2014.12英語六級考試翻譯模擬題

字號:

翻譯內(nèi)容:
    中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。新年的慶?;顒訌某﹂_始一直延續(xù)到元宵節(jié)(the Lantern Festival),即從農(nóng)歷(lunar calendar)最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。各地歡度春節(jié)的習俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets),對聯(lián)的主題為健康、發(fā)財和好運。其他的活動還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。
    參考譯文:
    Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.
    重點解析:
    1.慶?;顒樱鹤g為celebrations即可,考生要注意,不要看到“慶?;顒印本拖朐赾elebration的后面加:activities。
    2.很大差異:譯為vary widely,此句還可以翻譯為are rather different。
    3.驅(qū)厄運、迎好運:譯為sweep away ill fortune and to bring in good luck,此處的“驅(qū)”如果考生無法譯出:sweep away,也可以用簡單的get rid of來表達。
    4.大掃除:譯為thoroughly clean the house。
    5.放鞭炮、發(fā)紅包:譯為 lighting firecrackers, giving money in red envelopes。放鞭炮還可以用 set off firecrackers或 fire firecrackers來表達。