中高級(jí)口譯考試英語(yǔ)翻譯經(jīng)典詞群

字號(hào):

1、“精粹” / “精華” / “精髓”
    古典文學(xué)精髓→quintessence / cream of classical literature
    馬克思主義精髓→pith and marrow of Marxism
    概括文章的精華→sum up the gist of an article
    取其精華,去其糟粕→select the essence and discard the gross
    他們是這一代人中的精華→They are the cream / pick of this generation.
    日月之精華→radiance of the sun and moon
    文章必須短小而精粹→The article must be short and succinct.
    融匯東西方文化的精粹→blending / merging the picks of Oriental and Occidental cultures
    2、“什么”
    兩岸對(duì)話和談判即可恢復(fù),而且什么問(wèn)題都可以談。
    we can talk about any issue. / Any issue can be talked about. / There will be no limitations to the kind of issues in our talks. / No limitations will be set to the issues in our talks. / We will set no limitations to the issues to be discussed in the two-party talks.
    3、“軌道”
    我們希望臺(tái)灣*早日回到“九二共識(shí)”的軌道上來(lái)。
    分析:path 軌道
    course / track 軌道
    答案:We hope that Taiwan authorities could return to the course of the “1992 Consensus” at an early rate.
    他們?cè)O(shè)法使自己國(guó)家的經(jīng)濟(jì)走上正軌。
    They tried to put their country’s economy on course.
    雙方都像使他們的談判沿著正確的軌道進(jìn)行。
    Both sides want to put their talks on the right track.
    4、“方針”
    ……寄希望于臺(tái)灣人民的方針決不改變。
    分析:policy 政策
    guidelines / guiding principle 方針
    答案:Our guiding principle of placing hope on Taiwan people will remain unchanged. / Never change the guiding principle of placing hope on Taiwan people.
    5、“分隔”
    “************”分裂勢(shì)力越是想把臺(tái)灣同胞同我們分隔開來(lái),我們就越是要更緊密地團(tuán)結(jié)臺(tái)灣同胞。
    分析:separate / divide 分隔
    isolate / insulate 分隔
    答案:The more the “Taiwan independence” secessionist forces try to insulate Taiwan compatriots from us, the more closely we will try to unite with them.
    6、“沒有”
    如果沒有西方的價(jià)值觀體系,就沒有任何社會(huì)可以真正地實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化。
    分析:if there is no Western value system 如果沒有西方的價(jià)值觀體系
    without the Western value system 如果沒有西方的價(jià)值觀體系
    答案:Without embracing the Western value system, no society in the world would ever be able to achieve modernization.
    7、“陸續(xù)”
    代表陸續(xù)到達(dá)上海。
    The delegates arrived in Shanghai one after another.
    好消息接二連三地陸續(xù)傳來(lái)。
    Good news came to us in succession.
    我們將進(jìn)一步陸續(xù)出臺(tái)解決臺(tái)灣同胞關(guān)心的問(wèn)題、維護(hù)臺(tái)灣同胞正當(dāng)權(quán)益的政策措施。
    We will make further efforts to introduce policies and measures from time to time to address issues that Taiwan compatriots are concerned with and safeguard their legitimate rights and interests.