2014年的考研英語終于在今天下午落下帷幕,今年的翻譯題難度基本與往年持平,對于有些同學來說或略有簡單。預計平均分會等于或高于往年,下面我們逐個分析翻譯的句子:
46. It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it and not grasp music itself.
此句考察的主要是it形式主語和時間狀語從句,注意articulate our reactions to it的翻譯,此處可理解為清楚的表達對音樂的反應,其他的部分我們比較好理解。
參考答案:這也是為什么當我們嘗試用語言來描述音樂時,我們能清楚的表達對音樂的反應,但并沒有領會音樂的精髓。
47. By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let along the performance, of his works.
此句考察的是并列句與插入語,我們可以逐個翻譯and鏈接的語群,重點理解by all accounts: 據大家所說。let along the performance:更不用說表演,根據語境我們可以與作品一起翻譯為:他作品和他演出。
參考答案:據大家所說,貝多芬是個思想自由而且有勇氣的人,我發(fā)現(xiàn)勇氣是理解他作品和他演出的關鍵。
48. Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.
此句考察habit引導的兩個同位語:increasing the volume with an extreme intensity 和following it with a sudden soft passage,句子的主干是Beethoven’s habit was only rarely used by composers.
參考答案:貝多芬表演時習慣性的限度增加他的音量,然后突然轉為柔和的節(jié)拍,前輩的音樂家很少有這種習慣。
49. Especially significant was his views of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual; he advocated freedom of thought and of personal expression.
此句考察的是非限制性定語從句,was associated with可翻譯為與什么有關。
參考答案:尤其重要的是他對自由的看法,他認為自由與個人的權利和責任有關,提倡思想自由和個人言論自由。
50. One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.
此句考察的是賓語從句。
參考答案:人們會將貝多芬的很多作品解釋為——痛苦是難免的,但是與痛苦抗爭的勇氣表明了生命的價值。
46. It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it and not grasp music itself.
此句考察的主要是it形式主語和時間狀語從句,注意articulate our reactions to it的翻譯,此處可理解為清楚的表達對音樂的反應,其他的部分我們比較好理解。
參考答案:這也是為什么當我們嘗試用語言來描述音樂時,我們能清楚的表達對音樂的反應,但并沒有領會音樂的精髓。
47. By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let along the performance, of his works.
此句考察的是并列句與插入語,我們可以逐個翻譯and鏈接的語群,重點理解by all accounts: 據大家所說。let along the performance:更不用說表演,根據語境我們可以與作品一起翻譯為:他作品和他演出。
參考答案:據大家所說,貝多芬是個思想自由而且有勇氣的人,我發(fā)現(xiàn)勇氣是理解他作品和他演出的關鍵。
48. Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.
此句考察habit引導的兩個同位語:increasing the volume with an extreme intensity 和following it with a sudden soft passage,句子的主干是Beethoven’s habit was only rarely used by composers.
參考答案:貝多芬表演時習慣性的限度增加他的音量,然后突然轉為柔和的節(jié)拍,前輩的音樂家很少有這種習慣。
49. Especially significant was his views of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual; he advocated freedom of thought and of personal expression.
此句考察的是非限制性定語從句,was associated with可翻譯為與什么有關。
參考答案:尤其重要的是他對自由的看法,他認為自由與個人的權利和責任有關,提倡思想自由和個人言論自由。
50. One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.
此句考察的是賓語從句。
參考答案:人們會將貝多芬的很多作品解釋為——痛苦是難免的,但是與痛苦抗爭的勇氣表明了生命的價值。