睡前故事:格蘭特船長的兒女1酒瓶中的秘密

字號:

★能力訓(xùn)練頻道為大家整理的睡前故事:格蘭特船長的兒女1酒瓶中的秘密,供大家閱讀參考。更多閱讀請查看本站能力訓(xùn)練頻道。
    1.酒瓶中的秘密
     1864年7月26日,東北風(fēng)呼呼地叫,一艘典雅而華麗的游船使足了馬力,在北愛爾蘭與蘇格蘭之間的北海峽海面上航行。英國國旗在船尾桅桿的斜竿上飄動,大桅頂上垂掛著一面小藍(lán)旗,旗上有金線繡成的“E.G.”兩個字母(是船主姓名(Edward&Glenarvan(愛德華·哥利納帆)這兩個字的第一個字母),字的上面還有個公爵冕冠標(biāo)記。這艘游船叫鄧肯號,它屬愛德華·哥利納帆爵士所有。爵士是英國貴族院蘇格蘭十二元老之一,同時是馳名英國的皇家泰晤士河游船會最出色的會員。
     哥利納帆爵士和他年輕的妻子海倫夫人,以及他的一個表兄麥克那布斯少校都在船上。
     鄧肯號新近造成,它駛到克萊德灣外風(fēng)海的地方試航,現(xiàn)在正要駛向格拉斯哥;在可以看到阿蘭島的時候,了望臺上的水手忽然報告說:“有一條大魚撲到船后浪槽里來?!贝L約翰·門格爾立即叫人把這事告訴哥利納帆爵士。爵士帶著少校來到船尾樓頂上,問船長那是一條什么魚。
     “??!爵士,”船長回答說。“我想那是一條老大的鯊魚?!?BR>     “這一帶會有鯊魚嗎?”爵士驚奇地問。
     “是有的,”船長又說,“有一種鯊魚,它的頭象天秤,大家叫它‘天秤魚’,在任何溫度海洋里,都可以發(fā)現(xiàn)這種鯊魚。如果我沒看錯的話,我們現(xiàn)在碰到的是那么一個壞蛋!假如您許可的話,只要夫人喜愛看一種古怪的釣魚方法,我們很快地就可以知道它究竟是一個怎么樣的怪物?!?BR>     “而且,”船長又說,“這種可怕的有害的魚殺不盡。我們抓住機(jī)會除掉一害吧,如果您高興的話,我們把它釣起來,那么,這既是一幕動人的情景,又是一件有益于人們的好事?!?BR>     “那么,你就做吧?!本羰空f。
     爵士叫人通知海倫夫人。夫人也上到尾樓頂上來了,她興致勃勃地來觀賞這幕動人的釣魚。
     海面水天一色清楚明朗,鯊魚在海面上自由而快速地游來游去,大家看得一清二楚。它忽而沉入海里,忽而飛身躍進(jìn),敏捷矯健驚人。門格爾船長分別發(fā)出命令。水手們把一條粗繩從右舷欄上扔下海去,末端系著一個大鉤,鉤上穿著一塊厚臘肉。那鯊魚雖然還遠(yuǎn)在45米以外,就聞到那塊送給它解饞的香餌了。它迅速地逼近游船。大家看到它那灰黑色的雙鰭猛烈地打著波浪,尾巴保持著身體的平衡,沿著筆直的一條路線前進(jìn)。它一面向前游,一面瞪著兩只突出的大眼睛,眼里仿佛燃燒著欲火,翻身時,張開的兩腭顯出四排白牙。它的頭很寬,好象一把雙頭鐵錘按在一個長柄上。門格爾船長未曾看錯,它果然是鯊魚中最貪吃的一種,美國人叫作“天秤魚”,法國普羅旺斯省有人叫它作“*魚”。
     鄧肯號上的乘客們和水手們都出神地看著鯊魚的動作。一會兒那家伙就游到鉤邊來了,它打了一個滾,以便更容易吞食,那么大的一塊香餌到它的粗大喉嚨里就失蹤了。它立刻拖著纜索猛列地一搖,被鉤上了。水手們趕快旋轉(zhuǎn)帆架末端的轆轤,把那怪物吊了上來。
