chinadaily雙語新聞:2014福布斯百強(qiáng)女性榜單 德國總理默克爾蟬聯(lián)榜首

字號(hào):

★英語資源頻道為大家整理的chinadaily雙語新聞:2014福布斯百強(qiáng)女性榜單 德國總理默克爾蟬聯(lián)榜首,供大家參考。更多閱讀請(qǐng)查看本站英語資源頻道。
    In this snapshot of the 100 women with the most impact we showcase the top politicians, finance and business leaders, activist billionaires and celebrities who matter.
    此次100名權(quán)勢(shì)女性的年度概覽中,我們囊括了影響力的世界政治家、金融與商界領(lǐng)袖、億萬富豪活動(dòng)家以及演藝名人。
    In roughly equal measure you’ll find entrepreneurs and media mavens, technologists and philanthropists — all ranked by money, media momentum, spheres of influence and impact.
    以財(cái)富、媒體曝光率和影響力三個(gè)因素為一貫的評(píng)選標(biāo)準(zhǔn),你會(huì)發(fā)現(xiàn)其中有企業(yè)家、媒體專家、技術(shù)專家和慈善家。
    The 2014 Most Powerful Women list features nine heads of state who run nations with a combined GDP of $11.1 trillion with 641 million citizens — including the No. 1 Power Woman, German Chancellor Angela Merkel.
    “2014年世界百強(qiáng)女性”排行榜中有九名國家元首,這些國家的GDP總額高達(dá)11.1萬億美元,公民總數(shù)為6.41億人——其中包括位居榜首的德國總理安格拉·默克爾。
    2014福布斯百強(qiáng)女性榜單:德國總理默克爾蟬聯(lián)榜首
    Greater China – the swath of geography that includes mainland China, Taiwan and Hong Kong — captured 11 spots on the newly released 2014 Forbes Power Women List this week, an increase from nine last year.
    大中華區(qū)——包括中國大陸、臺(tái)灣和香港等地區(qū)——共有11名女性進(jìn)入本周最新發(fā)布的“2014年福布斯世界百強(qiáng)女性”排行榜,數(shù)量較去年的九名有所增加。
    A remarkable number of women are founders or owners of their own enterprises, not a few of whose eponymous companies are synonymous with high fashion.
    很多女性是自己企業(yè)的創(chuàng)始人或所有者,其中不少與她們齊名的公司已經(jīng)成為高級(jí)時(shí)尚的代名詞。
    More than half (58) of the women on the list are American, including immigrants.
    超過一半以上(58名)上榜的女性都是美國人,包括移民。
    德國總理默克爾
    She’s No. 1: Chancellor Merkel has made the list ten times out of the past 11 editions — nine times as No. 1. She was first elected in 2005.
    她是第一名:德國總理默克爾在迄今的11次評(píng)選中,10次上榜,9次“登頂”。她在2005年第一次上榜。
    Hillary stays on: Clinton’s CV is chock full of firsts: The only first lady to become a U.S. senator turned viable presidential candidate turned secretary of state. Now a private citizen and cofounder of The Bill, Hillary & Chelsea Clinton Foundation, she continues to be one of the most watched-and-listened-to women on the planet.
    希拉里巋然不動(dòng):希拉里·克林頓的履歷中滿是“第一”:她是一位以美國參議員身份參選總統(tǒng),繼而又擔(dān)任國務(wù)卿的美國第一夫人。如今她只是普通公民以及比爾、希拉里和切爾西克林頓基金會(huì)的聯(lián)合創(chuàng)始人,但她仍然是地球上矚目的女性之一。
    Bets are on that she will be the 2016 Democratic presidential candidate and, possibly, first woman elected to the Oval Office.
    人們已經(jīng)預(yù)測(cè)她將成為2016美國大選中民主黨的總統(tǒng)候選人,說不定還能成為入主白宮橢圓形辦公室的第一位女性。