2012年考研英語閱讀翻譯

字號(hào):

A deal is a deal-except, apparently ,when Entergy is involved. The company, a energy supplier in New England, in Vermont 協(xié)議就是協(xié)議——但顯然的,Entergy公司就是個(gè)例外。該公司是新英格蘭地區(qū)的一家主要能源供應(yīng)商。當(dāng)它上星期宣布將違背“遵守嚴(yán)格的核安全條例”這一長期許諾時(shí),在佛蒙特州激起了憤怒,這種憤怒合乎情理。
    of Vermont’s rules in the federal court, as part of to keep its Vermont Yankee nuclear power plant running. It’s a stunning move.
    然而,Entergy公司恰恰做出了它過去一直承諾不會(huì)做的事:在聯(lián)邦法庭上,質(zhì)疑佛蒙特州核規(guī)則的合憲性。這是它為了使佛蒙特州揚(yáng)基核電廠繼續(xù)運(yùn)營而做出的拼死努力的一部分。這是一個(gè)驚人之舉。
    The conflict has been surfacing since 2002, when the corporation bought Vermont’s only nuclear power plant, an aging reactor in Vernon. As a condition of receiving state approval for the sale, the company agreed to seek permission from state regulators to operate past 2012. In 2006, the state went a step further, requiring that any of the plant’s license be subject to Vermont approval. Then, too, the company went along.
    當(dāng)2002年時(shí),公司在弗農(nóng)買下佛蒙特州僅有的核電廠,一個(gè)日漸老化的反應(yīng)堆,這場(chǎng)爭(zhēng)議便已浮出水面。作為政府允許買賣的條件,公司當(dāng)時(shí)同意,2012年以后的運(yùn)營許可證須向州立監(jiān)管機(jī)構(gòu)申請(qǐng)。在2006年,政府更進(jìn)一步,該核電廠的任何延期申請(qǐng),都需該州立法機(jī)構(gòu)的批準(zhǔn)。當(dāng)時(shí),該公司也同意了。 Either Entergy never really intended to live by those commitments, or it simply didn’t foresee what would happen next. A string of accidents, including the , raised serious questions about both Vermont Yankee’s safety and Entergy’s management– especially after the company made the pipe. Enraged by Entergy’s behavior, the Vermont Senate voted 26 to 4 last year against allowing an extension.
    或者是Entergy從未想過要遵守那些約定,或者是它沒有預(yù)料到接下來所發(fā)生的事情。一連串的事故,包括2007年冷卻塔的局部塌陷、地下管道系統(tǒng)的泄漏,尤其在管道事故錯(cuò)誤性的陳述之后——人們對(duì)佛蒙特州揚(yáng)基核電廠的安全性以及Entergy公司的管理產(chǎn)生了質(zhì)疑。由于Entergy的激怒,去年,佛蒙特州參議院以26:4否決了它的延期申請(qǐng)。
    Now the company is suddenly claiming that the 2002 agreement is invalid because of the 2006 legislation, and that only the federal government has