Harry came in a little over three years ago and waited at the head of the stairs for his girl from the 9∶05 train.
哈里3年多以前來到這里,站在樓梯口等待9點(diǎn)05分到達(dá)的火車上的他的女朋友。
He was all dressed up and they would be married twenty minutes after she arrived.
他穿戴整齊,而且在她到達(dá)20分鐘之后他們就要結(jié)婚。
All the passengers had left and she didn’t show up.
旅客們都離開了,她還沒有出現(xiàn)。
She didn’t come on the 9∶18 either, nor on the 9∶40, and when the passengers from the 10∶02 had all arrived and left, Harry was looking pretty desperate. I asked him what she looked like.
她也沒乘9點(diǎn)18分的那趟車來,9點(diǎn)40分的車上也沒她。等10點(diǎn)02分那趟車的旅客全都到達(dá)并離開后,哈里顯得很失望。我問她長得什么模樣。
"She’s small and dark," he said, " and her eyebrows come to a little point in the middle. "
“她個(gè)子小,皮膚黑,”他說,“她的眉心處有一個(gè)小點(diǎn)兒?!?BR> He showed me the telegram he’d received: ARRIVE THURSDAY. MEET ME STATION. LOVE LOVE LOVE LOVE. MAY.
他給我看他收到的電報(bào):星期四到。車站接我。愛愛愛愛——梅。
"Well," I finally said, "why don’t you phone to your home? She’s probably called there if she got in ahead of you."
“呃,”我最后說,“你干嗎不往家里打個(gè)電話?如果她先你到達(dá)這里,她可能已給你家打過電話?!?BR> He gave me a sick look. "I’ve only been in town two days. She hasn’t any address for me." He touched the telegram.
他懊惱地看了我一眼?!拔业匠抢锊艃商?。她——她也沒給我任何地址?!彼嗣妶?bào)。
Harry met every train for the next three or four days.
哈里在后來的三四天接了每趟車。
One day, after about two weeks, Harry was behind the counter of Tony’s magazine and he began to work as a clerk for Tony. I noticed that Harry always saw every person who came up the stairs.
有一天,大約是過了兩周之后,哈里已經(jīng)站在托尼雜志攤的柜臺(tái)后面,他開始給托尼賣雜志
我注意到哈里總要看看每個(gè)上樓的人。
One year passed, and another, then came yesterday. I heard a cry. The cry was from Harry and he was grabbed a girl. She was small and dark and her eyebrows came to a little point in the middle.
一年過去了,又一年,于是到了昨天,我聽見了一聲叫喊。是哈里在叫,他抓住了一個(gè)女孩,她就在離我窗戶不到10英尺的地方。她個(gè)子小小的,黑黑的,眉心處有一個(gè)小點(diǎn)。
For a while they just hung there laughing and crying and saying. he tell her the many things he had done to find her. What apparently had happended three years before was that May had come by bus, not by train, and in her telegram she meant "bus station," not "railroad station." She had waited at the bus station for days and had spent all her money trying to find Harry. Finally she got a job typing.
好一會(huì)兒的時(shí)間他們就那么呆著,笑呀,哭呀。他告訴她自己為找她所做的許多事情。顯然,3年前梅是乘汽車而不是火車來的。她電報(bào)里指的是“汽車站”而不是“火車站”。她在汽車站等了好幾天,為找哈里花掉了所有的錢。最后,她找了一份打字的工作。
"What?" said Harry. "Have you been working in town? All the time?"
“什么?”哈里說,“你在城里工作?一直都在?”
She nodded.
她點(diǎn)了點(diǎn)頭。
"Well, Heavens. Didn’t you ever come down here to the station?" He pointed across to his magazine stand. "I’ve been there all the time. I’ve watched everybody that came up the stairs."
“哎呀,老天爺——你就從來沒到這個(gè)車站來過?”他把手指向雜志攤。“我一直就在那兒。我看過每個(gè)上樓的人。”
She began to look a little pale. Pretty soon she looked over at the stairs and said in a weak voice, "I never came up the stairs before.,I went out of town yesterday on a short business trip. Oh, Harry!" Then she threw her arms around his neck and really began to cry.
她的臉色開始變得有些蒼白。過了一會(huì)兒,她向樓梯看去,聲音微弱地說:“我——我過去一直沒上這個(gè)樓梯。我昨天出城是去辦點(diǎn)公事——噢,哈里!”然后,她伸手摟住他的脖子,真的哭了起來。
After a minute she backed away and pointed toward the north end of the station. "Harry, for two years, for two solid years, I’ve been right over there working right in this very station, typing, in the office of the stationmaster."
