2014考研英語高效沖刺:讀透新大綱 拿下英譯漢

字號:

這篇關(guān)于2014考研英語高效沖刺:讀透新大綱 拿下英譯漢,是特地為大家整理的,希望對大家有所幫助!
    此時,距離2014考研僅75天的時間,考研復(fù)習(xí)也正式進(jìn)入了最后的沖刺階段。正在緊張備考的考生朋友一定感到考試的壓力,糾結(jié)報名的同時患得患失。如何備戰(zhàn)2014考研英語、如何在最后的考研大戰(zhàn)中取得理想的成績?太奇考研小編將為考生朋友整理分享音譯漢的翻譯的考試特點以及應(yīng)對策略,以便考生在復(fù)習(xí)翻譯時方向更加明確,目標(biāo)更加清晰,內(nèi)容更有針對性。
    一、大綱要求:
    翻譯共五道題,主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。
    1.準(zhǔn)確——忠實于原文。對原文的準(zhǔn)確理解是一篇優(yōu)質(zhì)譯文的前提。要求譯文內(nèi)容不能與原文所表達(dá)的內(nèi)容有出入或相違背,否則一定會影響譯文得分。
    2.通順——譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣。在準(zhǔn)確理解原文的前提下,把所理解的譯文按照中文的表達(dá)習(xí)慣,表達(dá)出來。譯成漢語后,譯文一定要讀得懂,讀得通。
    3.完整——無漏譯。要求考生對原文的內(nèi)容完整地進(jìn)行翻譯,不得有遺漏。如有遺漏,評卷老師會酌情減分。注:若不完整,譯出的部分可給分。
    二、題目特點
    翻譯部分考查大家在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,按照英語語法結(jié)構(gòu)拆分句子,準(zhǔn)確完整地翻譯成漢語的能力。文章涉及到科普,報刊評論等題材的文章,內(nèi)容都具有一定深度,近年來翻譯的難度逐年增加,根據(jù)對歷年考題的總結(jié),每套考題中5個被翻譯的句子長度比較平均,而英語中30詞左右的句子已經(jīng)算是長難句了,這些所考句子的句式多樣,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,且所涉及的專業(yè)術(shù)語生澀。
    三、應(yīng)對策略
    翻譯的考點是確定的,因此在平時的復(fù)習(xí)備考中,考生應(yīng)該有意識的系統(tǒng)復(fù)習(xí)總結(jié)最??嫉恼Z法點,包括時態(tài)、語態(tài)、虛擬語氣、從句、特殊句型、結(jié)構(gòu)及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句,在體裁方面,其中社會科學(xué)類較多,在平時多關(guān)注科普類的文章。
    具體來說,做翻譯首先要把句子的結(jié)構(gòu)分析清楚。一旦出現(xiàn)結(jié)構(gòu)錯誤得分就不超過0.5,結(jié)構(gòu)的分析應(yīng)從語法的角度入手,找準(zhǔn)句子的主句和從句、句子的主干和修飾成分,以便更好地把握句子的整體意思以及各成分之間的邏輯關(guān)系。
    其次,在保證結(jié)構(gòu)正確的情況下,應(yīng)該把句子采分點中的詞匯含義弄清??佳械脑~匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們能不能真正的掌握和運用這個詞匯,真正在上下文中理解這個詞匯。所以建議同學(xué)們要結(jié)合語境真正的理解詞匯在上下文中的具體意思。
    還要兼顧中英文的語言差異。比如說中國人經(jīng)常喜歡以人做主語的主動語態(tài),而英文中則多為物作主語的被動語態(tài)。了解了這種差異,我們在翻譯成中文時,就要符合漢語的習(xí)慣表達(dá),讓考官看得很舒服,很流暢。
    最后,衷心祝愿考生朋友們2014金榜題名!