★以下是英文寫作翻譯頻道為大家整理的《經(jīng)典名著科幻文學(xué):生命 宇宙及一切》,供大家參考。更多內(nèi)容請(qǐng)看本站寫作翻譯頻道。
The group gathered round his bedside glanced at each other. There were goose pimples on backs.眾人圍在床邊,你看看我,我看看你,一身都起了雞皮疙瘩。
What happened? said Zaphod at last.“怎么了?”贊福德終于問道。
Oh, he told it all right, said the man savagely, for all I know he’s still telling it now. Strange, terrible things… terrible, terrible! he screamed.“噢,他的確說了。”那人惡狠狠地答道,“就我所知,現(xiàn)在還在說呢。說的全是怪事……恐怖的事……太恐怖……太恐怖的事!”他尖叫道。
They tried to calm him, but he struggled to his elbows again.他們想安慰他,但他又用雙肘撐了起來。
Terrible things, incomprehensible things, he shouted, things that would drive a man mad!“恐怖的事,無法理解的事。”他叫道,“能讓人瘋掉的事!”
He stared wildly at them.他神情激動(dòng)地望著眾人。
Or in my case, he said, half-mad. I’m a journalist.“或者,就我而言……”他說,“半瘋。我是個(gè)記者。”
You mean, said Arthur quietly, that you are used to confronting the truth?“你是說,”阿瑟輕聲問道,“你已經(jīng)習(xí)慣了面對(duì)真相?”
No, said the man with a puzzled frown. I mean that I made an excuse and left early.“不是,”對(duì)方迷惑地皺起眉頭,“我是說我找了個(gè)借口先走了?!?BR> He collapsed into a coma from which he recovered only once and briefly.他又倒了下去,昏迷了。后來他只醒了一次,而且時(shí)間很短。
On that one occasion, they discovered from him the following:在那一次清醒的時(shí)候,眾人問出了如下情況:
When it became clear that Prak could not be stopped, that here was truth in its absolute and final form, the court was cleared.既然普啦刻已經(jīng)不能停下來,而且真相也終于、完全大白了,所以大家就退庭清場(chǎng)了。
Not only cleared, it was sealed up, with Prak still in it. Steel walls were erected around it, and, just to be on the safe side, barbed wire, electric fences, crocodile swamps and three major armies were installed, so that no one would ever have to hear Prak speak.不只是清場(chǎng),法庭還被封了起來——連帶著普啦刻一起。法庭四周立起了鐵墻。而且,出于安全考慮,周圍又加上了倒鉤鋼絲,電網(wǎng),鱷魚池,以及三支陸軍部隊(duì)。這樣就沒人聽得見普啦刻說話了。
That’s a pity, said Arthur. I’d like to hear what he had to say. Presumably he would know what the Ultimate Question to the Ultimate Answer is. It’s always bothered me that we never found out.“真可惜,”阿瑟說,“我挺想聽聽他說的,或許他知道終極答案的終極問題呢。咱們一直沒找出來,我一直想知道?!?BR> Think of a number, said the computer, any number.“想一個(gè)數(shù)字,”電腦說,“隨便一個(gè)?!?BR> Arthur told the computer the telephone number of King’s Cross railway station passenger inquiries, on the grounds that it must have some function, and this might turn out to be it.阿瑟就說出了國(guó)王十字路地鐵站的乘客咨詢電話號(hào)碼。這個(gè)號(hào)碼總該有點(diǎn)用處,也許這時(shí)候就是用到它的時(shí)候吧。
The computer injected the number into the ship’s reconstituted Improbability Drive.電腦將電話號(hào)碼輸入重新組裝的非概率驅(qū)動(dòng)器。
In Relativity, Matter tells Space how to curve, and Space tells Matter how to move. The Heart of Gold told space to get knotted, and parked itself neatly within the inner steel perimeter of the Argabuthon Chamber of Law.根據(jù)相對(duì)論,物質(zhì)令空間彎曲,空間則令物質(zhì)運(yùn)動(dòng)。黃金之心卻可以令空間打結(jié),然后,它便可以恰好出現(xiàn)在阿加布松審判大廳那鋼鐵內(nèi)墻的正中心了。
The courtroom was an austere place, a large dark chamber, clearly designed for Justice rather than, for instance, for Pleasure. You wouldn’t hold a dinner party here at least, not a successful one. The decor would get your guests down.這間大廳非常樸實(shí)。它是一間空曠、黑暗的大廳,顯然是為正義而設(shè),而不是為了……舉個(gè)例子,為快樂而造。沒人愿意在這兒舉行晚宴派對(duì)——至少,一定不會(huì)成功舉行。這兒的裝修會(huì)讓客人失去興致的。