     鯊魚一看出了水,蹦得格外厲害。但是人們有法子制服它:又是一根繩子,末端打了個活結(jié),套住它的尾巴,叫它動彈不得。不一會兒,它就從舷欄上被吊上船來,摔到甲板上。
    這時,一個水手悄悄地走近它,狠命一斧頭把它那可怕的尾巴砍斷了。
     鉤魚的一幕結(jié)束了,那怪物沒有什么可怕了。水手們的報仇欲望得到了滿足,但是好奇
    心還沒有得到滿足。是啊,任何船上都有這樣一個習(xí)慣:殺了鯊魚要在肚子里仔細(xì)找一下,
    水手們知道鯊魚是什么都吃的,希望在它的肚子里找到點意外的收獲,這種希望并不會總是
    落空的。
     海倫夫人不愿參加這種腥臭的“搜索”,回尾樓去了,鯊魚還在喘息哩;它有3米多
    長,600多斤重。這樣的長度和重量一點也不稀奇,不過,天秤魚雖不是鯊魚中的一
    種,但至少也算是最兇猛的一種。
     不一會兒,那大魚被人們毫不客氣地用大斧頭剖開了肚子,魚鉤直吞到肚子里,但肚子
    卻還是空空的;很明顯,那家伙很久沒吃東西了。水手們沒精打采地正要把那殘骸扔下海,
    這時,水手長的注意力被一件東西給吸引住了,在鯊魚的肚臟里,有個粗糙的東西。
     “呃!那是什么呀?”他叫了起來。
     “那個呀,”一個水手回答說,“那是一塊石頭,那家伙吞下去為了平衡身體的。”
     “去你的吧!”另一個水手說,“那明明是個連環(huán)彈,打進(jìn)了這壞蛋的肚子,還沒來得
    及消化呢?!?BR>     “你們都別胡說,”大副湯姆·奧斯丁駁斥道,“你們沒看見這家伙是個酒鬼嗎?它喝
    了酒不算,連瓶子都吞下去了?!?BR>     “怎么!”爵士也叫起來了,“鯊魚肚里有只瓶子嗎?”“真是個瓶子,”水手長回
    答,“不過,很明顯,這瓶子不是從酒窖里拿出來的。”
     “那么,奧斯丁,”爵士又說,“你細(xì)心地把那瓶子取出來,海上找到的瓶子常常是裝
    著寶貴的文件的。”
     “你相信這事嗎?”少校問。
     “我相信至少這是可能的事?!?BR>     “?。∥也⒉皇遣煌饽愕目捶ǎ丙溈四遣妓股傩;卮?,“也許那瓶子里有個秘密
    呢?!?BR>     “一會兒我們就知道了,”哥利納帆爵士說,“怎么樣,奧斯?。俊?BR>     “喏,”大副回答,指著他費了不少力氣才從鯊魚肚子里取出來的那個不成樣兒的東西。
     “好,”哥利納帆說,“叫人把那個難看的東西洗干凈,拿到尾樓里來?!?BR>     奧斯丁照辦,他把這個離奇的瓶子送到方廳里,放在桌子上,爵士、少校、船長都圍著
    桌子坐下,一般說,女人總是有點好奇的。海倫夫人當(dāng)然也圍了上來。
     在海上,小事都是當(dāng)作大事看待的。有一陣子,大家一聲不響,眼巴巴地望著這只玻璃
    瓶子。這里面裝的是船只出事的線索呢,還是一個航行者閑著無聊寫了一封不相干的信丟到
    海浪里鬧著玩的呢?
