中英雙語(yǔ)新聞:星巴克被批在華暴利坑人

字號(hào):

英語(yǔ)資源頻道為大家整理的中英雙語(yǔ)新聞:星巴克被批在華暴利坑人,供大家閱讀參考。
    Starbucks has come under fire from Chinese state media for charging more for its coffee in China than in other countries, making it the latest western company to face scrutiny over its Chinese pricing strategy, writes Simon Rabinovitch in Shanghai.
    星巴克(Starbucks)在中國(guó)官方媒體上挨批,被指在中國(guó)以高于其他國(guó)家的價(jià)格售賣咖啡。該公司由此成為最新一家因在華定價(jià)戰(zhàn)略而受到密切關(guān)注的西方企業(yè)。
    Starbucks, the biggest coffee chain by revenues, has expanded from fewer than 400 stores in China in 2010 to nearly 1,000 and has said the country is likely to overtake Canada as its second-biggest market next year.
    按營(yíng)收計(jì)算為全球咖啡連鎖店的星巴克,近年來(lái)在中國(guó)快速擴(kuò)張,從2010年的不到400家門店增至目前的近1000家。據(jù)該公司介紹,明年中國(guó)很可能超越加拿大,成為其第二大市場(chǎng)。
    But China Central Television, the official state broadcaster, has accused it of swindling consumers by charging about a third more than it does in the US. Its report, aired on Sunday, followed critiques of Starbucks in Chinese newspapers over the past week.
    但是,官方的中國(guó)中央電視臺(tái)(CCTV)指控星巴克在華暴利坑人,咖啡價(jià)格比美國(guó)高出大約三分之一。上周日央視播出這則報(bào)道之前,中國(guó)報(bào)紙?jiān)谶^去一周也紛紛批評(píng)星巴克。
    Foreign companies from Apple to Nestlé have faced pressure in China from state media and regulators in recent months to cut prices or improve customer service. With China an increasingly important market, most have been quick to address the concerns.
    近幾個(gè)月來(lái),從蘋果(Apple)到雀巢(Nestlé),許多在華經(jīng)營(yíng)的外企都受到官方媒體以及監(jiān)管機(jī)構(gòu)的壓力,要求它們降低價(jià)格或改進(jìn)客戶服務(wù)。鑒于中國(guó)市場(chǎng)越來(lái)越重要,多數(shù)企業(yè)很快做出回應(yīng),應(yīng)對(duì)各種關(guān)切。
    It is unclear in the case of Starbucks whether the media attacks have arisen independently and might fade away, or whether they could be a prelude to official action against the company.
    就星巴克的情況而言,尚不清楚媒體的攻擊是獨(dú)立出爐、可能消退的,還是官方對(duì)該公司采取行動(dòng)的前奏。
    CCTV reported that a medium-sized latte cost Rmb27 ($4.43) in China compared with Rmb19.98 in Chicago, Rmb14.6 in Mumbai and Rmb24.25 in London.
    央視報(bào)道稱,星巴克一份中杯拿鐵的售價(jià)在中國(guó)達(dá)到27元人民幣(合4.43美元),高于芝加哥的19.98元人民幣、孟買的14.6元人民幣和倫敦的24.25元人民幣。
    It also noted that Starbucks appeared to have much fatter margins in China. In the fiscal quarter ending June 30, Starbucks reported a 36 per cent operating margin in Asia during the quarter to June 30; that compares with 22 per cent in the Americas and 3 per cent in Europe, the Middle East and Africa.
    報(bào)道還稱,星巴克在中國(guó)的利潤(rùn)率似乎要高得多。在截至6月30日的財(cái)季,星巴克報(bào)告亞洲營(yíng)運(yùn)利潤(rùn)率達(dá)到36%,高于美洲的22%以及歐洲、中東和非洲的3%。
    Starbucks responded that its pricing strategy was based on local market costs, including infrastructure investment, real estate and labour. It also added that its Asia-Pacific profit margin was for 14 countries, not just China.
    星巴克回應(yīng)稱,其定價(jià)戰(zhàn)略基于當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)成本,包括基建投資、房地產(chǎn)和勞動(dòng)力。它還補(bǔ)充稱,其亞太區(qū)利潤(rùn)率涵蓋14個(gè)國(guó)家,并不只是中國(guó)。
    Wang Zhengdong, director of the Coffee Association of Shanghai, told CCTV that the chain had been able to charge high prices mainly because of local consumers’ “blind faith in Starbucks and other western brands”.
    上海市食品協(xié)會(huì)咖啡專業(yè)委員會(huì)(Coffee Association of Shanghai)會(huì)長(zhǎng)王振東對(duì)央視表示,這家連鎖店之所以能夠收取較高價(jià)格,主要是因?yàn)橹袊?guó)消費(fèi)者盲目相信星巴克和其他西方品牌。
    The topic was widely discussed on Sina Weibo, China’s Twitter-like website. But many comments on the story criticised CCTV for dwelling on something seen as an indulgence rather than a daily necessity in China.
    這個(gè)話題在類似于Twitter的新浪微博(Sina Weibo)上得到廣泛討論。但有關(guān)這則報(bào)道的很多評(píng)論批評(píng)央視把矛頭對(duì)準(zhǔn)一種小資享受,而不是中國(guó)的日常必需品。