葡語(yǔ)高頻詞匯及短語(yǔ)

字號(hào):

Deixou ver,意思是“讓我看看”,或者“讓我想想”。比如某人同你談報(bào)紙或電視新聞,而你也比較感興趣,想親自讀讀報(bào)紙或電視,可以說(shuō)deixou ver?;蛘撸橙私o你一個(gè)問(wèn)題,你暫時(shí)答不出,可說(shuō)deixou ver,相當(dāng)于英語(yǔ)中的Let me think。
    Nao adianta,意思是“沒(méi)有用的”,你覺(jué)得某個(gè)主意行不通,不能解決問(wèn)題,就可以說(shuō)nao adianta。有時(shí)人們也說(shuō)nao presta,也是同一意思。
    Nao funciona,相當(dāng)于英語(yǔ)中的doesn’t work。可以是字面上的機(jī)器不工作,如手表不準(zhǔn)、電器不運(yùn)行等。但也可用來(lái)指主意行不通。
    Este negocio,意思是“這個(gè)東西”,negocio這里不是“生意”的意思。negocio可以是具體的某個(gè)東西,但也可以是抽象的東西。有的時(shí)候,你明明知道某些東西的名字,但在嘴邊偏偏就忘記了。這時(shí)候,你也可以說(shuō)este negocio。
    Um monte de coisas意思是“很多東西”,東西多得數(shù)不過(guò)來(lái)。自然Um monte de pessoas意思就是“很多人”。這在口語(yǔ)中都經(jīng)常聽(tīng)見(jiàn)。
    Sem duvidas意思是“沒(méi)有問(wèn)題嗎?”,老師經(jīng)常會(huì)向?qū)W生說(shuō),sem duvidas,fico claro,意思就是“還有疑問(wèn)嗎,都明白了嗎”
    Infelizmente意思是“遺憾的是”、“不幸的是”,通常來(lái)引起一段話(huà)。表示婉惜。而felizmente意思就是“慶幸的是”,這兩者都很常用。
    Tem razao意思是“有道理”,表示你同意某人的說(shuō)法,同意某人分析的有道理。
    Absoluto意思是“絕對(duì)的”,相當(dāng)于exato,但比exato語(yǔ)氣更為強(qiáng)烈,表示你同意某件事情。
    Aposto que sim意思是“我打睹是”、“我肯定是”,比acho que sim語(yǔ)氣更為強(qiáng)烈。
    Que que foi,意思是“怎么回事”,平時(shí)巴西人也說(shuō)Que houve,兩者是同樣的意思。相當(dāng)于英語(yǔ)中的what happened。
    Nao perca,意思是“別錯(cuò)過(guò)”,這一句在電視廣告中最常見(jiàn),比如商場(chǎng)打折,精彩電視劇預(yù)告,通常聽(tīng)見(jiàn)Nao perca。要注意的是,perca是perder的虛擬現(xiàn)在時(shí)。
    Tá vendo?意思是“你看見(jiàn)了嗎?”、“你瞧”,其中tá是está的縮寫(xiě)。
    Se você quiser, 意思是“假如你愿意的話(huà)”,其中quiser是querer的虛擬將來(lái)時(shí)。
    Mesmo assim,意思是“即便如此”,相當(dāng)于英語(yǔ)中的even that,通常說(shuō)話(huà)者在說(shuō)完mesmo assim后,還會(huì)繼續(xù)說(shuō)“我還想怎么怎么xxxxxx”
    Se eu fosse você,意思是“假如我是你的話(huà)”,相當(dāng)于英語(yǔ)中的If I were you,其中fosse是ser的虛擬半完成時(shí)。
    culpa sua,意思是說(shuō)“是你的錯(cuò)”、“就怪你”,兩個(gè)人互相推卸責(zé)任,一個(gè)對(duì)另一個(gè)人說(shuō)é culpa sua,當(dāng)然minha culpa意思就是“我的錯(cuò)”。
    nem pensar,意思是“想都不要想”,“做夢(mèng)去吧”,通常在這句話(huà)之前是提出一個(gè)主意,但這個(gè)主意肯定不是一個(gè)好主意,所以說(shuō)話(huà)人說(shuō)n