Lesson 57 Back in the old country
重返故里
Listen to the tape then answer the question below.
聽錄音,然后回答以下問題。
Did the narrator find his mother's grave?
I stopped to let the car cool off and to study the map.
我停下車,讓汽車發(fā)動機(jī)冷卻一下,同時(shí)查看一下地圖。
I had expected to be near my objective by now, but everything still seemed alien to me.
我本想離目的地已經(jīng)不遠(yuǎn),但周圍一切對我仍很陌生。
I was only five when my father had taken me abroad, and that was eighteen years ago.
我5歲那年,父親就帶我出了國,那是18年前的事了。
When my mother had died after a tragic accident, he did not quickly recover from the shock and loneliness.
當(dāng)時(shí)我母親在一次事故中慘死,父親未能很快從悲痛與孤獨(dú)中恢復(fù)過來。
Everything around him was full of her presence, continually reopening the wound.
他身邊的一切都有母親的影子不斷地勾起他的傷感。
So he decided to emigrate.
于是他決定移居他國。
In the new country he became absorbed in making a new life for the two of us, so that he gradually ceased to grieve.
在這個(gè)新的國家里,父親專心致志地為我們倆開創(chuàng)一種新的生活,慢慢地不傷心了。
He did not marry again and I was brought up without a woman's care;
父親沒有再娶,因此,我在沒有母親的環(huán)境里長大成人。
but I lacked for nothing, for he was both father and mother to me.
但我卻什么都不缺,他既當(dāng)父親又當(dāng)母親。
He always meant to go back one day, but not to stay.
他總想將來回國看看,但卻不愿長期住下去,
His roots and mine bad become too firmly embedded in the new land.
因?yàn)樗c我一樣已經(jīng)把根深深地扎在了異國的土地上。
But he wanted to see the old folk again and to visit my mother's grave.
但是,他想看一看家鄉(xiāng)父老鄉(xiāng)親,為我的母親掃墓。
He became mortally ill a few months before we had planned to go and, when he knew that he was dying, he made me promise to go on my own.
就在他計(jì)劃回國的前幾個(gè)月,他突然身患絕癥。他知道自己已奄奄一息,于是他要我答應(yīng)一定單獨(dú)回故鄉(xiāng)一趟。
I hired a car the day after landing and bought a comprehensive book of maps,
我下飛機(jī)后租了一輛車,并買了一本詳盡的地圖冊。
which I found most helpful on the cross-country journey, but which I did not think I should need on the last stage.
在鄉(xiāng)間行車途中,我覺得它非常有用,但快到家了,我倒覺得它沒什么用了。
It was not that I actually remembered anything at all.
這倒并非是我背熟了地圖,
But my father had described over and over again what we should see at every milestone, after leaving the nearest town,
而是父親曾詳細(xì)給我講了,在過了離故鄉(xiāng)最近的那個(gè)小鎮(zhèn)后,在每一個(gè)路標(biāo)處可見到些什么。
so that I was positive I should recognize it as familiar territory.
因此,我相信這段路對我來說會是很熟悉的。
Well, I had been wrong, for I was now lost.
唉,實(shí)際我錯(cuò)了,我現(xiàn)在迷路了。
I looked at the map and then at the milometer.
我看了看地圖,又查了一下里程表。
I had come ten miles since leaving the town,
從小鎮(zhèn)出來,我走了10英里。
and at this point, according to my father, I should be looking at farms and cottages in a valley,
照父親的說法,我面前應(yīng)是一個(gè)山谷,有農(nóng)場與村舍,
with the spire of the church of our village showing in the far distance.
還可遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見老家村子里的教堂的尖頂。
I could see no valley, no farms, no cottages and no church spire -- only a lake.
可現(xiàn)在我卻看不出山谷,看不見農(nóng)舍,也看不見教學(xué)尖頂,看見只是一片湖泊。
I decided that I must have taken a wrong turning somewhere.
我想一定是什么地方拐錯(cuò)了彎兒。
So I drove back to the town and began to retrace the route, taking frequent glances at the map.
于是我駕車返回小鎮(zhèn),重新按路線行駛。
I landed up at the same corner.
結(jié)果又來到剛才那個(gè)拐彎處。
The curious thing was that the lake was not marked on the map.
奇怪的是那個(gè)湖沒有在地圖上標(biāo)出。
I felt as if I had stumbled into a nightmare country, as you sometimes do in dreams.
我感到自己就像平時(shí)作夢那樣迷迷糊糊地闖進(jìn)了惡夢境地。
And, as in a nightmare, there was nobody in sight to help me.
就像在惡夢里一樣,見不到一個(gè)人可以幫助我。
Fortunately for me, as I was wondering what to do next, there appeared on the horizon a man on horseback, riding in my direction.
不過,我是幸運(yùn)的,正當(dāng)我走投無路之時(shí),從天邊出現(xiàn)一個(gè)騎馬的人向我騎來。
I waited till he came near, then I asked him the way to our old village.
等他走近了,我問他去老家的路。
He said that there was now no village.
他說那村子已經(jīng)沒有了。
I thought he must have misunderstood me, so I repeated its name.
我想他一定誤解了我的意思,于是又說一遍村莊的名字。
This time he pointed to the lake.
這次他用手指了一下那個(gè)湖。
The village no longer existed because it had been submerged, and all the valley too.
村莊已不復(fù)存在,因?yàn)橐呀?jīng)為水所淹,山谷也被水淹沒了。
The lake was not a natural one, but a man-made reservoir.
