1.理解第一原則
很多的“”很重視英譯漢的技巧,以至于很多考生過(guò)分側(cè)重對(duì)翻譯技巧的訓(xùn)練,而忽略了翻譯實(shí)際上是英文理解和英漢轉(zhuǎn)換兩個(gè)方面完美結(jié)合的過(guò)程。而從以往四級(jí)英語(yǔ)考試的翻譯試題來(lái)看,往往要求翻譯的句子正是閱讀短文中的難句、長(zhǎng)句,評(píng)分的原則也是“對(duì)譯文的要求是‘正確’和‘表達(dá)清楚’,對(duì)漢語(yǔ)不作過(guò)高要求”。如果拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒(méi)有意識(shí)到自己對(duì)原文的理解實(shí)際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。
因此,拿到翻譯題之后,第一重要的是先確定原句的意思。如果句子較長(zhǎng),可以先找主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。切忌逐字翻譯。
從四級(jí)考試選擇翻譯句子的特點(diǎn)上來(lái)說(shuō),有點(diǎn)像是針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)精讀課文中的重點(diǎn)難點(diǎn)句子的解析和翻譯這一環(huán)節(jié)的測(cè)試。因此大家在平常英語(yǔ)課學(xué)習(xí)時(shí),要注意積極參與課堂的句子解析活動(dòng),多分析復(fù)雜長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)。這樣,到考試時(shí)運(yùn)用自如,就很容易得分。
為了便于大家復(fù)習(xí),下面總結(jié)了一些在大學(xué)英語(yǔ)精讀課文中出現(xiàn)的長(zhǎng)句,大家可以自己分析理解一下。然后,譯為中文。
①A survey of the children's parents and teachers found that those who as four-year-olds had enough self-control to hold out for the second marshmallow generally grew up to be better adjusted,more popular,adventures,confident and dependable teenagers.
對(duì)孩子們的家長(zhǎng)和老師的調(diào)查表明,那些在四歲時(shí)就有足夠的自制力堅(jiān)持等到第二粒果汁軟糖的孩子,長(zhǎng)大后一般都成了適應(yīng)性比較強(qiáng),更惹人喜愛(ài),富于冒險(xiǎn)精神、自信并值得信賴的少年。
②There was a huge library near the riverfront,but I knew that Negroes were not allowed to patronize its shelves any more than they were the parks and playgrounds of the city.
河畔有一個(gè)大圖書館,但是我知道,它是不允許黑人光顧的,就像這個(gè)城里的公園和運(yùn)動(dòng)場(chǎng)所不讓黑人光顧一樣。
③Think of the luxury with which for a time,at least,fate rewarded Napoleon, the man who ruined France and looted Europe;and then perhaps you will agree that a few thousand dollars' worth of debts were not too heavy a price to pay for the Ring Trilogy.
想一想命運(yùn)至少曾一度賜給拿破侖,那個(gè)毀滅法國(guó)、洗劫歐洲的人的那種奢華吧;這樣一比,你也許會(huì)同意,用幾千元的債買《指環(huán)》三部曲并不太貴。
④This intuition that looks matter little may be another instance of our denying real influences upon us,for there is now a file drawer full of research studies indicating that appearance is a powerful determinant of initial attraction.
這種認(rèn)為外貌并不重要的直覺(jué)行為,也許是我們否認(rèn)對(duì)我們真正有影響的事物的又一個(gè)例子,因?yàn)橛写罅康恼{(diào)查研究的結(jié)果表明,外表是初是否引人注意的重要決定因素。
⑤These modern means of communication ensure that English speakers around the world have a vested interest in communicating with each other in a common language.
這些現(xiàn)代通信工具確保全世界講英語(yǔ)的人互相交流時(shí)使用一種共同語(yǔ)言的既得利益。
⑥The stepped-up pace of invention, application and diffusion, in turn, accelerates the whole cycle still further.
反過(guò)來(lái),發(fā)明、應(yīng)用與推廣的速度的加快進(jìn)一步加速了整個(gè)過(guò)程的循環(huán)。
⑦In America, plans by the government to allow government agencies and intelligence sevices easy access to telephone conversations and electronic mail have caused considerable concern.
在美國(guó),政府允許政府部門和情報(bào)機(jī)構(gòu)方便地監(jiān)聽(tīng)電話和電子郵件的計(jì)劃引起了相當(dāng)?shù)牟话?。?BR> ⑧Some priests, nuns and researchers spend a great deal of time shepherding or observing shopping-bag ladies and are doing what they can to better the life of the lady hermits who are down.
一些牧師、修女和研究人員花了大量時(shí)間照管她們,觀察她們,并盡其所能使這些貧困的女隱士們生活得好些。
2. 信的原則
所謂“信”,就是要忠實(shí)、準(zhǔn)確。
翻譯所要表達(dá)的是被翻譯文章的觀點(diǎn)和內(nèi)容,因而難免會(huì)遇到譯者不同意或不熟悉的內(nèi)容和
觀點(diǎn)。但是譯者沒(méi)有選擇的權(quán)利,必須按照原文的內(nèi)容和觀點(diǎn)來(lái)譯,使譯文忠于原文。任何
句子的翻譯都必須準(zhǔn)確、完整的傳達(dá)原文作者的思想內(nèi)容。譯者不得對(duì)原文的意思做任何增
刪或改動(dòng)。例如:
It is not easy to become a member of that club——they want people who have plenty of money to spend,not just every Tom, Dick and Harry.
