,
還有三套精致的『載架』...這是個(gè)法國人對(duì)丹麥人之賭呀!
他們?yōu)楹我氯绱说馁€注呢?
奧: 國王已打賭, 先生, 他與您交手的十二回合中,
他的命中次數(shù)將決不超你於三。
雷爾提卻打賭他在十二回合中必能擊中您九次。
殿下要是不棄, 此事可立即能有一試。
哈: 要是我回答個(gè)『不』呢?
奧: 我的意思是, 殿下, 請(qǐng)您親身去與他比較個(gè)高低。
哈: 先生, 倘若陛下容允, 我將在廳內(nèi)走走, 此刻是我的運(yùn)動(dòng)時(shí)間。
要是兵器已被搬出, 那位先生也同意, 并且王上也無變掛,
那么, 我將盡我的能力去為他贏個(gè)勝利; 我若不能得勝,
那我贏得的僅將是些羞恥, 將甘敗下風(fēng)。
奧: 您要我如此的去稟告嗎?
哈: 你可用自己的美言妙語去傳達(dá)我的意思。
奧: {深深的鞠躬告辭}
我向殿下恭 我的服務(wù)。
哈: 再見, 再見。
[奧斯力克出]
{對(duì)赫瑞修} 他這般的自 也好, 因?yàn)闊o人有他的花腔口舌。
赫: {指其華麗的帽子} 這支田鴨子, 就這樣頭戴蛋殼的跑了。
哈: 他在哺其母乳之前, 還要向奶頭諂媚恭為一番呢!
我認(rèn)得許多此等之人, 他們?cè)诖烁瘮〉臅r(shí)代里非常得寵;
他們只懂得些表面功夫, 靠著一些模彷來的語氣與外表,
就能躋身於名流大儒之間。
給他們一個(gè)真正的考驗(yàn), 他們的幌子立即將成為泡影。
[一貴族入]
貴族: 殿下, 王上剛才遣派了奧斯力克來向您傳旨,
現(xiàn)在他回報(bào)說殿下已在廳中等候陛下旨意。
此時(shí)陛下欲知, 您是要馬上和雷爾提比賽呢,
還是待會(huì)兒再說?
哈: 我的主意已定, 一切將聽從陛下的指示;
如果他已準(zhǔn)備齊全, 那我亦然。
此刻或任何時(shí)候, 只要我能像現(xiàn)在一般的有能力就可。
貴族: 國王、皇后、與眾臣們馬上駕到。
哈: 來得正是時(shí)候。
貴族: 皇后希望您在比賽之前能與雷爾提客氣的寒喧幾句。
哈: 我將聽從她的指意。
[貴族出]
赫: 殿下, 您會(huì)賭輸?shù)摹?BR> 哈: 我想不會(huì)的;
他赴法國以後, 我曾不斷的練習(xí);
按此賭規(guī), 我必能把他擊敗。
我想, 你也許不能體會(huì)到我心中對(duì)此事之憂慮,
不過, 此事不打緊...
赫: 可是, 殿下...
哈: 說來可笑, 一些會(huì)使婆娘疑慮的瑣事...
赫: 您的內(nèi)心若有顧慮, 那您就應(yīng)該去聽從它。
我會(huì)阻止他們來此的, 就說您不舒服。
哈: 那可不必; 我們不能迷信預(yù)感,
因?yàn)檫B一支麻雀之死, 都是預(yù)先注定的。
死之來臨, 不是現(xiàn)在, 即是將來; 不是將來, 即是現(xiàn)在;
只要對(duì)它有所準(zhǔn)備就好了。
既然無人能知死後會(huì)缺少些什么, 早死有何可懼?
任它來罷!
[一張桌子被侍從們排開, 鼓號(hào)齊響後一隊(duì)軍官持墊魚貫而入。
國王、皇后、雷爾提、奧斯力克、與眾朝臣入。 眾侍從持劍入。 ]
王: 來, 哈姆雷特, 來握這支手。
[把雷爾提的手放在哈姆雷特的手中]
哈: {對(duì)雷爾提}
請(qǐng)?jiān)徫? 先生, 我得罪了你;
請(qǐng)?jiān)徫? 因你是位紳士。
在座的諸位都曉得, 你也必曾聽聞, 我患有嚴(yán)重的瘋癥。
我所做的, 傷害了你的感情與榮譽(yù), 使你懷恨在心;
但是, 現(xiàn)在我要說, 那是我的瘋癥所為。
對(duì)不起雷爾提的, 是哈姆雷特嗎? 不, 決對(duì)不是哈姆雷特!