這不是一個(gè)天然湖泊,是一座人工修建的水庫。
重返故里
Listen to the tape then answer the question below.
聽錄音,然后回答以下問題。
Did the narrator find his mother's grave?
I stopped to let the car cool off and to study the map.
我停下車,讓汽車發(fā)動機(jī)冷卻一下,同時(shí)查看一下地圖。
I had expected to be near my objective by now, but everything still seemed alien to me.
我本想離目的地已經(jīng)不遠(yuǎn),但周圍一切對我仍很陌生。
I was only five when my father had taken me abroad, and that was eighteen years ago.
我5歲那年,父親就帶我出了國,那是18年前的事了。
When my mother had died after a tragic accident, he did not quickly recover from the shock and loneliness.
當(dāng)時(shí)我母親在一次事故中慘死,父親未能很快從悲痛與孤獨(dú)中恢復(fù)過來。
Everything around him was full of her presence, continually reopening the wound.
他身邊的一切都有母親的影子不斷地勾起他的傷感。
So he decided to emigrate.
于是他決定移居他國。
In the new country he became absorbed in making a new life for the two of us, so that he gradually ceased to grieve.
在這個(gè)新的國家里,父親專心致志地為我們倆開創(chuàng)一種新的生活,慢慢地不傷心了。
He did not marry again and I was brought up without a woman's care;
父親沒有再娶,因此,我在沒有母親的環(huán)境里長大成人。
but I lacked for nothing, for he was both father and mother to me.
但我卻什么都不缺,他既當(dāng)父親又當(dāng)母親。
He always meant to go back one day, but not to stay.
他總想將來回國看看,但卻不愿長期住下去,
His roots and mine bad become too firmly embedded in the new land.
因?yàn)樗c我一樣已經(jīng)把根深深地扎在了異國的土地上。
But he wanted to see the old folk again and to visit my mother's grave.
但是,他想看一看家鄉(xiāng)父老鄉(xiāng)親,為我的母親掃墓。
He became mortally ill a few months before we had planned to go and, when he knew that he was dying, he made me promise to go on my own.
就在他計(jì)劃回國的前幾個(gè)月,他突然身患絕癥。他知道自己已奄奄一息,于是他要我答應(yīng)一定單獨(dú)回故鄉(xiāng)一趟。
I hired a car the day after landing and bought a comprehensive book of maps,
我下飛機(jī)后租了一輛車,并買了一本詳盡的地圖冊。
which I found most helpful on the cross-country journey, but which I did not think I should need on the last stage.
在鄉(xiāng)間行車途中,我覺得它非常有用,但快到家了,我倒覺得它沒什么用了。
It was not that I actually remembered anything at all.
這倒并非是我背熟了地圖,
But my father had described over and over again what we should see at every milestone, after leaving the nearest town,
而是父親曾詳細(xì)給我講了,在過了離故鄉(xiāng)最近的那個(gè)小鎮(zhèn)后,在每一個(gè)路標(biāo)處可見到些什么。
so that I was positive I should recognize it as familiar territory.
因此,我相信這段路對我來說會是很熟悉的。
Well, I had been wrong, for I was now lost.
唉,實(shí)際我錯(cuò)了,我現(xiàn)在迷路了。
I looked at the map and then at the milometer.
我看了看地圖,又查了一下里程表。
I had come ten miles since leaving the town,
從小鎮(zhèn)出來,我走了10英里。
and at this point, according to my father, I should be looking at farms and cottages in a valley,
照父親的說法,我面前應(yīng)是一個(gè)山谷,有農(nóng)場與村舍,
with the spire of the church of our village showing in the far distance.
還可遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見老家村子里的教堂的尖頂。
I could see no valley, no farms, no cottages and no church spire -- only a lake.
可現(xiàn)在我卻看不出山谷,看不見農(nóng)舍,也看不見教學(xué)尖頂,看見只是一片湖泊。
I decided that I must have taken a wrong turning somewhere.
我想一定是什么地方拐錯(cuò)了彎兒。
So I drove back to the town and began to retrace the route, taking frequent glances at the map.
于是我駕車返回小鎮(zhèn),重新按路線行駛。
I landed up at the same corner.
結(jié)果又來到剛才那個(gè)拐彎處。
The curious thing was that the lake was not marked on the map.
奇怪的是那個(gè)湖沒有在地圖上標(biāo)出。
I felt as if I had stumbled into a nightmare country, as you sometimes do in dreams.
我感到自己就像平時(shí)作夢那樣迷迷糊糊地闖進(jìn)了惡夢境地。
And, as in a nightmare, there was nobody in sight to help me.
就像在惡夢里一樣,見不到一個(gè)人可以幫助我。
Fortunately for me, as I was wondering what to do next, there appeared on the horizon a man on horseback, riding in my direction.
不過,我是幸運(yùn)的,正當(dāng)我走投無路之時(shí),從天邊出現(xiàn)一個(gè)騎馬的人向我騎來。
I waited till he came near, then I asked him the way to our old village.
等他走近了,我問他去老家的路。
He said that there was now no village.
他說那村子已經(jīng)沒有了。
I thought he must have misunderstood me, so I repeated its name.
我想他一定誤解了我的意思,于是又說一遍村莊的名字。
This time he pointed to the lake.
這次他用手指了一下那個(gè)湖。
The village no longer existed because it had been submerged, and all the valley too.
村莊已不復(fù)存在,因?yàn)橐呀?jīng)為水所淹,山谷也被水淹沒了。
The lake was not a natural one, but a man-made reservoir.
這不是一個(gè)天然湖泊,是一座人工修建的水庫。