     為了要知道其中的究竟,爵士立刻著手檢查那個瓶子。他十分小心——好象一個英國檢
    察官在偵查一件重要案件的案情。爵士這樣做是對的,因為一件表面上看來似乎是無所謂的
    事,往往會發(fā)現(xiàn)重要的線索。
     在檢查瓶子內(nèi)部之前,先檢查外部。它有個細(xì)頸子,口部很堅實,還有一節(jié)生了銹的鐵
    絲,瓶身很厚,即使受不同程度的壓力都不會破裂,一看就知道是法國香檳省制造的。賣酒
    商人常常拿這種瓶子敲擊椅檔子,椅檔子敲斷了,瓶子仍然安然無恙。這次發(fā)現(xiàn)的這只瓶子
    能夠經(jīng)過長期漂泊,不知被碰撞過多少次,而還能完整無損,可見它是多么的結(jié)實。
     “是一只克里各酒廠的瓶子?!鄙傩kS便講了一句。
     正因為他是內(nèi)行,所以他的判斷并沒有人提出異議“我親愛的少校,”海倫回答說,
    “如果我們不知道瓶子是從哪里來的,單知道是哪家酒廠出的,有什么用呢?”“我們就會
    知道從哪里來的呢,我親愛的海倫,”爵士說,“我們已經(jīng)可以肯定它是來自很遠(yuǎn)的地方。
    你看,瓶外面粘附著的這層凝固的雜質(zhì),可以說,在海水浸漬的影響下,都已經(jīng)變成礦石
    了!這瓶子在鉆進(jìn)鯊魚肚子之前,就已經(jīng)在大洋里漂流了很久了?!?BR>     “我很贊同你的看法,”少?;卮鹫f,“這只玻璃瓶子外面有這么厚的一層雜質(zhì),可能
    是經(jīng)過一個長途旅行?!?BR>     “究竟它從哪里來的呢?”海倫夫人問。
     “你等著呀,我親愛的海倫,等一等,研究這瓶子要耐心點。除非我完全推測錯了,要
    不然,我們所提的問題,瓶子本身是會給我們答復(fù)的?!?BR>     哥利納帆爵士一面說著,一面刮去護(hù)著瓶口的那層堅硬的物質(zhì),不一會兒,瓶塞子露出
    來了,但是已被海水侵蝕得很厲害。
     “可怕?。〖词蛊坷镉形募?,一定也保存得不好了?!本羰空f。
     “恐怕是吧?!鄙傩8胶椭?。
     “我還有個推測,”爵士又說,“瓶口既塞得不緊,一丟到海里不久就要沉下去,幸而
    鯊魚吞了下去,才把它送到鄧肯號上來?!?BR>     “那是毫無疑問的,”約翰·門格爾回答?!叭欢?,如果我們是在大海里撈起它,知道
    撈獲的地方的經(jīng)緯度,那就更好了。因為,我們一研究氣流和海流的方向,就可以知道它漂
    泊的路程;現(xiàn)在它是由這種習(xí)慣逆風(fēng)流的鯊魚送到我們手里來的,我們就無法知道了。”
     “我們看看再說吧?!本羰炕卮?。
     這時候他十分仔細(xì)地拔開瓶塞子,一股咸味充滿了尾樓。
     “怎么樣?”海倫夫人急躁地問。
     “是呀!我沒有猜錯!里面有文件!”爵士說。
     “文件呀!是文件呀!”海倫夫人叫了起來。
     爵士回答說:“不過,大概因為潮氣侵蝕得很厲害,文件都沾在瓶上了,拿也拿不出
    來?!?BR>     “把瓶子打破吧?!鄙傩Uf。
     “我倒想不要把瓶子搞破?!本羰糠瘩g說。
     “我也希望如此?!鄙傩8D(zhuǎn)了話。
     “自然是不打破瓶子好?!焙惙蛉苏f,“但是瓶里的東西比瓶子更重要呀,只好犧牲
    瓶子了?!?BR>     “只要把瓶頸子敲掉就好了,爵士?!贝L說。
     “就這樣做吧!我親愛的愛德華?!狈蛉私械?。
     事實上也很難有別的辦法,所以,哥利納帆爵士雖然舍不得,但也只好下決心把寶貴的
    瓶子的頸子敲斷。因為外面的一層雜質(zhì)已經(jīng)硬得和花崗巖一樣,非用鐵錘不可。不一會兒,
    瓶頸子的碎片落到桌子上,人們立即看見幾塊紙沾在一起。爵士小心地把那些紙頭抽出來,
    一張一張地揭開,攤在桌上。這時海倫夫人、少校和船長都擠在他的身邊。
     這幾塊紙頭,由于海水的浸蝕,成行的字都沒有了,只剩下一些不成句子模糊不清的字
    跡。爵士仔細(xì)地觀察了幾分鐘,顛來倒去地看著,又?jǐn)[在陽光下照照,海水沒有浸蝕掉的字
    跡,最細(xì)微的一筆一劃都觀察到了,然后,他看了看那些用眼光盯住他,并且等得不耐煩的
