葡語高頻詞匯及短語

字號:

Deixou ver,意思是“讓我看看”,或者“讓我想想”。比如某人同你談報紙或電視新聞,而你也比較感興趣,想親自讀讀報紙或電視,可以說deixou ver。或者,某人給你一個問題,你暫時答不出,可說deixou ver,相當于英語中的Let me think。
    Nao adianta,意思是“沒有用的”,你覺得某個主意行不通,不能解決問題,就可以說nao adianta。有時人們也說nao presta,也是同一意思。
    Nao funciona,相當于英語中的doesn’t work??梢允亲置嫔系臋C器不工作,如手表不準、電器不運行等。但也可用來指主意行不通。
    Este negocio,意思是“這個東西”,negocio這里不是“生意”的意思。negocio可以是具體的某個東西,但也可以是抽象的東西。有的時候,你明明知道某些東西的名字,但在嘴邊偏偏就忘記了。這時候,你也可以說este negocio。
    Um monte de coisas意思是“很多東西”,東西多得數(shù)不過來。自然Um monte de pessoas意思就是“很多人”。這在口語中都經(jīng)常聽見。
    Sem duvidas意思是“沒有問題嗎?”,老師經(jīng)常會向?qū)W生說,sem duvidas,fico claro,意思就是“還有疑問嗎,都明白了嗎”
    Infelizmente意思是“遺憾的是”、“不幸的是”,通常來引起一段話。表示婉惜。而felizmente意思就是“慶幸的是”,這兩者都很常用。
    Tem razao意思是“有道理”,表示你同意某人的說法,同意某人分析的有道理。
    Absoluto意思是“絕對的”,相當于exato,但比exato語氣更為強烈,表示你同意某件事情。
    Aposto que sim意思是“我打睹是”、“我肯定是”,比acho que sim語氣更為強烈。
    Que que foi,意思是“怎么回事”,平時巴西人也說Que houve,兩者是同樣的意思。相當于英語中的what happened。
    Nao perca,意思是“別錯過”,這一句在電視廣告中最常見,比如商場打折,精彩電視劇預告,通常聽見Nao perca。要注意的是,perca是perder的虛擬現(xiàn)在時。
    Tá vendo?意思是“你看見了嗎?”、“你瞧”,其中tá是está的縮寫。
    Se você quiser, 意思是“假如你愿意的話”,其中quiser是querer的虛擬將來時。
    Mesmo assim,意思是“即便如此”,相當于英語中的even that,通常說話者在說完mesmo assim后,還會繼續(xù)說“我還想怎么怎么xxxxxx”
    Se eu fosse você,意思是“假如我是你的話”,相當于英語中的If I were you,其中fosse是ser的虛擬半完成時。
    culpa sua,意思是說“是你的錯”、“就怪你”,兩個人互相推卸責任,一個對另一個人說é culpa sua,當然minha culpa意思就是“我的錯”。
    nem pensar,意思是“想都不要想”,“做夢去吧”,通常在這句話之前是提出一個主意,但這個主意肯定不是一個好主意,所以說話人說n