誤譯:要加入個(gè)俱樂(lè)部并不容易——他們要的是有錢花的人,不只是湯姆、迪克和哈利等。
not just跟前面的people who have plenty of money to spend相對(duì),在這里指代一般人,平民百姓。譯者沒(méi)有把握到原文的思想內(nèi)容,產(chǎn)生誤譯。
正確譯文:要加入那個(gè)俱樂(lè)部并不容易——他們要的是有錢花的富人,不是隨便哪個(gè)平民百姓。
3.“達(dá)”的原則
所謂“達(dá)”,就是要順達(dá)、通順。翻譯時(shí)必須做到譯文通順流暢,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言思維差別很大。這樣,譯者翻譯時(shí)必須在傳達(dá)思想的同時(shí),做好語(yǔ)言習(xí)慣的轉(zhuǎn)化,以便得到的譯文能夠成為規(guī)范的漢語(yǔ),為漢語(yǔ)閱讀者讀懂。例如:
It is mark of Rembrandt's entrepreneurial achievement that he managed to get so many artists to
adopt his idiosyncratic style and pass themselves off as him.
誤譯:那是倫布朗企業(yè)家般的成就的標(biāo)志,他成功的使那么多藝術(shù)家采用他那獨(dú)特的方式以及把他們自己假扮成倫布朗。該句原文中it是形式主語(yǔ),翻譯時(shí)為尊重漢語(yǔ)習(xí)慣,可以省略不譯,that后引導(dǎo)的是真正的主語(yǔ)。
正確翻譯:倫布朗能夠使這么多藝術(shù)家采用他那獨(dú)特的方式以及把自己假冒成倫布朗,這標(biāo)志了他企業(yè)家般的成就。
翻譯的幾種基本方法
翻譯是一門很復(fù)雜的學(xué)問(wèn),不是三言兩語(yǔ)幾次講座所能說(shuō)明白的。本文也無(wú)法涵蓋翻譯的諸
多方面,只打算就漢譯英中的長(zhǎng)句的譯法、詞匯轉(zhuǎn)換、正反譯與反正譯幾種基本方法進(jìn)行介紹,后簡(jiǎn)要提一下翻譯中易犯的錯(cuò)誤。
一、長(zhǎng)句的翻譯
英語(yǔ)中長(zhǎng)句比較常見(jiàn),而漢語(yǔ)中句子一般都比較短。因此,在翻譯時(shí),為了使譯文符合漢語(yǔ)習(xí)慣經(jīng)常需要把英語(yǔ)句子分成幾個(gè)短句來(lái)處理。在將長(zhǎng)句切分之前,需要通過(guò)語(yǔ)法分析,弄清句子各部分之間的語(yǔ)法關(guān)系、邏輯關(guān)系、結(jié)構(gòu)層次,尤其是要分辨出長(zhǎng)句中的主句及主句中的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)。然后,按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式將長(zhǎng)句譯為幾個(gè)短句。在長(zhǎng)句的翻譯中,通常會(huì)用到的方法有對(duì)原文邏輯順序處理的方法:順譯法、倒譯法和分譯法,以及對(duì)原文從句的處理方法。
1.對(duì)原文邏輯順序處理的方法
1)順譯法
所謂順譯法,是指按照原文順序,從前往后譯。
漢語(yǔ)敘述中基本上是按時(shí)間先后順序進(jìn)行的。在英語(yǔ)中表示連貫動(dòng)作的并列句也是如此。另外,有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的邏輯結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)的表達(dá)也比較一致。這些情況下,就可以采用順譯法,
按原句順序翻譯。
例如:
1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.
譯文:這位警官邊走邊審視周圍的房門,靈巧的揮動(dòng)著警棍,警惕的目光不時(shí)投向寂靜的街
頭。他身材魁梧,姿態(tài)略顯神氣,展現(xiàn)出一幅和平衛(wèi)士的優(yōu)美畫面。
原文的主句是the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。原文一開(kāi)始先是用時(shí)間狀語(yǔ)從句描述一連串的伴隨動(dòng)作,隨后主句描述動(dòng)作發(fā)出者的樣子,描繪順序符合漢語(yǔ)習(xí)慣。因此,按原文順序翻譯。
2)倒譯法
所謂倒譯法,是指在英語(yǔ)長(zhǎng)句中的表達(dá)順序與漢語(yǔ)習(xí)慣不一致,或者相反時(shí),需要從后往前
翻譯的方法。
英語(yǔ)中,句子的順序通常是先主句后從句,而漢語(yǔ)句子則是恰恰相反,先從句后主句。
英語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)一般放在句子后部,而在漢語(yǔ)中通常時(shí)間狀語(yǔ)應(yīng)放在句首。
例如:
We are self-destructive when we envy a student who gets better grades.
譯文:當(dāng)我們嫉妒一個(gè)成績(jī)更好的學(xué)生時(shí),我們正在自我詆毀。
英語(yǔ)中,邏輯順序通常是:結(jié)果在先,原因在后;推論在先,條件在后;事實(shí)在先,讓步在
后。漢語(yǔ)則相反:先因后果,先條件后推論,先讓步后轉(zhuǎn)折。因此,翻譯時(shí)應(yīng)注意按照漢語(yǔ)
習(xí)慣調(diào)整語(yǔ)序。
例如:
In August1974,the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.
譯文:1974年8月研究所接到指示說(shuō),如果研究成果能應(yīng)用于市場(chǎng)預(yù)測(cè),則研究工作可繼續(xù)進(jìn)行。
原文中有on the condition that引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句,因此將該部分提前。條件狀語(yǔ)從句中which指代the research。
3)分譯法
有時(shí),英語(yǔ)長(zhǎng)句中主句與從句或主句與修飾語(yǔ)之間的關(guān)系比較松散,如果按原文翻譯,會(huì)使譯文結(jié)構(gòu)松散,意義不明確,這時(shí),可以按照漢語(yǔ)習(xí)慣,將長(zhǎng)句拆分為若干個(gè)短句,甚至分開(kāi)來(lái)敘述,這就是所謂的分譯法。
可以拆分的句子通常帶有從句、較多短語(yǔ)或較多并列成分。有時(shí),意義比較復(fù)雜的形容詞或
副詞也可能被譯為短句,甚至于分拆成獨(dú)立的句子。這些從句、短語(yǔ)或并列結(jié)構(gòu)等成分分拆
出來(lái)后,單獨(dú)譯成句子,對(duì)句子主干部分進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。
有些句子僅僅剝離其修飾成分還不夠,還需要將句子結(jié)構(gòu)打亂,重新組合。有時(shí)需要在譯文
句子當(dāng)中添加表示邏輯關(guān)系的詞。
例如:
The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.
