英語資源頻道為大家整理的中英雙語新聞:NASA稱禁止中國籍科學(xué)家參會(huì)系失誤,供大家閱讀參考。
NASA says it mistakenly banned Chinese scientists from attending a science conference next month, blaming the mix-up on a 'misinterpretation of the agency's policy.'
美國國家航空航天局(NASA)說,它誤禁中國籍科學(xué)家參加將于下個(gè)月召開的一個(gè)科學(xué)大會(huì),將這一烏龍事件歸咎于“對(duì)該機(jī)構(gòu)政策的錯(cuò)誤解讀”。
It was reported earlier this month that NASA had decided to exclude Chinese nationals from the Kepler Science Conference taking place at the Ames research center in California next month. The ban provoked outrage from U.S. scientists and an angry letter from a U.S. congressman who said Congress had never authorized such a policy.
本月早些時(shí)候,有報(bào)道稱NASA已決定不準(zhǔn)中國籍人員參加將于下個(gè)月在加州艾姆斯研究中心(Ames Research Center)召開的開普勒科學(xué)大會(huì)(Kepler Science Conference)。此舉引發(fā)了美國科學(xué)家們的強(qiáng)烈不滿,一位美國國會(huì)議員甚至致信表達(dá)了憤怒之情,這位議員說,國會(huì)從未批準(zhǔn)過這樣一項(xiàng)政策。
'Unfortunately, the initial decision was based on a misinterpretation of the agency's policy related to foreign nationals' access to NASA facilities,' said NASA spokesman Allard Beutel on Monday. 'The interpretation was clarified and the decision corrected once the federal government reopened last Thursday.'
NASA發(fā)言人比特爾(Allard Beutel)周一說,遺憾的是,最初的決定是基于該機(jī)構(gòu)與外籍人士進(jìn)入NASA設(shè)施有關(guān)的政策的錯(cuò)誤解讀。聯(lián)邦政府上周四恢復(fù)運(yùn)行后,對(duì)政策的解讀已立即被澄清,決定被糾正。
Mr. Beutel told Law Blog that the confusion had do with a 'moratorium on granting any new access to NASA facilities to individuals' from China, Iran, North Korea, and several other countries while NASA conducted a review of security processes at its facilities.
比特爾對(duì)“Law Blog”欄目說,之所以發(fā)生這樣的烏龍事件,是因?yàn)樵贜ASA對(duì)其設(shè)施的安全程序進(jìn)行評(píng)估時(shí),曾暫停向來自中國、伊朗、朝鮮和其他幾個(gè)國家的個(gè)人授予進(jìn)入NASA設(shè)施的新許可。
He said organizers of the conference didn't realize that the moratorium is no longer in place.
他說,大會(huì)的組織者沒有意識(shí)到暫停授予許可的狀態(tài)已經(jīng)結(jié)束了。
After the Guardian published an article about the ban, Frank Wolf, a Republican from Virginia, wrote to NASA chief Charles Bolden on Oct. 8 telling him that nothing in the law prevented the agency from allowing Chinese nationals from going to the conference.
在《衛(wèi)報(bào)》(Guardian)發(fā)表了一篇有關(guān)NASA禁止中國籍科學(xué)家參加開普勒科學(xué)大會(huì)的文章后,弗吉尼亞州共和黨議員沃爾夫(Frank Wolf)于10月8日致函NASA局長博爾登(Charles Bolden),說法律中沒有任何條款禁止NASA讓中國籍人員參加大會(huì)。
He thought there could be confusion over a law that Congress passed in 2011 forbidding NASA from using federal funds 'to develop, design, plan, promulgate, implement or execute a bilateral policy, program, order, or contract of any kind to participate, collaborate, or coordinate bilaterally in any way with China or any Chinese-owned company.'
他認(rèn)為,發(fā)生這一烏龍事件可能是因?yàn)閷?duì)2011年國會(huì)通過的一項(xiàng)法律的誤讀,該法律禁止NASA使用聯(lián)邦資金開發(fā)、設(shè)計(jì)、規(guī)劃、傳播、實(shí)施或執(zhí)行任何涉及到與中國或中國所有的公司進(jìn)行任何形式的雙邊參與、合作或協(xié)調(diào)的雙邊政策、項(xiàng)目、命令或合同。
As you know, the congressional provision -- which has been in place since early 2011 -- primarily restricts bilateral, not multilateral, meetings and activities with the Communist Chinese government or Chinese-owned companies. It places no restrictions on activities involving individual Chinese nationals unless those nationals are acting as official representatives of the Chinese government.
眾所周知,2011年初國會(huì)通過的法律主要限制與共產(chǎn)主義中國政府或中國所有的公司舉行的雙邊而非多邊會(huì)議和活動(dòng)。它不限制涉及到中國籍個(gè)人的活動(dòng),除非這些人是作為中國政府的官方代表。
The measure was intended to make sure that the United States wasn't cooperating with the People's Liberation Army on developing China's space program. But Mr. Wolf said any additional restrictions against Chinese nationals on NASA centers 'is entirely an agency policy and not covered under the statutory restriction.'