    朋友們說∶
     “這里有三個不同的文件,很可能就是一個文件,不過是用三種文字寫的:一份是英
    文,一份是法文,還有一份是德文。
     從沒有蝕掉的那幾個字看來,這一點是不容懷疑的?!?BR>     “至少,這幾個字總有個意思吧?”海倫夫人問?!昂茈y說,我親愛的海倫,這些文件
    上的字太不完整了?!?BR>     “也許三個文件上的字可以互相補(bǔ)充吧?”少校說。“應(yīng)該是可以的,”船長回答,
    “因為海水決不能把三個文件上同一行上的字一個個都浸蝕掉,我們把這些殘字?jǐn)嗑錅惾?BR>    來,總可以有一個看得懂的意思?!?BR>     “我們正是要這樣做,”爵士說,“不過,要一步一步來,先看這英文的。”
     62 Bir gow
     sink        stra
            aland
          skipp  Gr
          thatmonit      oflong
          and       ssistance
     lost
     “這些字沒有多大意思,”少校帶著失望的表情說。
     “不管怎樣,”船長回答說,“那些字總是英文呀。”“關(guān)于這一點是無可懷疑的,”
    爵士說,“sink(沉沒),aAland(上陸),that(此),and,(及),lost(必死),
    這些字都是很完整的,skipp很顯然就是skiper(船長),這里說的是一位名叫Gr……
    (格……)什么的,大約是一只遇難的海船的船長。”
     “還有,monit和ssisance這兩個字的意思也很明顯。monit應(yīng)該是monition(文
    件),ssistance(援救)?!遍T格爾船長說。
     “這樣一看,也就很有點意思了?!焙惙蛉苏f。“只可惜一點,”少校說,有些整行
    的字都缺了,失事的船叫什么,失事的地點在哪,我們怎么知道呢?”
     “我們會找到的,”爵士說。
     “不成問題,會找到的,”少校又說,他總是以大家的意見為意見?!钡窃趺慈フ?BR>    呢?”
     “我們把三個文件彼此互相補(bǔ)足就會找到了?!?BR>     “我們就這樣來找吧!”夫人又叫起來。
     第二張紙比第一張損壞得更厲害,只剩下幾個這樣不相連的字:
     7juni         GLas
     Zneiatrosen
     graus
     bringt    ihnen
     “這是德文,”船長一眼看到就說。
     “你懂德文吧,門格爾?”爵士問船長。
     “爵士,我懂?!?BR>     “你懂,請你講講這幾個字是什么意思?!?BR>     船長仔細(xì)看了看那文件,說道:
     “首先,出事的日期確定了,7Juni就是6月7日,再把這日期和英文文件上的62
    湊合起來,我們就知道是‘1862年6月7日’這樣一個完整的日期了?!?BR>     “好得很!海倫夫人叫道,“再接下去!”
     “同一行,還有Glas這個字,把第一個文件上的gow和它湊起來,就是Glasgow(格
    拉斯哥)一詞,顯然是格拉斯哥港的一條船。”
     “我的意見也是這樣。”少校附和著說。
     “文件上第二行全沒有了?!遍T格爾又說,“但我看出第三行兩個重要的字:zwei的
    意思就是‘兩個’,atrosen應(yīng)該是matrosen,意思是‘水手’”。
     “那就是說一個船長兩個水手遇難了?!焙惙蛉苏f。
     “很可能就是這樣?!本羰炕卮?。
     “我要老實向您承認(rèn),爵士,下面graus這一字很使我為難,”船長接著說,“我不知
    道怎樣解釋。也許第三個文件可以使我們懂這個字。至于最后兩個字,不難解釋:
    bringtit、ihnen的意思就是‘乞予’,如果我們把第一個文件第六行上的那個英文字湊上
    去,我是說把‘援救’這字接上去,就湊成‘乞予援救’,這再明顯不過啦?!?BR>     “是啊!乞予援救!”爵士說,“但是那幾個不幸的人在什么地方呢?直到現(xiàn)在,我們
    對于地點一點線索還沒有呀!出事地點我們絲毫也不知道!”