倘若哈姆雷特喪失了他的心志,
然後他不由自主的去做了一些對(duì)不起雷爾提之事,
那么, 這些事情不是哈姆雷特所干的,
而哈姆雷特也不會(huì)承認(rèn)。
但是, 這些事情是誰干的呢? 就是哈姆雷特的瘋癥所干的!
既是如此, 那么, 哈姆雷特本身也就是一個(gè)受害者,
而他的瘋癥也是可憐的哈姆雷特之?dāng)橙恕?BR> 先生, 我現(xiàn)在要在諸位觀眾的面前鄭重聲明, 我并無蓄意為惡,
希望由此能得到你的寬宏諒解,
讓你能明白, 我是在無意中把箭矢射越了屋脊,
而傷害到了我的一位弟兄。
雷: 以我的受創(chuàng)感情而言--光仗著它就足夠使一人去圖謀報(bào)復(fù)--
我已滿足了。
但是, 以我的榮譽(yù)而言, 為了維護(hù)其完整, 我仍是冷漠無衷。
未經(jīng)大眾敬仰的父老們調(diào)停判決此事之前, 我是無法平息此恨的。
不過, 在那之前, 我能領(lǐng)會(huì)你的表白,
曉得它乃出自誠意, 而不會(huì)去辜負(fù)它的。
哈: 我樂意的接受此言, 并以兄弟之情展開這場(chǎng)競(jìng)賽。
取劍來罷!
雷: 來, 也給我一柄。
哈: 把我當(dāng)作你揮耍之劍吧, 雷爾提!
依我之庸才, 你的技藝必能如黑夜之明星, 大放其光彩。
雷: 先生取笑了!
哈: 我發(fā)誓沒有。
王: 拿劍來給他們罷, 奧斯力克。
哈姆雷特愛侄, 你懂得賭規(guī)嗎?
哈: 懂得, 主公。
您已下注在實(shí)力較弱的那一方。
王: 我并不為此憂慮;
我曾領(lǐng)教過你們二位的劍技,
既然他的實(shí)力近來大有進(jìn)步, 所以他按賭規(guī)應(yīng)讓你數(shù)招。
雷: {發(fā)覺他拿的不是毒劍} 這柄太重了, 讓我試試另一把。
哈: {揮耍他的劍} 這柄很適合我。
這些劍都是一般長嗎?
奧: 是的, 我的好殿下。
[二人準(zhǔn)備開始競(jìng)賽。 侍從們端酒出來]
王: 請(qǐng)把這盅酒擺在那桌上;
倘若哈姆雷特?fù)糁械谝换虻诙? 或在第三回合里取得勝利而停賽,
那么, 炮臺(tái)之炮將一齊鳴放, 朕也將敬酒為他祝賀,
并將在杯中投入一顆珍珠,
它比我國四位先王皇冠上所戴之珍珠還更名貴。
拿酒來吧! 讓隆隆的鼓聲傳信於號(hào)角, 號(hào)角傳信於炮手,
炮手傳信於蒼天, 蒼天再傳信於大地: 本王今日將為哈姆雷特開懷痛飲!
來, 開始罷! 裁判們, 請(qǐng)看好。
哈: 來罷, 先生!
雷: 來呀, 殿下。
[開始斗劍]
哈: 著!
雷: 沒中!
哈: 裁判!
奧: 擊中了, 顯然的擊中了。
雷: 好罷, 再來! {作手示要再賽}
王: 稍候, 把酒給我。 {自己先喝一大口}
哈姆雷特, 這顆珍珠是屬於你的, 祝你建康! {投毒藥於杯中}
[鼓、號(hào)、炮聲齊鳴]
{對(duì)侍從} 把杯子端給他。
哈: 請(qǐng)暫且把它擱在一邊, 讓我先斗完這回再說。
[又開始斗劍]
又中了! 你怎么說?
雷: 被你點(diǎn)中了, 我承認(rèn), 被你輕輕的點(diǎn)中了。
王: 吾子將勝羅...
后: 他體胖氣急;
來呀, 哈姆雷特, 用我的手帕去擦你的額頭。
哈姆雷特, 母后為你的好運(yùn)敬酒! {舉毒酒至唇欲引}
哈: 謝母后!