該法律原本意在確保美國沒有與中國軍方合作開發(fā)中國的太空項(xiàng)目。但沃爾夫說,在NASA中心對(duì)中國籍人員的任何額外限制都純屬該機(jī)構(gòu)的政策,而不屬法律限制范圍內(nèi)。
NASA says it mistakenly banned Chinese scientists from attending a science conference next month, blaming the mix-up on a 'misinterpretation of the agency's policy.'
美國國家航空航天局(NASA)說,它誤禁中國籍科學(xué)家參加將于下個(gè)月召開的一個(gè)科學(xué)大會(huì),將這一烏龍事件歸咎于“對(duì)該機(jī)構(gòu)政策的錯(cuò)誤解讀”。
It was reported earlier this month that NASA had decided to exclude Chinese nationals from the Kepler Science Conference taking place at the Ames research center in California next month. The ban provoked outrage from U.S. scientists and an angry letter from a U.S. congressman who said Congress had never authorized such a policy.
本月早些時(shí)候,有報(bào)道稱NASA已決定不準(zhǔn)中國籍人員參加將于下個(gè)月在加州艾姆斯研究中心(Ames Research Center)召開的開普勒科學(xué)大會(huì)(Kepler Science Conference)。此舉引發(fā)了美國科學(xué)家們的強(qiáng)烈不滿,一位美國國會(huì)議員甚至致信表達(dá)了憤怒之情,這位議員說,國會(huì)從未批準(zhǔn)過這樣一項(xiàng)政策。
'Unfortunately, the initial decision was based on a misinterpretation of the agency's policy related to foreign nationals' access to NASA facilities,' said NASA spokesman Allard Beutel on Monday. 'The interpretation was clarified and the decision corrected once the federal government reopened last Thursday.'
NASA發(fā)言人比特爾(Allard Beutel)周一說,遺憾的是,最初的決定是基于該機(jī)構(gòu)與外籍人士進(jìn)入NASA設(shè)施有關(guān)的政策的錯(cuò)誤解讀。聯(lián)邦政府上周四恢復(fù)運(yùn)行后,對(duì)政策的解讀已立即被澄清,決定被糾正。
Mr. Beutel told Law Blog that the confusion had do with a 'moratorium on granting any new access to NASA facilities to individuals' from China, Iran, North Korea, and several other countries while NASA conducted a review of security processes at its facilities.
比特爾對(duì)“Law Blog”欄目說,之所以發(fā)生這樣的烏龍事件,是因?yàn)樵贜ASA對(duì)其設(shè)施的安全程序進(jìn)行評(píng)估時(shí),曾暫停向來自中國、伊朗、朝鮮和其他幾個(gè)國家的個(gè)人授予進(jìn)入NASA設(shè)施的新許可。
He said organizers of the conference didn't realize that the moratorium is no longer in place.
他說,大會(huì)的組織者沒有意識(shí)到暫停授予許可的狀態(tài)已經(jīng)結(jié)束了。
After the Guardian published an article about the ban, Frank Wolf, a Republican from Virginia, wrote to NASA chief Charles Bolden on Oct. 8 telling him that nothing in the law prevented the agency from allowing Chinese nationals from going to the conference.
在《衛(wèi)報(bào)》(Guardian)發(fā)表了一篇有關(guān)NASA禁止中國籍科學(xué)家參加開普勒科學(xué)大會(huì)的文章后,弗吉尼亞州共和黨議員沃爾夫(Frank Wolf)于10月8日致函NASA局長博爾登(Charles Bolden),說法律中沒有任何條款禁止NASA讓中國籍人員參加大會(huì)。
He thought there could be confusion over a law that Congress passed in 2011 forbidding NASA from using federal funds 'to develop, design, plan, promulgate, implement or execute a bilateral policy, program, order, or contract of any kind to participate, collaborate, or coordinate bilaterally in any way with China or any Chinese-owned company.'
他認(rèn)為,發(fā)生這一烏龍事件可能是因?yàn)閷?duì)2011年國會(huì)通過的一項(xiàng)法律的誤讀,該法律禁止NASA使用聯(lián)邦資金開發(fā)、設(shè)計(jì)、規(guī)劃、傳播、實(shí)施或執(zhí)行任何涉及到與中國或中國所有的公司進(jìn)行任何形式的雙邊參與、合作或協(xié)調(diào)的雙邊政策、項(xiàng)目、命令或合同。
As you know, the congressional provision -- which has been in place since early 2011 -- primarily restricts bilateral, not multilateral, meetings and activities with the Communist Chinese government or Chinese-owned companies. It places no restrictions on activities involving individual Chinese nationals unless those nationals are acting as official representatives of the Chinese government.
眾所周知,2011年初國會(huì)通過的法律主要限制與共產(chǎn)主義中國政府或中國所有的公司舉行的雙邊而非多邊會(huì)議和活動(dòng)。它不限制涉及到中國籍個(gè)人的活動(dòng),除非這些人是作為中國政府的官方代表。
The measure was intended to make sure that the United States wasn't cooperating with the People's Liberation Army on developing China's space program. But Mr. Wolf said any additional restrictions against Chinese nationals on NASA centers 'is entirely an agency policy and not covered under the statutory restriction.'
該法律原本意在確保美國沒有與中國軍方合作開發(fā)中國的太空項(xiàng)目。但沃爾夫說,在NASA中心對(duì)中國籍人員的任何額外限制都純屬該機(jī)構(gòu)的政策,而不屬法律限制范圍內(nèi)。