     “我們希望法文文件能說得更明白點?!焙惙蛉苏f。
     “我們再看看法文文件吧,我們大家都懂法文,研究也就容易多了?!本羰空f。
     第三個文件這樣寫著:
     troi    ats     tannia    
     gonie      autral
              abor
     corntin  prcruel    indi
     jete      ongit
          et37°11,   lat
     “這里有數(shù)目字,”海倫夫人大聲叫道,“看?。≈T位,你們請看!……”
     “我們還是依次序來研究,”哥利納帆爵士說,“我們從頭看起。請你們讓我先把這些
    殘缺不全的字一個一個提出來。頭幾個字我就看出是個‘三桅船’,把英法文兩個文件湊起
    來,船名是完整的,叫做‘不列顛尼亞’。第二行后面的兩個字goine和austral,只有后
    面一個字有意義,大家都曉得這是‘南半球’。”
     這已經(jīng)是一點寶貴的啟示了,”門格爾回答,“那只船是在南半球失事的。”
     “還很不清楚?!鄙傩Uf。
     爵士說:“讓我再接著講下去,abor這個字應(yīng)該是aborAder,也就是‘到達(dá)’的意
    思。那幾個不幸的人到達(dá)一個什么地方了。contin是不是contineht(大陸)呢?這
    crue!……”
     “cruel正好就是德文graus……grausam這個字??!也就是‘野蠻的’的意思呀!”
     “我們再看下去,再看下去!”爵士說,他看見那些殘缺不全的字逐漸有了意思,他的
    興趣也就自然而然地跟著提高了?!癷ndi是不是就是inde,‘印度’這個字呢?那些海員
    被風(fēng)浪打到印度去了嗎?還有ongit這個字,一定就是Longitude(經(jīng)度)下面說的是緯
    度:37度11分,好了!我們有了正確的揭示了!”
     “但是經(jīng)度還是不曉得呀!”少校說。
     “我們不能要求得這樣完備呀,我親愛的少校!”爵士回答說,“有正確的緯度已是很
    好的了。這張法文文件是三份文件中最完整的一份。而這三份文件又很顯然地是彼此的譯
    文,并且是逐字直譯出來的,因為三張紙上的行數(shù)都是一樣,因此,我們現(xiàn)在應(yīng)當(dāng)把三件并
    成一件,用一種文字譯出來,然后再研究出它們最可能、最合理、最明白的意思?!?BR>     “你是拿法文、英文,還是德文來譯呢?”少校問。
     “拿法文譯,既然有意思的字都是由法文保留下來的?!?BR>     “您說得對,法文我們大家都懂?!遍T格爾說。
     “自然啦,我現(xiàn)在來把這文件寫出來,把殘字?jǐn)嗑錅悢n起來,字句之間的空白還照樣保
    留著,把沒有疑問的字句補(bǔ)充起來,然后我們再來比較,判斷?!?BR>     爵士立刻拿起一支筆,過了一會兒,他就把一張紙遞給大家,紙上這樣寫著:
     7juin1862  trois-matsBritannia  Glasgow?。保福叮材辏对拢啡铡∪?BR>    船“不列顛尼亞號” 格拉斯哥
      sombre   gonie      austral
      沉沒    戈尼亞      南半球
      àterre        deuxmatelots
      上陸          兩名水手
      capitaine Gr      abor
       船長  格      到達(dá)
      contin    pr    cruel    indi 大陸    被俘于   野蠻的    
    印第
       jeté ce document    delongitude
       拋 此   文件      經(jīng)度