譯文:那位總統(tǒng)把自己的權(quán)力所能授予的職位,給予了他的有勢(shì)力、而又為卓越的敵手。 這便是他的崇高精神的好證據(jù)。
原句中狀語(yǔ)部分很長(zhǎng),因此按原句結(jié)構(gòu)翻譯會(huì)使譯文很費(fèi)解。按照句子邏輯意義,將句子從gave處分開(kāi),作為兩個(gè)句子處理,中間加上適當(dāng)?shù)脑~聯(lián)系兩句。
2.從句的譯法
英語(yǔ)中主從復(fù)合句十分常見(jiàn),但漢語(yǔ)中卻沒(méi)有這樣頻繁使用從句句式的習(xí)慣。因此,在翻譯時(shí)需要將各種從句進(jìn)行處理,使之符合漢語(yǔ)習(xí)慣。{詳細(xì)內(nèi)容來(lái)自pass-e.com}
1)名詞性從句
名詞性從句包括:主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句等等。通常名詞性從句可被譯成名詞詞組,有時(shí)原文語(yǔ)序不需變化。
主語(yǔ)從句
What he said was recorded in this book.
譯文:他的話被記錄在這本書里。
主語(yǔ)從句譯為名詞詞組,原句語(yǔ)序不變。
From some time past it has been widely accepted that babies --- and other creatures --- learn to do things because certain acts lead to rewards.
譯文:嬰兒和其他動(dòng)物由于某些做法有回報(bào)才學(xué)著做事情,這種觀點(diǎn)在過(guò)去一段時(shí)間里一直
為人們所廣泛接受。
主語(yǔ)從句提前,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
賓語(yǔ)從句
賓語(yǔ)從句譯為漢語(yǔ)時(shí),通常不需要改變語(yǔ)序。
Many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly enough and that his selfish pursuit of possessions take him past the point of no return before he fully appreciates the damage.
譯文:許多人認(rèn)為,人類沒(méi)有盡快的解決這些污染問(wèn)題而只顧謀求私利,以至于錯(cuò)過(guò)了悔改的機(jī)會(huì),以后才充分認(rèn)識(shí)到這種損害。
原文中有兩個(gè)由that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,從句由and連接,翻譯時(shí)根據(jù)其邏輯關(guān)系,添加“而”。
表語(yǔ)從句
表語(yǔ)從句翻譯時(shí)通常也不用改變?cè)恼Z(yǔ)序。
What he cares is how much profit he can get from the project.
譯文:他關(guān)心的是他從該項(xiàng)目中能獲得多少利潤(rùn)。
句中表語(yǔ)從句仍按原文順序,主語(yǔ)從句譯為名詞詞組。
同位語(yǔ)從句
同位語(yǔ)從句的翻譯主要按照該從句與主句的邏輯關(guān)系來(lái)確定,在漢語(yǔ)中譯為賓語(yǔ)、定語(yǔ)或補(bǔ)語(yǔ)等,通常不改變?cè)漤樞?。?BR> The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting.
譯文:失敗是成功之母的信念使他繼續(xù)進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。
同位語(yǔ)從句說(shuō)明主語(yǔ)內(nèi)容,譯做定語(yǔ)從句。
They jumped to the conclusion that all our flights out of China had been made from Beijing.
譯文:他們匆忙作出了結(jié)論:我們從中國(guó)飛出的飛機(jī)都是從北京起飛。
同位語(yǔ)從句前用冒號(hào),原句順序不變。
There were indications that the enemy had retreated.
譯文:有種種跡象表明敵軍已經(jīng)撤退。
根據(jù)邏輯關(guān)系同位語(yǔ)從句譯為賓語(yǔ)從句,原句順序不變。
2)定語(yǔ)從句
英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句包括限定性定語(yǔ)從句和非限定性定語(yǔ)從句兩種,通常在句中起修飾限定作用。但有時(shí)定語(yǔ)從句和主句之間還會(huì)存在狀語(yǔ)的關(guān)系。定語(yǔ)從句可被譯為做定語(yǔ)的形容詞詞
組、獨(dú)立分句或融合為主語(yǔ)的一部分。
例如:The action it takes at any moment can’t be predicted,and people find that disturbing.
譯文:它在任何一個(gè)時(shí)刻采取的行動(dòng)都無(wú)法預(yù)見(jiàn),這使人們覺(jué)得有些亂。
采用前置法,使限制性定語(yǔ)從句成為漢語(yǔ)中做定語(yǔ)的詞組。
One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis.
譯文:對(duì)禁食豬肉的一種解釋是:如果未被煮透的話,豬肉可能會(huì)傳播一種叫旋毛蟲(chóng)病的疾病。
根據(jù)邏輯關(guān)系,可將限定性定語(yǔ)從句譯為漢語(yǔ)的條件分句。
School programs will be much more responsive to what the child is capable of thinking, which will minimize over-challenge and under-challenge.
譯文:學(xué)校的課程將會(huì)更加適合學(xué)生的思考能力,從而減少課程過(guò)難或過(guò)于容易的現(xiàn)象。
根據(jù)原文中非限定性定語(yǔ)從句與主句的邏輯關(guān)系,譯為漢語(yǔ)中的結(jié)果分句。
3)狀語(yǔ)從句
英語(yǔ)中狀語(yǔ)從句可表示時(shí)間、原因、條件、讓步、地點(diǎn)和目的等等。翻譯時(shí)通常將從句譯為介詞詞組、副詞詞組或各種分句。
例如:
It is clear that, while self-awareness is a healthy quality, overdoing it is detrimental, or harmful.
