2014英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧高分輔導(dǎo)

字號(hào):

2014英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧高分輔導(dǎo)
    六級(jí)翻譯的大綱要求是原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。六級(jí)長(zhǎng)度為180-200字。把這段180-200漢字翻譯成英文是需要一定步驟的,我們一起來(lái)看一下:
    做題步驟和時(shí)間分配:
    1. 通讀全段,逐句標(biāo)號(hào)。
    –標(biāo)出難詞等。2分鐘。
    2. 處理原文,梳理邏輯。
    –正確斷句、合句、找準(zhǔn)主語(yǔ)。3分鐘
    3. 逐句翻譯,快速草稿。
    –15分鐘。
    4. 調(diào)整加工,定稿謄抄。復(fù)查
    –檢查有無(wú)漏譯、錯(cuò)譯;檢查語(yǔ)言是否通順。
    8分鐘。
    了解完了翻譯步驟,我們一起來(lái)看一下六級(jí)翻譯的要點(diǎn)及方法:
    翻譯,就是對(duì)語(yǔ)言表層背后,深層思維差異的處理。很多同學(xué)在翻譯時(shí)容易犯逐字翻譯的錯(cuò)誤,其實(shí)翻譯是意思意思的傳遞,所以保證原文的意思不變是重要的。
    大家在翻譯詞匯選擇時(shí)要做到以下原則:
    –“瞻前顧后”:句子前后都要注意,聯(lián)系前后文選擇詞匯
    –“得意忘形”:翻譯重要的是傳達(dá)意思,不要過(guò)于拘于形式。
    總這樣說(shuō)可能過(guò)于抽象,下面結(jié)合實(shí)例為大家講解一些翻譯技巧:
    翻譯時(shí)主要的精力不是放在難的句子,要放在前面的句子。全段6-7句話(huà)。前兩句一般難度低,但在評(píng)分中為重要。
    首句(或首句+次句):破題/下定義
    –主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)【S-V-O】
    –主語(yǔ)+系語(yǔ)+表語(yǔ)【S-V-P】
    –主語(yǔ)+謂語(yǔ)+雙賓語(yǔ)【S-V-oO】
    –主語(yǔ)+謂語(yǔ)+復(fù)合賓語(yǔ)【S-V-OC】
    –主語(yǔ)+謂語(yǔ)【SV】
    牢記基本句型,因?yàn)椋褐杏⑽拇颂幰恢?
    【翻譯技巧】漢譯英時(shí),如是單句,應(yīng)首先確定主謂主干;如是復(fù)雜的句子或長(zhǎng)句,則需要確立信息重心。這是英譯的第一步,也是正確譯文的基礎(chǔ)。
    確定主謂
    【翻譯技巧】將中文主語(yǔ)的“開(kāi)放”,想辦法變成英文的“封閉”。
    “京劇(Peking Opera)已有200多年的歷史,是中國(guó)的國(guó)劇?!?BR>    Peking Opera is the national opera of China.
    【翻譯技巧】英語(yǔ)首先解決:
    “誰(shuí),干了啥”
    【翻譯技巧】先定主謂,再加修飾。
    “右擴(kuò)展”VS.“左擴(kuò)展”:如果是單個(gè)修飾詞,我們就把修飾詞放在主干的左邊,如果是兩個(gè)及兩個(gè)以上的修飾詞,我們就把修飾詞放到主干的右邊:
    例如:
    –一個(gè)花園 a garden(主干)
    –一個(gè)漂亮的花園 a beautiful garden(修飾詞在主干的左邊)
    –一個(gè)看上去很漂亮的花園 a garden that looks beautiful.(修飾詞在主干的右邊)
    【翻譯技巧】 英語(yǔ)句子通用公式:
    (狀)+ 主 +(定)+ 謂 +(狀)+賓+(定)+(狀)
    昨天下午三點(diǎn)鐘我在東風(fēng)廣場(chǎng)附近的昆明百貨大樓花了50元買(mǎi)了一條褲子。
    I bought a pair of trousers at the cost of 50 yuan in Kunming Department Store near Dongfeng Square at 3 o’clock yesterday afternoon.
    翻譯技巧:“短句合譯”
    –1. 使用從句(狀從、定從)
    –2. 使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞
    –3. 使用同位語(yǔ)
    例如:
    “京劇已有200多年的歷史,是中國(guó)的國(guó)劇?!?BR>    Peking Opera, as /known as the national opera of China, has a history of more than 200 years.(同位語(yǔ))
    “聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線(xiàn)。絲綢之路是古代中國(guó)的絲綢貿(mào)易。”
    The world-renowned Silk Road is a series of routes that connect the east and the west.(從句)
    The world-renowned Silk Road, connecting the east and the west, is a series of routes. It was the ancient trade route for silk in China.|(非謂語(yǔ)動(dòng)詞)
    【翻譯技巧】連動(dòng)式
    –表“先后關(guān)系”的連動(dòng)式:分別譯出,用連詞連接
    他把書(shū)接過(guò)來(lái)擺在膝蓋上。
    He took the book and laid it on his lap.
    –表“手段、目的”的連動(dòng)式:“手段”譯為謂語(yǔ),“目的”譯為狀語(yǔ)
    去年我和弟弟回鄉(xiāng)去看朋友。
    Last year, I went home with my brother to visit our friends.
    –前一個(gè)動(dòng)作是后一動(dòng)作的方式、狀態(tài),兩者形成主從關(guān)系,則一個(gè)譯為謂語(yǔ),一個(gè)譯為分詞或介詞短語(yǔ)。
    他們熱烈鼓掌歡迎外國(guó)來(lái)賓。
    They welcomed the foreign guests with warm applause.
    【翻譯技巧】長(zhǎng)句拆譯和“外位語(yǔ)”
    “香港實(shí)行一國(guó)兩制,以良好的治安、自由的經(jīng)濟(jì)體系及完善的法制聞名于世?!?BR>    Hong Kong follows the policy of “one country, two systems.” It (外位語(yǔ))is world-renowned for its favorable public order, free economic system and a sound legal framework.
    【翻譯技巧】正反譯法:
    以表達(dá)簡(jiǎn)潔、地道、方便為指導(dǎo)原則。正話(huà)反說(shuō),反話(huà)正說(shuō)。
    –油漆未干。 Wet paint!
    –此事簡(jiǎn)單! This is far from complicated.
    講了這些內(nèi)容同學(xué)們可能一下子沒(méi)辦法消化理解,其實(shí)六級(jí)翻譯主要的就是靠同學(xué)們自己動(dòng)手練習(xí),然后跟參考譯文進(jìn)行對(duì)比,將譯文中好的譯法記下來(lái)用到以后的翻譯中。翻譯技巧不容忽視,同學(xué)們多多練習(xí)吧,祝愿各位都能取得好的六級(jí)成績(jī)!