     et37°11Bdelatitude  portez-leur secours 37度11分緯度    乞
    予    援救
      perdu
      必死
     這時一個水手來報告船長說:鄧肯號已進(jìn)入克萊德灣,請船長發(fā)命令。
     “爵士,您的意思怎么樣?”門格爾轉(zhuǎn)過臉去問哥利納帆爵士。
     “趕快先開到丹巴頓,讓海倫夫人回瑪考姆府,然后我到倫敦去把這文件送給海軍部?!?BR>     船長就照這意思下命令,那水手把這命令傳達(dá)給大副去了。“現(xiàn)在,朋友們,”爵士
    說,“我們來繼續(xù)研究。我們找到了一條大商船失事的線索了。好幾個人的性命就靠我們的
    判斷是否正確。因此,我們要絞盡腦汁來猜出這個啞謎?!?BR>     “我們都準(zhǔn)備這樣做,親愛的?!焙惙蛉苏f?!笆紫龋本羰拷又f,“我們要把這
    文件的內(nèi)容分成三個不同的部分來處理:一、已經(jīng)知道的部分;二、可以猜到的部分;三、
    尚未知道的部分。我們已經(jīng)知道什么呢?我們已經(jīng)知道:1862年6月7日格拉斯哥港的
    一只三桅船不列顛尼亞號沉沒了,兩個水手和船長將這個文件在緯度37度11分的地方丟
    下海里,請求救援?!?BR>     “十分正確?!鄙傩Uf。
     “我們還能夠猜到什么呢?我想是:那只船失事地點是在南半球海面上,這里我要立刻
    引起你們對‘gonie’這個字的注意。這個字不是指一個地名嗎?它是不是一個地名名字的
    一部分呢?”
     “是patagonie(巴塔戈尼亞)呀!”海倫夫人叫道。
     “沒有問題吧。”
     “但是巴塔戈尼亞是不是在南緯37度線上呢?”少校問?!斑@個不難證實。”門格爾
    一面打開南美地圖,一面回答,“正是這樣!巴塔戈尼亞被南緯37度線穿過。南緯37度
    線先橫截阿羅加尼亞,然后沿巴塔戈尼亞北部穿過草原,進(jìn)入大西洋?!?BR>     “好!我們繼續(xù)推測下去。abor就是aborder(到達(dá))。兩個水手和船長到達(dá)什么地方
    呢?contin……就是continent(大陸)。你們注意,是‘大陸’不是海島。他們到達(dá)大陸
    后怎么樣呢?有個象神簽一般的字‘pr’說明他們的命運。這個字是說明那幾個不幸者是
    ‘被俘’(pris)了或者‘做了俘虜’(prisonniers)了。被誰俘虜去了呢?被野蠻的印
    第安人,(cruAelsindiens)俘虜去了。我這樣解釋,你們信服嗎?空白里的字不是就一個
    個地自動跳出來了嗎?你們不覺得文件的意義是很明顯了嗎?你們心里還有什么不明白嗎?”
     爵士說得斬釘截鐵,眼光里充滿著信心。他的全部熱誠都灌注到大家的心里去了。他們
    都和他一樣叫道:“再明白不過了!再明白不過了!”
     爵士過了一會,又說:
     “朋友們,所有這些假定,在我看來,都是非??尚诺?。我認(rèn)為事情出在巴塔戈尼亞海
    岸附近。而且,我就要叫人在格拉斯哥港打聽一下不列顛尼亞號當(dāng)初開出是要到什么地方去
    的,然后我們就知道它是否有被迫駛到一帶海面的可能?!?BR>     “??!我們不需要到那樣遠(yuǎn)的地方打聽,我這里有全份商船日報,可以給我們正確的答
    案?!贝L說。
     “趕快拿出來查一查,趕快查!”海倫夫說。
     門格爾拿出一大捆1862年的報紙,開始很快地翻了翻。
     他找的時間并不長,一會他就用滿意的聲調(diào)說:“1862年5月,30日,秘魯!卡
    亞俄(秘魯西部一大商埠)!滿載,駛往格拉斯哥港,船名不列顛尼亞號,船長格蘭特?!?BR>    “格蘭特!”爵士叫起來,“就是那位雄心壯志的蘇格蘭人,他曾想在太平洋上建立一個新
    蘇格蘭呀!”