譯文:很明顯,盡管自我意識(shí)是一種健康的品質(zhì),過(guò)分的自我意識(shí)卻是有害的。
將讓步狀語(yǔ)從句仍譯為讓步狀語(yǔ)從句,原句順序不變。
二、詞匯轉(zhuǎn)換
詞語(yǔ)做為語(yǔ)言的基本單位,處于不斷的發(fā)展變化之中。英漢詞語(yǔ)在表達(dá)方式上差異較大,翻譯時(shí)往往需要在詞的數(shù)量上進(jìn)行增減,或者對(duì)詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
1.增詞法
增詞法是指在翻譯時(shí)根據(jù)意義上、修辭上或句法上的需要,在原文的基礎(chǔ)上增加一些必要的單詞、詞組、分句或完整句,以便更加忠實(shí)、通順的表達(dá)原文思想內(nèi)容,使得譯文在語(yǔ)法和語(yǔ)言形式上符合譯文語(yǔ)言習(xí)慣。
1)增加動(dòng)詞
We are concerned to develop the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.我們所關(guān)心的是全面發(fā)展學(xué)生的各種能力,不僅僅是發(fā)展智力。
2)增加助詞
At last my dream come true.
我的夢(mèng)想終于實(shí)現(xiàn)了。
3)增加表時(shí)態(tài)的詞
It’s time to determine whether candidates have such aptitudes and characteristics.
現(xiàn)在是確定候選人是否具有這樣的能力和特征問(wèn)題的時(shí)候了。
4)增加解釋詞語(yǔ)
This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.
盡管有種種不周全之處,這個(gè)計(jì)劃仍被認(rèn)為是佳計(jì)劃之一。
5)增加表語(yǔ)態(tài)的詞
Most of those who did not move offered only passive resistance, but some fighting broke out.
那些沒(méi)有動(dòng)的人們大部分都只是消極抵抗,但還是發(fā)生了一些沖突。
6)增加概括詞或名詞
While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.
雖然兩組做的猜測(cè)都比隨機(jī)猜測(cè)的準(zhǔn)確度高,但每組中都有近一半的參加者做出了兩次或更多的錯(cuò)誤選擇。
2.減詞法
英譯漢時(shí),由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,不僅有時(shí)需要增補(bǔ)詞語(yǔ),有時(shí)還需要省略一些詞語(yǔ)。英語(yǔ)中的冠詞、代詞、連詞、介詞以及名詞的復(fù)數(shù)變化,在不影響原句意義表達(dá)時(shí)經(jīng)??梢允÷圆蛔g,這樣可以使譯文更加簡(jiǎn)單明了。
1)名詞復(fù)數(shù)形式的忽略
在漢語(yǔ)中,名詞沒(méi)有復(fù)數(shù)形式。英譯漢時(shí),在一般情況下,如果不強(qiáng)調(diào)事物(尤其是無(wú)生命的事物)數(shù)量很多,通常忽略不譯復(fù)數(shù)形式。需要體現(xiàn)時(shí),可以添加“這些”等表達(dá)方式。
例如:
Summer is the best season for trees.
譯文:夏天對(duì)樹(shù)木來(lái)說(shuō)是佳季節(jié)。
2)系動(dòng)詞的省略
英語(yǔ)中必須由動(dòng)詞擔(dān)當(dāng)謂語(yǔ),而在漢語(yǔ)中形容詞、介詞等都可以當(dāng)謂語(yǔ)。這樣,一些說(shuō)明主語(yǔ)狀態(tài)、情況的系動(dòng)詞cet6w.com不譯。例如:
As already discussed, the disease, if present at all, is usually a rather steady and continuous process.
譯文:如上所述,一旦此病發(fā)作,其病程通常頑固而持久。
3)動(dòng)詞的省略
有些動(dòng)詞的意思在漢語(yǔ)中不用說(shuō)出,句子的表達(dá)更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。例如:
Stainless steel possess cet6w.com and high strength.
譯文:不銹鋼硬度大,強(qiáng)度高。
3.詞性轉(zhuǎn)換法
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞類大部分重合。但是在英語(yǔ)中可以充當(dāng)某個(gè)句子成分的詞類相對(duì)較少,例如:英語(yǔ)中充當(dāng)主語(yǔ)的只有名詞、代詞或相當(dāng)于名詞的動(dòng)名詞或不定式,充當(dāng)謂語(yǔ)的只有動(dòng)詞;而漢語(yǔ)中,名詞、動(dòng)詞、形容詞都可以做主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)以及表語(yǔ)。因此,在翻譯時(shí),要靈活處理,不cet6w.com句所用的詞性,根據(jù)譯文的需要可以進(jìn)行一些詞性的適當(dāng)轉(zhuǎn)換。
1)名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞
漢語(yǔ)句子中,動(dòng)詞使用較多,而英語(yǔ)句子中只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。英語(yǔ)中由動(dòng)詞派生出的抽象名詞往往譯成漢語(yǔ)時(shí)轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。例如:
There is cet6w.com among parents that schools are no longer interested in spelling.
譯文:學(xué)生家長(zhǎng)普遍認(rèn)為學(xué)校不再對(duì)教單詞拼寫感興趣。
2)形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞
例如:
He was popular cet6w.com people.
譯文:他在年輕人中很受歡迎。
3)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞
例如:
We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of the illness were quite aware of its potential outcome.
譯文:給我們留下極深印象的是:即便cet6w.com知其病情的病人對(duì)其疾病的潛在后果也
非常清楚。
4)副詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞
例如:
The light was on, the TV was playing, but nobody was in.
