雙語(yǔ)新聞閱讀:老公寄存處商場(chǎng)興起

字號(hào):

★英語(yǔ)資源頻道為大家整理的雙語(yǔ)新聞閱讀:老公寄存處商場(chǎng)興起,供大家參考。更多閱讀請(qǐng)查看本站英語(yǔ)資源頻道。
    Some married men love shopping. They adore it. But some absolutely abhor it. And in China, there's a special place wives can ditch them: husband storage!
    有些已婚男人愛(ài)逛街,但有些則極為厭惡逛街。在中國(guó),有一個(gè)特殊的地方可以讓妻子擺脫他們:老公寄存處!
    Called "laogong jicun chu" in Chinese, which literally means "husband cloakroom," the rest stations are for husbands who are either knackered from shopping or for those who would rather spend their time doing something else.
    所謂“老公寄存處”,字面意思是“老公休息間”,其實(shí)就是休息站點(diǎn),可以讓那些逛得精疲力竭的丈夫們休息,或者做些別的事情。
    The husband cloakrooms seem to have sprung up in cities like Shenzhen around 2010. Recently, photos of a newly opened husband cloakroom in Guigang City have appeared online in China.
    大約在2010年前后,“老公寄存處” 在深圳這樣的城市相繼涌現(xiàn)。近日,廣西貴港市一家新開(kāi)的“老公寄存處”的照片被發(fā)布在中國(guó)的網(wǎng)頁(yè)上。
    The rest areas vary, with some offering a place to watch TV, smoke, or surf the net. Others offer food and drinks to order and books and magazines to read. Some just have benches for the men to sit and think.
    這些提供休息的地方各不相同,有的可以看電視、抽煙或上網(wǎng);有的提供可選購(gòu)的食品和飲料,并有書(shū)籍和雜志可閱讀。有些只能讓男人們坐在凳子上思考人生。
    Husband storage doesn't exist in every Chinese shopping center—as Kotaku's Beijing-based reporter Eric Jou points out, he hasn't seen them in Shanghai, Beijing, or Guangzhou.
    并不是每個(gè)購(gòu)物中心都有“老公寄存處”。正如Kotaku網(wǎng)站駐北京記者埃里克·周所說(shuō),他在上海、北京和廣州沒(méi)見(jiàn)過(guò)這樣的“寄存處”。