英文寫作翻譯頻道為大家整理的2012考研英語(yǔ)閱讀翻譯總結(jié),供大家參考:)
Part two:英譯漢(包含長(zhǎng)難句復(fù)習(xí):弄懂長(zhǎng)難句是閱讀的基礎(chǔ))(趙敏主講) 一, 句法考點(diǎn):
1. 定語(yǔ)從句,注意中英文意思的區(qū)別。
2. 狀語(yǔ)從句:時(shí)間 地點(diǎn) 條件 原因 結(jié)果狀語(yǔ)從句――通常前置。
3. 名詞性從句:主從 賓從 同位語(yǔ)從句――“順譯”。
4. 被動(dòng):英文的被動(dòng)大都是好的傾向(中文不然),表示客觀婉轉(zhuǎn)意義。――“轉(zhuǎn)為主動(dòng)”“模糊隱掉被動(dòng)意義”。
二, 詞法考點(diǎn):
1. 難詞:主要是六級(jí)詞匯,及考研大綱外的派生詞匯。
2. 簡(jiǎn)單詞:熟詞僻義 如school“學(xué)?!薄ⅰ皩W(xué)派”。――根據(jù)語(yǔ)境取意。
3. 代詞:it that they 等――代詞在句首不可直譯。
代詞取意:⑴就近取意(of結(jié)構(gòu)除外)⑵代詞指代性數(shù)格時(shí)取其對(duì)應(yīng)的名詞。
4. 搭配習(xí)語(yǔ):eg. make for 走向„..地方。Make a demand of sth (對(duì)„..提出要求) .
三, 翻譯的定為:
1. 三字方針:信 達(dá) 雅。
2. 六字方針:準(zhǔn)確 完整 通順。
四, 翻譯方法:不可通讀全文,只需把握住句子,確定代詞意義即可。
1. 直譯2.意譯3.音譯:名字(可不譯) 地點(diǎn) 機(jī)構(gòu)名稱。
五, 中英文核心區(qū)別:“不引起文化沖突”。
六, 四部翻譯法:
第一步:畫出全局中的所有謂語(yǔ)成分(切片法)。
在英語(yǔ)中,一般作謂語(yǔ)的成分包括:
◆所有系動(dòng)詞:is, are,was, were 等。
◆所有情態(tài)動(dòng)詞+動(dòng)詞:can+do , may+undergo , must+have kept, might+sleep等
◆所有助動(dòng)詞+動(dòng)詞:will+lead to ,have been stuidied
◆動(dòng)詞原形及過(guò)去式:fail to , developed , came to believe
◆名詞 形容詞活用做謂語(yǔ)動(dòng)詞,如milk the cow
例句1:Pearson has pieced together the work of hundreds of reseachers around the world/ to produce a unique millennium technology calender /that gives the last dates /when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. (2001年真題) (下劃線表畫出的謂語(yǔ)成分,/為分層點(diǎn) ,下同)
第二步:進(jìn)行全句的各個(gè)分句的切分(見例句)
在切分時(shí),注意and是并列連詞,結(jié)構(gòu)還是句子。考研中常見and+后半句的省略句,切分時(shí)將省略部分補(bǔ)出。
上述例句就可分為:
◆Pearson has pieced together the work of hundreds of reseachers around the world
Part two:英譯漢(包含長(zhǎng)難句復(fù)習(xí):弄懂長(zhǎng)難句是閱讀的基礎(chǔ))(趙敏主講) 一, 句法考點(diǎn):
1. 定語(yǔ)從句,注意中英文意思的區(qū)別。
2. 狀語(yǔ)從句:時(shí)間 地點(diǎn) 條件 原因 結(jié)果狀語(yǔ)從句――通常前置。
3. 名詞性從句:主從 賓從 同位語(yǔ)從句――“順譯”。
4. 被動(dòng):英文的被動(dòng)大都是好的傾向(中文不然),表示客觀婉轉(zhuǎn)意義。――“轉(zhuǎn)為主動(dòng)”“模糊隱掉被動(dòng)意義”。
二, 詞法考點(diǎn):
1. 難詞:主要是六級(jí)詞匯,及考研大綱外的派生詞匯。
2. 簡(jiǎn)單詞:熟詞僻義 如school“學(xué)?!薄ⅰ皩W(xué)派”。――根據(jù)語(yǔ)境取意。
3. 代詞:it that they 等――代詞在句首不可直譯。
代詞取意:⑴就近取意(of結(jié)構(gòu)除外)⑵代詞指代性數(shù)格時(shí)取其對(duì)應(yīng)的名詞。
4. 搭配習(xí)語(yǔ):eg. make for 走向„..地方。Make a demand of sth (對(duì)„..提出要求) .
三, 翻譯的定為:
1. 三字方針:信 達(dá) 雅。
2. 六字方針:準(zhǔn)確 完整 通順。
四, 翻譯方法:不可通讀全文,只需把握住句子,確定代詞意義即可。
1. 直譯2.意譯3.音譯:名字(可不譯) 地點(diǎn) 機(jī)構(gòu)名稱。
五, 中英文核心區(qū)別:“不引起文化沖突”。
六, 四部翻譯法:
第一步:畫出全局中的所有謂語(yǔ)成分(切片法)。
在英語(yǔ)中,一般作謂語(yǔ)的成分包括:
◆所有系動(dòng)詞:is, are,was, were 等。
◆所有情態(tài)動(dòng)詞+動(dòng)詞:can+do , may+undergo , must+have kept, might+sleep等
◆所有助動(dòng)詞+動(dòng)詞:will+lead to ,have been stuidied
◆動(dòng)詞原形及過(guò)去式:fail to , developed , came to believe
◆名詞 形容詞活用做謂語(yǔ)動(dòng)詞,如milk the cow
例句1:Pearson has pieced together the work of hundreds of reseachers around the world/ to produce a unique millennium technology calender /that gives the last dates /when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. (2001年真題) (下劃線表畫出的謂語(yǔ)成分,/為分層點(diǎn) ,下同)
第二步:進(jìn)行全句的各個(gè)分句的切分(見例句)
在切分時(shí),注意and是并列連詞,結(jié)構(gòu)還是句子。考研中常見and+后半句的省略句,切分時(shí)將省略部分補(bǔ)出。
上述例句就可分為:
◆Pearson has pieced together the work of hundreds of reseachers around the world