譯文:燈開(kāi)著,電視放著節(jié)目,但沒(méi)人在家。
相關(guān)推薦:2014年12月英語(yǔ)六級(jí)備考輔導(dǎo)
很多的“”很重視英譯漢的技巧,以至于很多考生過(guò)分側(cè)重對(duì)翻譯技巧的訓(xùn)練,而忽略了翻譯實(shí)際上是英文理解和英漢轉(zhuǎn)換兩個(gè)方面完美結(jié)合的過(guò)程。而從以往四級(jí)英語(yǔ)考試的翻譯試題來(lái)看,往往要求翻譯的句子正是閱讀短文中的難句、長(zhǎng)句,評(píng)分的原則也是“對(duì)譯文的要求是‘正確’和‘表達(dá)清楚’,對(duì)漢語(yǔ)不作過(guò)高要求”。如果拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒(méi)有意識(shí)到自己對(duì)原文的理解實(shí)際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。
因此,拿到翻譯題之后,第一重要的是先確定原句的意思。如果句子較長(zhǎng),可以先找主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。切忌逐字翻譯。
從四級(jí)考試選擇翻譯句子的特點(diǎn)上來(lái)說(shuō),有點(diǎn)像是針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)精讀課文中的重點(diǎn)難點(diǎn)句子的解析和翻譯這一環(huán)節(jié)的測(cè)試。因此大家在平常英語(yǔ)課學(xué)習(xí)時(shí),要注意積極參與課堂的句子解析活動(dòng),多分析復(fù)雜長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)。這樣,到考試時(shí)運(yùn)用自如,就很容易得分。
為了便于大家復(fù)習(xí),下面總結(jié)了一些在大學(xué)英語(yǔ)精讀課文中出現(xiàn)的長(zhǎng)句,大家可以自己分析理解一下。然后,譯為中文。
①A survey of the children's parents and teachers found that those who as four-year-olds had enough self-control to hold out for the second marshmallow generally grew up to be better adjusted,more popular,adventures,confident and dependable teenagers.
對(duì)孩子們的家長(zhǎng)和老師的調(diào)查表明,那些在四歲時(shí)就有足夠的自制力堅(jiān)持等到第二粒果汁軟糖的孩子,長(zhǎng)大后一般都成了適應(yīng)性比較強(qiáng),更惹人喜愛(ài),富于冒險(xiǎn)精神、自信并值得信賴的少年。
②There was a huge library near the riverfront,but I knew that Negroes were not allowed to patronize its shelves any more than they were the parks and playgrounds of the city.
河畔有一個(gè)大圖書館,但是我知道,它是不允許黑人光顧的,就像這個(gè)城里的公園和運(yùn)動(dòng)場(chǎng)所不讓黑人光顧一樣。
③Think of the luxury with which for a time,at least,fate rewarded Napoleon, the man who ruined France and looted Europe;and then perhaps you will agree that a few thousand dollars' worth of debts were not too heavy a price to pay for the Ring Trilogy.
想一想命運(yùn)至少曾一度賜給拿破侖,那個(gè)毀滅法國(guó)、洗劫歐洲的人的那種奢華吧;這樣一比,你也許會(huì)同意,用幾千元的債買《指環(huán)》三部曲并不太貴。
④This intuition that looks matter little may be another instance of our denying real influences upon us,for there is now a file drawer full of research studies indicating that appearance is a powerful determinant of initial attraction.
這種認(rèn)為外貌并不重要的直覺(jué)行為,也許是我們否認(rèn)對(duì)我們真正有影響的事物的又一個(gè)例子,因?yàn)橛写罅康恼{(diào)查研究的結(jié)果表明,外表是初是否引人注意的重要決定因素。
⑤These modern means of communication ensure that English speakers around the world have a vested interest in communicating with each other in a common language.
這些現(xiàn)代通信工具確保全世界講英語(yǔ)的人互相交流時(shí)使用一種共同語(yǔ)言的既得利益。
⑥The stepped-up pace of invention, application and diffusion, in turn, accelerates the whole cycle still further.
反過(guò)來(lái),發(fā)明、應(yīng)用與推廣的速度的加快進(jìn)一步加速了整個(gè)過(guò)程的循環(huán)。
⑦In America, plans by the government to allow government agencies and intelligence sevices easy access to telephone conversations and electronic mail have caused considerable concern.
在美國(guó),政府允許政府部門和情報(bào)機(jī)構(gòu)方便地監(jiān)聽(tīng)電話和電子郵件的計(jì)劃引起了相當(dāng)?shù)牟话?。?BR> ⑧Some priests, nuns and researchers spend a great deal of time shepherding or observing shopping-bag ladies and are doing what they can to better the life of the lady hermits who are down.
一些牧師、修女和研究人員花了大量時(shí)間照管她們,觀察她們,并盡其所能使這些貧困的女隱士們生活得好些。
2. 信的原則
所謂“信”,就是要忠實(shí)、準(zhǔn)確。
翻譯所要表達(dá)的是被翻譯文章的觀點(diǎn)和內(nèi)容,因而難免會(huì)遇到譯者不同意或不熟悉的內(nèi)容和
觀點(diǎn)。但是譯者沒(méi)有選擇的權(quán)利,必須按照原文的內(nèi)容和觀點(diǎn)來(lái)譯,使譯文忠于原文。任何
句子的翻譯都必須準(zhǔn)確、完整的傳達(dá)原文作者的思想內(nèi)容。譯者不得對(duì)原文的意思做任何增
刪或改動(dòng)。例如:
It is not easy to become a member of that club——they want people who have plenty of money to spend,not just every Tom, Dick and Harry.