過了一會(huì)兒,她往后一站,指著車站的最北頭?!肮铮?年來,整整2年,我就在那兒——就在這個(gè)車站工作,在站長辦公室里,打字?!?BR>
哈里3年多以前來到這里,站在樓梯口等待9點(diǎn)05分到達(dá)的火車上的他的女朋友。
He was all dressed up and they would be married twenty minutes after she arrived.
他穿戴整齊,而且在她到達(dá)20分鐘之后他們就要結(jié)婚。
All the passengers had left and she didn’t show up.
旅客們都離開了,她還沒有出現(xiàn)。
She didn’t come on the 9∶18 either, nor on the 9∶40, and when the passengers from the 10∶02 had all arrived and left, Harry was looking pretty desperate. I asked him what she looked like.
她也沒乘9點(diǎn)18分的那趟車來,9點(diǎn)40分的車上也沒她。等10點(diǎn)02分那趟車的旅客全都到達(dá)并離開后,哈里顯得很失望。我問她長得什么模樣。
"She’s small and dark," he said, " and her eyebrows come to a little point in the middle. "
“她個(gè)子小,皮膚黑,”他說,“她的眉心處有一個(gè)小點(diǎn)兒?!?BR> He showed me the telegram he’d received: ARRIVE THURSDAY. MEET ME STATION. LOVE LOVE LOVE LOVE. MAY.
他給我看他收到的電報(bào):星期四到。車站接我。愛愛愛愛——梅。
"Well," I finally said, "why don’t you phone to your home? She’s probably called there if she got in ahead of you."
“呃,”我最后說,“你干嗎不往家里打個(gè)電話?如果她先你到達(dá)這里,她可能已給你家打過電話?!?BR> He gave me a sick look. "I’ve only been in town two days. She hasn’t any address for me." He touched the telegram.
他懊惱地看了我一眼?!拔业匠抢锊艃商?。她——她也沒給我任何地址?!彼嗣妶?bào)。
Harry met every train for the next three or four days.
哈里在后來的三四天接了每趟車。
One day, after about two weeks, Harry was behind the counter of Tony’s magazine and he began to work as a clerk for Tony. I noticed that Harry always saw every person who came up the stairs.
有一天,大約是過了兩周之后,哈里已經(jīng)站在托尼雜志攤的柜臺(tái)后面,他開始給托尼賣雜志
我注意到哈里總要看看每個(gè)上樓的人。
One year passed, and another, then came yesterday. I heard a cry. The cry was from Harry and he was grabbed a girl. She was small and dark and her eyebrows came to a little point in the middle.
一年過去了,又一年,于是到了昨天,我聽見了一聲叫喊。是哈里在叫,他抓住了一個(gè)女孩,她就在離我窗戶不到10英尺的地方。她個(gè)子小小的,黑黑的,眉心處有一個(gè)小點(diǎn)。
For a while they just hung there laughing and crying and saying. he tell her the many things he had done to find her. What apparently had happended three years before was that May had come by bus, not by train, and in her telegram she meant "bus station," not "railroad station." She had waited at the bus station for days and had spent all her money trying to find Harry. Finally she got a job typing.
好一會(huì)兒的時(shí)間他們就那么呆著,笑呀,哭呀。他告訴她自己為找她所做的許多事情。顯然,3年前梅是乘汽車而不是火車來的。她電報(bào)里指的是“汽車站”而不是“火車站”。她在汽車站等了好幾天,為找哈里花掉了所有的錢。最后,她找了一份打字的工作。
"What?" said Harry. "Have you been working in town? All the time?"
“什么?”哈里說,“你在城里工作?一直都在?”
She nodded.
她點(diǎn)了點(diǎn)頭。
"Well, Heavens. Didn’t you ever come down here to the station?" He pointed across to his magazine stand. "I’ve been there all the time. I’ve watched everybody that came up the stairs."
“哎呀,老天爺——你就從來沒到這個(gè)車站來過?”他把手指向雜志攤。“我一直就在那兒。我看過每個(gè)上樓的人。”
She began to look a little pale. Pretty soon she looked over at the stairs and said in a weak voice, "I never came up the stairs before.,I went out of town yesterday on a short business trip. Oh, Harry!" Then she threw her arms around his neck and really began to cry.
她的臉色開始變得有些蒼白。過了一會(huì)兒,她向樓梯看去,聲音微弱地說:“我——我過去一直沒上這個(gè)樓梯。我昨天出城是去辦點(diǎn)公事——噢,哈里!”然后,她伸手摟住他的脖子,真的哭了起來。
After a minute she backed away and pointed toward the north end of the station. "Harry, for two years, for two solid years, I’ve been right over there working right in this very station, typing, in the office of the stationmaster."
過了一會(huì)兒,她往后一站,指著車站的最北頭?!肮铮?年來,整整2年,我就在那兒——就在這個(gè)車站工作,在站長辦公室里,打字?!?BR>