     “是??!就是他,在1862年乘不列顛尼亞號自格拉斯哥港出發(fā),后來人們就聽不到
    他的消息了?!?BR>     “再也不能懷疑了!再也不能懷疑了!”爵士說,“確實就是他。不列顛尼亞號5月3
    0日離開卡亞俄,8天后,6月7日,就在巴塔戈尼亞海面出事了。它的全部歷史都載在這
    些乍看似乎不能辨認(rèn)的殘余字跡里,你們該知道了吧,朋友們!我們推測到的事實已不算少
    了。至于我們不知道的,現(xiàn)在只有一點:
     就是經(jīng)度的度數(shù)了。”
     “既然地方的名稱都知道了,經(jīng)度知不知道就無所謂了。我只要知道緯度,就能保證一
    直航行到出事地點?!贝L說。
     “那么,我們不是全部都明白了嗎?”海倫夫人說。
     “全部都明白了,我親愛的海倫,這文件上字與字之間的空白,我可以毫不費力地補(bǔ)充
    起來,仿佛格蘭特船長親口在講,我要替他做筆錄一樣?!?BR>     爵士說著就立刻拿起筆,毫不遲疑地作了下列記錄:1862年6月7日,三桅船不列
    顛尼亞號,籍隸格拉斯哥港,沉沒在靠近巴塔戈尼亞一帶海岸的南半球海面,因急救上陸,
    兩名水手和船長格蘭特立即到達(dá)此大陸,將受俘于野蠻的印第安人。茲特拋下此文件于
    經(jīng)……緯‘37°11B處,乞予救援,否則必死于此!
     “好!好!我親愛的!”海倫夫人說,“如果那些不幸的人們能夠重新回到祖國,那都
    全虧了你呀!”
     “他們一定能夠重新回到祖國。這文件說得太明顯,太清楚,太確實了。英國決不會把
    它的孩子們就這樣丟在那荒涼偏僻的海岸上而不去營救,決不會的。它過去曾經(jīng)營救過富蘭
    克林(英國航海家,在北極探險遇難)和其他許多失事的船員,它今天也必然會營救不列顛
    尼亞號的遇難船員的!”
     “這些不幸的人一定都有家庭,家里人一定都在因他們失蹤而哭泣!也許這格蘭特還有
    妻子和兒女!……”
     “你說得對,我親愛的夫人,我負(fù)責(zé)通知他們,告訴他們并沒有完全失望?,F(xiàn)在,朋友
    們,我們回到樓頂上去,我們快要到港口了。”
     果然,鄧肯號使足馬力,沿著比特島的海岸航行,海司舍區(qū)和那座躺在肥沃山谷里的美
    麗的小城都已經(jīng)落在右舷后面了;接著,它就駛進(jìn)海灣狹窄的航道,在格里諾克城面前轉(zhuǎn)了
    個彎,到了晚上六點鐘,它就停泊在丹巴頓的那座雪花巖的腳下,巖頂上矗立著蘇格蘭英雄
    華來斯(13世紀(jì)蘇格蘭解放戰(zhàn)爭中的人民領(lǐng)袖,后被英國人殺害)的那座的府第。
     那里,一輛馬車套好了馬在等候著海倫夫人,準(zhǔn)備把她和麥克那布斯少校一起送回瑪考
    姆府。爵士和他的年輕夫人擁抱告別之后,就跳上了去格拉斯哥的快車。
     但他動身前,先利用一個更迅速的交通工具發(fā)出一個重要啟事。幾分鐘后,電報就把這
    啟事送到《泰晤士報》和《每晨紀(jì)事報》了。啟事內(nèi)容如下:
     “欲知格拉斯哥港三桅船不列顛尼亞號及其船長格蘭特的消息者,請詢問哥利納帆爵
    士。地址:蘇格蘭,凡巴頓郡,呂斯村,瑪考姆府?!?BR>