誤譯:要加入個(gè)俱樂(lè)部并不容易——他們要的是有錢花的人,不只是湯姆、迪克和哈利等。
not just跟前面的people who have plenty of money to spend相對(duì),在這里指代一般人,平民百姓。譯者沒(méi)有把握到原文的思想內(nèi)容,產(chǎn)生誤譯。
正確譯文:要加入那個(gè)俱樂(lè)部并不容易——他們要的是有錢花的富人,不是隨便哪個(gè)平民百姓。
3.“達(dá)”的原則
所謂“達(dá)”,就是要順達(dá)、通順。翻譯時(shí)必須做到譯文通順流暢,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言思維差別很大。這樣,譯者翻譯時(shí)必須在傳達(dá)思想的同時(shí),做好語(yǔ)言習(xí)慣的轉(zhuǎn)化,以便得到的譯文能夠成為規(guī)范的漢語(yǔ),為漢語(yǔ)閱讀者讀懂。例如:
It is mark of Rembrandt's entrepreneurial achievement that he managed to get so many artists to
adopt his idiosyncratic style and pass themselves off as him.
誤譯:那是倫布朗企業(yè)家般的成就的標(biāo)志,他成功的使那么多藝術(shù)家采用他那獨(dú)特的方式以及把他們自己假扮成倫布朗。該句原文中it是形式主語(yǔ),翻譯時(shí)為尊重漢語(yǔ)習(xí)慣,可以省略不譯,that后引導(dǎo)的是真正的主語(yǔ)。
正確翻譯:倫布朗能夠使這么多藝術(shù)家采用他那獨(dú)特的方式以及把自己假冒成倫布朗,這標(biāo)志了他企業(yè)家般的成就。
翻譯的幾種基本方法
翻譯是一門很復(fù)雜的學(xué)問(wèn),不是三言兩語(yǔ)幾次講座所能說(shuō)明白的。本文也無(wú)法涵蓋翻譯的諸
多方面,只打算就漢譯英中的長(zhǎng)句的譯法、詞匯轉(zhuǎn)換、正反譯與反正譯幾種基本方法進(jìn)行介紹,后簡(jiǎn)要提一下翻譯中易犯的錯(cuò)誤。
一、長(zhǎng)句的翻譯
英語(yǔ)中長(zhǎng)句比較常見(jiàn),而漢語(yǔ)中句子一般都比較短。因此,在翻譯時(shí),為了使譯文符合漢語(yǔ)習(xí)慣經(jīng)常需要把英語(yǔ)句子分成幾個(gè)短句來(lái)處理。在將長(zhǎng)句切分之前,需要通過(guò)語(yǔ)法分析,弄清句子各部分之間的語(yǔ)法關(guān)系、邏輯關(guān)系、結(jié)構(gòu)層次,尤其是要分辨出長(zhǎng)句中的主句及主句中的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)。然后,按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式將長(zhǎng)句譯為幾個(gè)短句。在長(zhǎng)句的翻譯中,通常會(huì)用到的方法有對(duì)原文邏輯順序處理的方法:順譯法、倒譯法和分譯法,以及對(duì)原文從句的處理方法。
1.對(duì)原文邏輯順序處理的方法
1)順譯法
所謂順譯法,是指按照原文順序,從前往后譯。
漢語(yǔ)敘述中基本上是按時(shí)間先后順序進(jìn)行的。在英語(yǔ)中表示連貫動(dòng)作的并列句也是如此。另外,有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的邏輯結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)的表達(dá)也比較一致。這些情況下,就可以采用順譯法,
按原句順序翻譯。
例如:
1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.
譯文:這位警官邊走邊審視周圍的房門,靈巧的揮動(dòng)著警棍,警惕的目光不時(shí)投向寂靜的街
頭。他身材魁梧,姿態(tài)略顯神氣,展現(xiàn)出一幅和平衛(wèi)士的優(yōu)美畫面。
原文的主句是the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。原文一開(kāi)始先是用時(shí)間狀語(yǔ)從句描述一連串的伴隨動(dòng)作,隨后主句描述動(dòng)作發(fā)出者的樣子,描繪順序符合漢語(yǔ)習(xí)慣。因此,按原文順序翻譯。
2)倒譯法
所謂倒譯法,是指在英語(yǔ)長(zhǎng)句中的表達(dá)順序與漢語(yǔ)習(xí)慣不一致,或者相反時(shí),需要從后往前
翻譯的方法。
英語(yǔ)中,句子的順序通常是先主句后從句,而漢語(yǔ)句子則是恰恰相反,先從句后主句。
英語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)一般放在句子后部,而在漢語(yǔ)中通常時(shí)間狀語(yǔ)應(yīng)放在句首。
例如:
We are self-destructive when we envy a student who gets better grades.
譯文:當(dāng)我們嫉妒一個(gè)成績(jī)更好的學(xué)生時(shí),我們正在自我詆毀。
英語(yǔ)中,邏輯順序通常是:結(jié)果在先,原因在后;推論在先,條件在后;事實(shí)在先,讓步在
后。漢語(yǔ)則相反:先因后果,先條件后推論,先讓步后轉(zhuǎn)折。因此,翻譯時(shí)應(yīng)注意按照漢語(yǔ)
習(xí)慣調(diào)整語(yǔ)序。
例如:
In August1974,the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.
譯文:1974年8月研究所接到指示說(shuō),如果研究成果能應(yīng)用于市場(chǎng)預(yù)測(cè),則研究工作可繼續(xù)進(jìn)行。
原文中有on the condition that引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句,因此將該部分提前。條件狀語(yǔ)從句中which指代the research。
3)分譯法
有時(shí),英語(yǔ)長(zhǎng)句中主句與從句或主句與修飾語(yǔ)之間的關(guān)系比較松散,如果按原文翻譯,會(huì)使譯文結(jié)構(gòu)松散,意義不明確,這時(shí),可以按照漢語(yǔ)習(xí)慣,將長(zhǎng)句拆分為若干個(gè)短句,甚至分開(kāi)來(lái)敘述,這就是所謂的分譯法。
可以拆分的句子通常帶有從句、較多短語(yǔ)或較多并列成分。有時(shí),意義比較復(fù)雜的形容詞或
副詞也可能被譯為短句,甚至于分拆成獨(dú)立的句子。這些從句、短語(yǔ)或并列結(jié)構(gòu)等成分分拆
出來(lái)后,單獨(dú)譯成句子,對(duì)句子主干部分進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。
有些句子僅僅剝離其修飾成分還不夠,還需要將句子結(jié)構(gòu)打亂,重新組合。有時(shí)需要在譯文
句子當(dāng)中添加表示邏輯關(guān)系的詞。
例如:
The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.