王: 葛簇特, 別喝!
后: 我想喝, 對(duì)不起。
[喝口酒後捧杯給哈姆雷特]
王: [私下] 那是毒酒, 已太遲了...
哈: {對(duì)皇后} 我現(xiàn)在還不敢喝, 母親, 待會(huì)兒再說。
后: 來, 讓娘擦你臉上的汗水。
雷: {對(duì)國王} 主公, 這回我會(huì)擊中他的。
王: 我看不見得。
雷: [私下] 雖然我的良心使我?guī)缀跸虏涣耸?
哈: 來第三回合罷, 雷爾提, 別浪費(fèi)時(shí)間了;
使出你的全力罷, 我懷疑你只是在消遣我呢。
雷: 你以為? 來吧!
{他們?nèi)冉讳h, 揪纏於一團(tuán); 奧斯力克用力的把他們扯開}
奧: 雙方打個(gè)平手。
雷: 去你的! {雷爾提在亂中趁哈姆雷特不備, 刺哈姆雷特一劍}
[哈姆雷特因被雷爾提偷襲而受傷, 所以怒火填胸, 持劍猛攻。
一陣混亂中, 雙方的劍都落在地上, 然後各方把對(duì)方的劍撿起]
王: 把他們扯開, 他們惱怒了!
哈: 不, 再來罷!
[哈姆雷特持毒劍刺傷雷爾提; 皇后也在同時(shí)毒性發(fā)作倒於地上]
奧: 大家看看皇后, 別斗了!
赫: 雙方都在淌血!
{對(duì)哈姆雷特}
您還好嗎, 殿下?
奧: 您怎么樣, 雷爾提?
雷: 就像支自投羅網(wǎng)的小鳥, 奧斯力克,
我活該被自設(shè)的詭計(jì)害死。
哈: 皇后怎么啦?
王: 她見血就暈過去了。
后: 不, 不...那酒, 那酒! 喔, 我的親愛的哈姆雷特,
那酒, 那酒, 我中毒了...
[皇后死]
哈: 唉喲! 狠毒呀!
停止一切, 把門栓上;
*計(jì), 露出你的面孔罷!
[奧斯力克出]
雷: 它就在此, 哈姆雷特;
哈姆雷特呀, 你已經(jīng)死定了!
天下再好之良藥對(duì)你也無效, 你將活不過半個(gè)時(shí)辰。
*詐之兇器正握在你的手中; 它未上護(hù)套, 并涂有毒汁;
這宗詭計(jì)已轉(zhuǎn)過頭來害了我自己;
你看, 我躺在此, 將永遠(yuǎn)不能再起。
你的母親也被下毒了; 我已無能再說了。 國王...國王就是罪人...
哈: 劍尖也涂了毒藥? 那么, 去發(fā)揮你的毒性罷!
[持毒劍猛刺國王]
全體人: 叛國! 叛國!
王: {重傷垂危} 喔, 朋友們, 求你們救救我罷, 我受傷了。
哈: 去罷, 你這個(gè)亂倫、殺人、該死的丹麥王,
去痛飲你的這劑藥罷! 你的珍珠還在里頭嗎?
尾隨我的母親去罷!
[強(qiáng)迫重傷的國王喝鴆酒; 國王死]
雷: 這是他的報(bào)應(yīng), 鴆酒是他調(diào)的。
高貴的哈姆雷特呀, 讓我們來互換寬恕罷:
我不怪你殺死我和我父親, 你也勿怪我把你殺死。
[雷爾提死]
哈: 天堂會(huì)赦免你的; 我也會(huì)馬上跟隨你去的。
我將死了, 赫瑞修。
可憐的皇后, 再會(huì)罷。
{對(duì)眾臣}
你們有人面色蒼白, 有人為此慘變戰(zhàn)栗,
但是, 你們只是無言的旁觀者;
只要我能夠有時(shí)間, 我能告訴你們...啊, 不管這些了;
可怖的死神真是個(gè)毫不留情的補(bǔ)快!
赫瑞修, 我死了, 你尚活著;
請(qǐng)你把我的故事告訴給那些不知底細(xì)的民眾們。
赫: 別提這些了;
我雖身為丹麥人, 但是我的內(nèi)心卻像個(gè)古羅馬人(注3);
這里還有些剩酒...{拿起剩下的毒酒欲飲}
哈: 你是個(gè)男子漢, 把杯子給我! {與赫瑞修爭(zhēng)奪酒杯}
放開!老天, 把它給我! {打翻赫瑞修手中的酒杯}
神呀, 如果無人能來揭發(fā)此事之真相, 那么,
我的留名將多么的受到損害!
