2015年考研英語基礎(chǔ)難句難點(diǎn)解析(二)

字號(hào):

2015年考研英語基礎(chǔ)難句難點(diǎn)解析(二)

          新東方在線是新東方教育科技集團(tuán)旗下的網(wǎng)絡(luò)課程教育平臺(tái),橫跨學(xué)歷考試、留學(xué)考試、職業(yè)教育、英語充電、中學(xué)教育、多語種等6大門類,共計(jì)2000多門輔導(dǎo)課程,截止2013年6月,個(gè)人注冊(cè)用戶已逾1000萬,移動(dòng)學(xué)習(xí)用戶超過250萬。而新東方在線考研網(wǎng)絡(luò)課堂,是業(yè)內(nèi)知名度高、師資陣容強(qiáng)大、學(xué)員人數(shù)多、培訓(xùn)效果佳的輔導(dǎo)項(xiàng)目。
    

    新東方在線-2015年考研網(wǎng)絡(luò)課堂
    
課程名稱 課時(shí) 原價(jià)格 優(yōu)惠價(jià) 試聽視頻 購買

    2015考研政英簽約全程聯(lián)報(bào)班【協(xié)議】
    
326 ¥2770 ¥2280 免費(fèi)試聽 購買

    2015考研英數(shù)簽約全程聯(lián)報(bào)班【協(xié)議】
    
310 ¥3360 ¥2880 免費(fèi)試聽 購買

    2015考研政英數(shù)簽約全程聯(lián)報(bào)班【協(xié)議】
    
475 ¥4550 ¥3480 免費(fèi)試聽 購買

    2015考研政數(shù)簽約全程聯(lián)報(bào)班【協(xié)議】
    
329 ¥2970 ¥2580 免費(fèi)試聽 購買

    2015考研政英數(shù)全程聯(lián)報(bào)班
    
444 ¥3950 ¥2980 免費(fèi)試聽 購買

    2015考研政英全程聯(lián)報(bào)班
    
301 ¥2370 ¥1980 免費(fèi)試聽 購買

    2015考研政數(shù)全程聯(lián)報(bào)班
    
303 ¥2570 ¥2180 免費(fèi)試聽 購買

    2015考研英數(shù)全程聯(lián)報(bào)班
    
284 ¥2960 ¥2580 免費(fèi)試聽 購買

    2015考研政治日語兩科簽約聯(lián)報(bào)班[含政治 203日語]【協(xié)議】
    
251 ¥2190 ¥1680 免費(fèi)試聽 購買

    
 1、The technology that was prevalent in the 1940’s used to be about 100 percent more expensive and about 1000 times energy consuming.
    解析:本句主要找準(zhǔn)主干:The technology used to ...,分辨出that引導(dǎo)的定語從句及隱含的比較句。本句中沒有太難得短語,切分意群:The technology/ that was prevalent /in the 1940’s /used to be about 100 percent more expensive/ and about 1000 times energy consuming.
    意譯為:20世紀(jì)40年代盛行的技術(shù)大約百分之一百的昂貴,并且所消耗的能源也是現(xiàn)在的1000倍。
    2、The progress of the digital techniques mainly depends on computer’s development and the progress of digital transmission systems based on it have merged computer and communication.
    解析:本句是and引導(dǎo)的并列句,注意based的后置定語,直接把其作為形容詞放在名詞前面。切分意群:The progress of the digital techniques /mainly depends on /computer’s development/ and the progress of digital transmission systems/ based on it /have merged computer and communication.
    翻譯為:數(shù)字科技的進(jìn)步主要依賴于計(jì)算機(jī)的發(fā)展,基于數(shù)字科技的數(shù)字傳播系統(tǒng)的進(jìn)步融合了計(jì)算機(jī)與交流兩部分。
    3、Man lives in the world of ideas, and acts and reacts in terms of concepts about objects and organizations.
    解析:本句由and引導(dǎo)的簡單的并列句,注意幾個(gè)詞組:in terms of根據(jù),依據(jù),按照。About關(guān)于….,切分意群:Man lives /in the world of ideas, and acts and reacts/ in terms of concepts /about objects and organizations.
    根據(jù)主題人類與動(dòng)物的區(qū)別,我們意譯為:人類生活在思想的世界中,并根據(jù)物體和組織的概念做出行動(dòng)和反應(yīng)。
    4、It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail, nonetheless, unification of sorts remains a major goal.
    解析:本句是it引導(dǎo)的形式主語,真正的主語是:such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail是定語從句,省略了which is,這樣切分意群:It is becoming less clear,/ however, that such a theory /would be a simplification, /given the dimensions and universes /that it might entail,/ nonetheless, /unification of sorts /remains /a major goal. 逐個(gè)翻譯意群的意思,然后再組合成通順的漢語。
    意譯:然而,鑒于這樣一種理論所涵蓋的規(guī)模和領(lǐng)域,他是否還算是一種簡化就越來越模糊了。盡管如此,將多樣性統(tǒng)一化依然是主要目標(biāo)。
    以上便是老師給大家分享的目前基礎(chǔ)階段學(xué)員反映的長難句問題,老師給大家分析了在遇到這些長難句時(shí)應(yīng)注意的事項(xiàng),這些長難句的分析只是起到拋磚引玉的作用,希望各位考生要認(rèn)真復(fù)習(xí),消化吸收,平時(shí)多練習(xí),后,預(yù)祝大家快樂高效的復(fù)習(xí)!