譯文:那位總統(tǒng)把自己的權(quán)力所能授予的職位,給予了他的有勢(shì)力、而又為卓越的敵手。 這便是他的崇高精神的好證據(jù)。
原句中狀語(yǔ)部分很長(zhǎng),因此按原句結(jié)構(gòu)翻譯會(huì)使譯文很費(fèi)解。按照句子邏輯意義,將句子從gave處分開(kāi),作為兩個(gè)句子處理,中間加上適當(dāng)?shù)脑~聯(lián)系兩句。
2.從句的譯法
英語(yǔ)中主從復(fù)合句十分常見(jiàn),但漢語(yǔ)中卻沒(méi)有這樣頻繁使用從句句式的習(xí)慣。因此,在翻譯時(shí)需要將各種從句進(jìn)行處理,使之符合漢語(yǔ)習(xí)慣。{詳細(xì)內(nèi)容來(lái)自pass-e.com}
1)名詞性從句
名詞性從句包括:主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句等等。通常名詞性從句可被譯成名詞詞組,有時(shí)原文語(yǔ)序不需變化。
主語(yǔ)從句
What he said was recorded in this book.
譯文:他的話被記錄在這本書里。
主語(yǔ)從句譯為名詞詞組,原句語(yǔ)序不變。
From some time past it has been widely accepted that babies --- and other creatures --- learn to do things because certain acts lead to rewards.
譯文:嬰兒和其他動(dòng)物由于某些做法有回報(bào)才學(xué)著做事情,這種觀點(diǎn)在過(guò)去一段時(shí)間里一直
為人們所廣泛接受。
主語(yǔ)從句提前,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
賓語(yǔ)從句
賓語(yǔ)從句譯為漢語(yǔ)時(shí),通常不需要改變語(yǔ)序。
Many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly enough and that his selfish pursuit of possessions take him past the point of no return before he fully appreciates the damage.
譯文:許多人認(rèn)為,人類沒(méi)有盡快的解決這些污染問(wèn)題而只顧謀求私利,以至于錯(cuò)過(guò)了悔改的機(jī)會(huì),以后才充分認(rèn)識(shí)到這種損害。
原文中有兩個(gè)由that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,從句由and連接,翻譯時(shí)根據(jù)其邏輯關(guān)系,添加“而”。
表語(yǔ)從句
表語(yǔ)從句翻譯時(shí)通常也不用改變?cè)恼Z(yǔ)序。
What he cares is how much profit he can get from the project.
譯文:他關(guān)心的是他從該項(xiàng)目中能獲得多少利潤(rùn)。
句中表語(yǔ)從句仍按原文順序,主語(yǔ)從句譯為名詞詞組。
同位語(yǔ)從句
同位語(yǔ)從句的翻譯主要按照該從句與主句的邏輯關(guān)系來(lái)確定,在漢語(yǔ)中譯為賓語(yǔ)、定語(yǔ)或補(bǔ)語(yǔ)等,通常不改變?cè)漤樞?。?BR> The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting.
譯文:失敗是成功之母的信念使他繼續(xù)進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。
同位語(yǔ)從句說(shuō)明主語(yǔ)內(nèi)容,譯做定語(yǔ)從句。
They jumped to the conclusion that all our flights out of China had been made from Beijing.
譯文:他們匆忙作出了結(jié)論:我們從中國(guó)飛出的飛機(jī)都是從北京起飛。
同位語(yǔ)從句前用冒號(hào),原句順序不變。
There were indications that the enemy had retreated.
譯文:有種種跡象表明敵軍已經(jīng)撤退。
根據(jù)邏輯關(guān)系同位語(yǔ)從句譯為賓語(yǔ)從句,原句順序不變。
2)定語(yǔ)從句
英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句包括限定性定語(yǔ)從句和非限定性定語(yǔ)從句兩種,通常在句中起修飾限定作用。但有時(shí)定語(yǔ)從句和主句之間還會(huì)存在狀語(yǔ)的關(guān)系。定語(yǔ)從句可被譯為做定語(yǔ)的形容詞詞
組、獨(dú)立分句或融合為主語(yǔ)的一部分。
例如:The action it takes at any moment can’t be predicted,and people find that disturbing.
譯文:它在任何一個(gè)時(shí)刻采取的行動(dòng)都無(wú)法預(yù)見(jiàn),這使人們覺(jué)得有些亂。
采用前置法,使限制性定語(yǔ)從句成為漢語(yǔ)中做定語(yǔ)的詞組。
One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis.
譯文:對(duì)禁食豬肉的一種解釋是:如果未被煮透的話,豬肉可能會(huì)傳播一種叫旋毛蟲(chóng)病的疾病。
根據(jù)邏輯關(guān)系,可將限定性定語(yǔ)從句譯為漢語(yǔ)的條件分句。
School programs will be much more responsive to what the child is capable of thinking, which will minimize over-challenge and under-challenge.
譯文:學(xué)校的課程將會(huì)更加適合學(xué)生的思考能力,從而減少課程過(guò)難或過(guò)于容易的現(xiàn)象。
根據(jù)原文中非限定性定語(yǔ)從句與主句的邏輯關(guān)系,譯為漢語(yǔ)中的結(jié)果分句。
3)狀語(yǔ)從句
英語(yǔ)中狀語(yǔ)從句可表示時(shí)間、原因、條件、讓步、地點(diǎn)和目的等等。翻譯時(shí)通常將從句譯為介詞詞組、副詞詞組或各種分句。
例如:
It is clear that, while self-awareness is a healthy quality, overdoing it is detrimental, or harmful.