倘若你曾愛我, 那就請(qǐng)你暫且犧牲天國之幸福,
留在這冷酷的世界里去忍痛告訴世人我的故事罷。
[遠(yuǎn)處傳來軍歌與炮聲]
那是什么聲音?
[奧斯力克入]
奧: 福丁布拉少氏, 遠(yuǎn)征波蘭後班師回朝, 為英國大使鳴炮行禮。
哈: 喔, 我將死了, 赫瑞修;
劇毒已經(jīng)克服了我的靈魂, 我將無法活著聽到來自英國之消息;
不過, 我預(yù)測(cè)福丁布拉將被推舉為丹麥王;
他已得到我這垂死之人的贊許;
請(qǐng)告訴他這里所發(fā)生之一切事故。
其馀的, 僅是寧靜... [哈姆雷特死]
赫: 一顆高貴的心, 此時(shí)已碎。
晚安罷, 甜美的王子,
讓一群天使的歌聲來伴你入眠。
[行軍聲由遠(yuǎn)處傳來]
為何鼓聲漸近?
[福丁布拉率眾軍士, 偕英國大使們?nèi)隴
福: 盛大的比賽是在何處舉行?
赫: 您想看什么?
您若想看凄慘駭人之景象, 那您可無須再找了。
福: 遍地的死尸告訴了我此地曾發(fā)生過慘案;
驕矜的死神呀, 在您永恒不滅的巢窟里, 您在辦何種宴席,
須要如此血淋淋地同時(shí)殺害這么多王裔、貴族?
英使甲: 這是個(gè)悲慘的景象; 我們從英國帶來了消息, 不過已經(jīng)太遲了:
要聽此消息的耳朵, 現(xiàn)在都已經(jīng)無知覺了。
我們要告訴他, 他的旨意已經(jīng)圓滿達(dá)成: 羅生克蘭與蓋登思鄧已死。
現(xiàn)在我們能去哪里討聲謝言呢?
赫: {指著國王尸首}
不能由他的口中,
即使他還活著, 并能向你們致謝, 他也不會(huì)的,
因?yàn)樗麖膩砦丛甘鼓銈內(nèi)ヌ幩浪麄儭?不過,
既然你們已從波蘭的沙場(chǎng)及英格蘭趕來此處, 在此血腥之時(shí)辰,
那就請(qǐng)您們下令把這些尸體安置於一高臺(tái)上, 讓眾人瞻顧,
并讓我向那些不知情的世人們講解此事發(fā)生之過程。
你們將聽到一些涉及*欲、流血、及亂倫的故事。
這里頭也有冥冥的判斷、意外的戳戮、設(shè)計(jì)的謀殺、
及自食其果的結(jié)局。 對(duì)這些事情, 我必能做個(gè)忠實(shí)的報(bào)導(dǎo)。
福: 希望我們能盡快的聽到此事之情節(jié), 并能招集眾貴族為聽眾。
至於本人, 我是抱著悲傷的心情來接受此佳運(yùn)的,
我未曾忘卻我在此國所擁有之權(quán)益, 現(xiàn)在它在邀請(qǐng)本人把它收回。
赫: 關(guān)於此事, 我也有一句話要說, 因我曾得到死者的委托,
而他的話在推選國君的過程中帶有極大的影響力。
讓我們立刻就去舉辦這項(xiàng)大典罷, 雖然這是個(gè)人心惶惶的時(shí)刻,
但是這樣去做, 能避免更多的不幸與失誤。
福: 請(qǐng)四位軍官把哈姆雷特的遺體以軍禮抬上高臺(tái),
因?yàn)榧偃缢腔次? 那他必定是個(gè)英明的君主。
為了哀吊他之死, 我們必須以響亮的軍歌及隆重的軍儀向他致敬。
把這些尸體抬上高臺(tái)去罷;
此種景象在浴血的戰(zhàn)場(chǎng)中是常見的,
但是在此卻令人不安。
命將士們放炮!
[開始奏出喪禮進(jìn)行曲, 眾人抬尸首慢步出場(chǎng), 後臺(tái)傳來炮聲數(shù)響]
--[幕落, 全劇終]--