日語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀:登月機(jī)長(zhǎng) 與世長(zhǎng)辭

字號(hào):

「靜かの?!工嚷劋堡?、天文小僧だった12歳の夏に引き戻され、胸が熱くなる。月に浮かぶ「餅つきウサギ」の顔あたり、1969(昭和44)年、ここにアポロ11號(hào)が著陸した。人類初の一歩は日本時(shí)間の7月21日、月曜日の正午前だった。
    一提起“靜海(Mare Tranquillitatis)”,便一下子把我拽回到還只是個(gè)小天文愛(ài)好者的12歲那年夏天,心情很激動(dòng)。就在月亮上顯現(xiàn)出的“搗年糕兔子”臉部的那個(gè)地方,1969(昭和44)年阿波羅號(hào)從這里登上了月球。人類最初的這一步是在日本時(shí)間7月21日周一的晌午之前跨出的。
    左の靴底でそれを刻んだニール・アームストロング船長(zhǎng)が、82歳で亡くなった。名言「これは一人の人間にとっては小さな一歩だが、人類にとっては大きな飛躍だ」は、月面に著陸してから考えたそうだ。
    就是這位用左腳航天靴靴底鐫刻下這一步腳印的宇宙飛船機(jī)長(zhǎng)尼爾•阿姆斯特朗先生以其82歲高齡與世長(zhǎng)辭。據(jù)說(shuō),他的那句名言“對(duì)于個(gè)人來(lái)說(shuō)這僅僅是一小步,可對(duì)于人類這是一次大飛躍”,是在登上月球之后,幾經(jīng)考慮才想出來(lái)的。
    19分後、著陸船のバズ・オルドリン操縦士が続く。眼前に広がる景色を眺め、両者が交わした言葉もいい?!袱长?、すごいだろう」「壯大にして荒涼の極みだね」。人類初の月上會(huì)話である。
    19分鐘之后,登月艙駕駛員巴茲•奧爾德林(Edwin Eugene "Buzz" Aldrin Jr)也接著登上了月球。眺望著展現(xiàn)在眼前的景色,兩人進(jìn)行的對(duì)話也頗有意思,“這個(gè)地方,真是了不得”“雖然壯觀,無(wú)奈荒涼至極呀!”,這就是人類在月亮上的第一次對(duì)話。
    殘るマイケル・コリンズ飛行士は司令船から見(jiàn)守り、はるか地球には米航空宇宙局(NASA)のスタッフたち。幾多の脇役と裏方に支えられ、「人類」を背負(fù)う重圧はいかばかりか。著陸時(shí)、船長(zhǎng)の脈拍は156を數(shù)えたという。
    留在指令艙里的宇航員邁克爾•科林斯(Michael Collins)只能從艙里關(guān)注著同伴的一舉一動(dòng),還有位于遙遠(yuǎn)的地球上美國(guó)航天局的工作人員。需要如此眾多的配角以及幕后英雄的支持方可完成的壯舉,可 見(jiàn)肩負(fù)著“人類”使命的壓力該是多么的沉重啊!聽(tīng)說(shuō)登陸時(shí)機(jī)長(zhǎng)的脈搏竟高達(dá)每分鐘156次。
    以後、17號(hào)までのアポロ計(jì)畫で、事故で引き返した13號(hào)以外の6回が成功、計(jì)12人が月面を踏んだ。しかし一番は永遠(yuǎn)に一番だ。栄光を獨(dú)り占めしたという罪悪感もあってか、物靜かな船長(zhǎng)は英雄視を嫌い、華やかな席や政界への誘いを拒み続けた。
    從那之后,一直延續(xù)到第17號(hào)的阿波羅計(jì)劃除了因事故無(wú)功而返的第13號(hào)之外,成功登月6次,共計(jì)有12名宇航員登上了月球。但是,第一次永遠(yuǎn)是第一次。也不知道是否因?yàn)楠?dú)占榮光而承受著罪惡感的緣故,沉穩(wěn)的機(jī)長(zhǎng)很討厭被人視作英雄,因此一直拒絕那些豪華聚會(huì)以及政界的邀請(qǐng)。
    靜かの海の足跡は、人類史に刻まれただけではない。少年少女を宇宙へといざない、たくさんの後輩を育てることになる。東西冷戦、ソ連との競(jìng)爭(zhēng)の産物ではあるが、ここまで世界を沸かせ、夢(mèng)を見(jiàn)させた一歩を知らない。
    留在了靜海的足跡并不只是鐫刻在了人類史而已,它還吸引著少男少女們奔向宇宙,并培育了眾多的接班人。盡管這是東西方冷戰(zhàn)、與舊蘇聯(lián)競(jìng)爭(zhēng)的產(chǎn)物,但是,真的沒(méi)有想到這居然是展現(xiàn)夢(mèng)想,讓整個(gè)世界如此沸騰的一步。