譯文:很明顯,盡管自我意識(shí)是一種健康的品質(zhì),過(guò)分的自我意識(shí)卻是有害的。
將讓步狀語(yǔ)從句仍譯為讓步狀語(yǔ)從句,原句順序不變。
二、詞匯轉(zhuǎn)換
詞語(yǔ)做為語(yǔ)言的基本單位,處于不斷的發(fā)展變化之中。英漢詞語(yǔ)在表達(dá)方式上差異較大,翻譯時(shí)往往需要在詞的數(shù)量上進(jìn)行增減,或者對(duì)詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
1.增詞法
增詞法是指在翻譯時(shí)根據(jù)意義上、修辭上或句法上的需要,在原文的基礎(chǔ)上增加一些必要的單詞、詞組、分句或完整句,以便更加忠實(shí)、通順的表達(dá)原文思想內(nèi)容,使得譯文在語(yǔ)法和語(yǔ)言形式上符合譯文語(yǔ)言習(xí)慣。
1)增加動(dòng)詞
We are concerned to develop the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.我們所關(guān)心的是全面發(fā)展學(xué)生的各種能力,不僅僅是發(fā)展智力。
2)增加助詞
At last my dream come true.
我的夢(mèng)想終于實(shí)現(xiàn)了。
3)增加表時(shí)態(tài)的詞
It’s time to determine whether candidates have such aptitudes and characteristics.
現(xiàn)在是確定候選人是否具有這樣的能力和特征問(wèn)題的時(shí)候了。
4)增加解釋詞語(yǔ)
This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.
盡管有種種不周全之處,這個(gè)計(jì)劃仍被認(rèn)為是佳計(jì)劃之一。
5)增加表語(yǔ)態(tài)的詞
Most of those who did not move offered only passive resistance, but some fighting broke out.
那些沒(méi)有動(dòng)的人們大部分都只是消極抵抗,但還是發(fā)生了一些沖突。
6)增加概括詞或名詞
While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.
雖然兩組做的猜測(cè)都比隨機(jī)猜測(cè)的準(zhǔn)確度高,但每組中都有近一半的參加者做出了兩次或更多的錯(cuò)誤選擇。
2.減詞法
英譯漢時(shí),由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,不僅有時(shí)需要增補(bǔ)詞語(yǔ),有時(shí)還需要省略一些詞語(yǔ)。英語(yǔ)中的冠詞、代詞、連詞、介詞以及名詞的復(fù)數(shù)變化,在不影響原句意義表達(dá)時(shí)經(jīng)??梢允÷圆蛔g,這樣可以使譯文更加簡(jiǎn)單明了。
1)名詞復(fù)數(shù)形式的忽略
在漢語(yǔ)中,名詞沒(méi)有復(fù)數(shù)形式。英譯漢時(shí),在一般情況下,如果不強(qiáng)調(diào)事物(尤其是無(wú)生命的事物)數(shù)量很多,通常忽略不譯復(fù)數(shù)形式。需要體現(xiàn)時(shí),可以添加“這些”等表達(dá)方式。
例如:
Summer is the best season for trees.
譯文:夏天對(duì)樹(shù)木來(lái)說(shuō)是佳季節(jié)。
2)系動(dòng)詞的省略
英語(yǔ)中必須由動(dòng)詞擔(dān)當(dāng)謂語(yǔ),而在漢語(yǔ)中形容詞、介詞等都可以當(dāng)謂語(yǔ)。這樣,一些說(shuō)明主語(yǔ)狀態(tài)、情況的系動(dòng)詞cet6w.com不譯。例如:
As already discussed, the disease, if present at all, is usually a rather steady and continuous process.
譯文:如上所述,一旦此病發(fā)作,其病程通常頑固而持久。
3)動(dòng)詞的省略
有些動(dòng)詞的意思在漢語(yǔ)中不用說(shuō)出,句子的表達(dá)更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。例如:
Stainless steel possess cet6w.com and high strength.
譯文:不銹鋼硬度大,強(qiáng)度高。
3.詞性轉(zhuǎn)換法
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞類大部分重合。但是在英語(yǔ)中可以充當(dāng)某個(gè)句子成分的詞類相對(duì)較少,例如:英語(yǔ)中充當(dāng)主語(yǔ)的只有名詞、代詞或相當(dāng)于名詞的動(dòng)名詞或不定式,充當(dāng)謂語(yǔ)的只有動(dòng)詞;而漢語(yǔ)中,名詞、動(dòng)詞、形容詞都可以做主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)以及表語(yǔ)。因此,在翻譯時(shí),要靈活處理,不cet6w.com句所用的詞性,根據(jù)譯文的需要可以進(jìn)行一些詞性的適當(dāng)轉(zhuǎn)換。
1)名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞
漢語(yǔ)句子中,動(dòng)詞使用較多,而英語(yǔ)句子中只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。英語(yǔ)中由動(dòng)詞派生出的抽象名詞往往譯成漢語(yǔ)時(shí)轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。例如:
There is cet6w.com among parents that schools are no longer interested in spelling.
譯文:學(xué)生家長(zhǎng)普遍認(rèn)為學(xué)校不再對(duì)教單詞拼寫感興趣。
2)形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞
例如:
He was popular cet6w.com people.
譯文:他在年輕人中很受歡迎。
3)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞
例如:
We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of the illness were quite aware of its potential outcome.
譯文:給我們留下極深印象的是:即便cet6w.com知其病情的病人對(duì)其疾病的潛在后果也
非常清楚。
4)副詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞
例如:
The light was on, the TV was playing, but nobody was in.
譯文:燈開(kāi)著,電視放著節(jié)目,但沒(méi)人在家。
相關(guān)推薦:2014年12月英語(yǔ)六級(jí)備考輔導(dǎo)