The ceilings were high, vaulted and very dark. Shadows lurked there with grim determination. The panelling for the walls and benches, the cladding of the heavy pillars, all were carved from the darkest and most severe trees in the fearsome Forest of Arglebard. The massive black Podium of Justice which dominated the centre of the chamber was a monster of gravity. If a sunbeam had ever managed to slink this far into the Justice complex of Argabuthon it would have turned around and slunk straight back out again.天花板高聳如穹,非常陰暗。上面不知藏著多少不懷好意的陰影。墻壁和長(zhǎng)椅的嵌板,笨重的柱子的包層,這些地方所使用的木料,都是來自阿戈巴德那可怕的森林中、最黑最冷峻的樹木。大廳正中那巨大的黑色的正義的講臺(tái),簡(jiǎn)直莊嚴(yán)得嚇人。要是哪天,一束陽光竟然得以潛入這間阿加布松正義的建筑里,它一定會(huì)扭頭便走,一路潛出的。
Arthur and Trillian were the first in, whilst Ford and Zaphod bravely kept a watch on their rear.阿瑟和崔莉安先進(jìn)去。福特和贊福德英勇地為其斷后。
At first it seemed totally dark and deserted. their footsteps echoed hollowly round the chamber. This seemed curious. All the defences were still in position and operative around the outside of the building, they had run scan checks. Therefore, they had assumed, the truth-telling must still be going on.剛進(jìn)去時(shí),只見一片黑暗與寂寥。他們的腳步聲鬼魅一般回蕩在大廳之中。這很奇怪。外面那些防護(hù)設(shè)施都處于正常狀態(tài),他們都檢查過了。這么說,他們猜,那個(gè)人應(yīng)該還在說真話才對(duì)。
But there was nothing.可是什么也沒有。
The group gathered round his bedside glanced at each other. There were goose pimples on backs.眾人圍在床邊,你看看我,我看看你,一身都起了雞皮疙瘩。
What happened? said Zaphod at last.“怎么了?”贊福德終于問道。
Oh, he told it all right, said the man savagely, for all I know he’s still telling it now. Strange, terrible things… terrible, terrible! he screamed.“噢,他的確說了。”那人惡狠狠地答道,“就我所知,現(xiàn)在還在說呢。說的全是怪事……恐怖的事……太恐怖……太恐怖的事!”他尖叫道。
They tried to calm him, but he struggled to his elbows again.他們想安慰他,但他又用雙肘撐了起來。
Terrible things, incomprehensible things, he shouted, things that would drive a man mad!“恐怖的事,無法理解的事。”他叫道,“能讓人瘋掉的事!”
He stared wildly at them.他神情激動(dòng)地望著眾人。
Or in my case, he said, half-mad. I’m a journalist.“或者,就我而言……”他說,“半瘋。我是個(gè)記者。”
You mean, said Arthur quietly, that you are used to confronting the truth?“你是說,”阿瑟輕聲問道,“你已經(jīng)習(xí)慣了面對(duì)真相?”
No, said the man with a puzzled frown. I mean that I made an excuse and left early.“不是,”對(duì)方迷惑地皺起眉頭,“我是說我找了個(gè)借口先走了?!?BR> He collapsed into a coma from which he recovered only once and briefly.他又倒了下去,昏迷了。后來他只醒了一次,而且時(shí)間很短。
On that one occasion, they discovered from him the following:在那一次清醒的時(shí)候,眾人問出了如下情況:
When it became clear that Prak could not be stopped, that here was truth in its absolute and final form, the court was cleared.既然普啦刻已經(jīng)不能停下來,而且真相也終于、完全大白了,所以大家就退庭清場(chǎng)了。
Not only cleared, it was sealed up, with Prak still in it. Steel walls were erected around it, and, just to be on the safe side, barbed wire, electric fences, crocodile swamps and three major armies were installed, so that no one would ever have to hear Prak speak.不只是清場(chǎng),法庭還被封了起來——連帶著普啦刻一起。法庭四周立起了鐵墻。而且,出于安全考慮,周圍又加上了倒鉤鋼絲,電網(wǎng),鱷魚池,以及三支陸軍部隊(duì)。這樣就沒人聽得見普啦刻說話了。
That’s a pity, said Arthur. I’d like to hear what he had to say. Presumably he would know what the Ultimate Question to the Ultimate Answer is. It’s always bothered me that we never found out.“真可惜,”阿瑟說,“我挺想聽聽他說的,或許他知道終極答案的終極問題呢。咱們一直沒找出來,我一直想知道?!?BR> Think of a number, said the computer, any number.“想一個(gè)數(shù)字,”電腦說,“隨便一個(gè)?!?BR> Arthur told the computer the telephone number of King’s Cross railway station passenger inquiries, on the grounds that it must have some function, and this might turn out to be it.阿瑟就說出了國(guó)王十字路地鐵站的乘客咨詢電話號(hào)碼。這個(gè)號(hào)碼總該有點(diǎn)用處,也許這時(shí)候就是用到它的時(shí)候吧。
The computer injected the number into the ship’s reconstituted Improbability Drive.電腦將電話號(hào)碼輸入重新組裝的非概率驅(qū)動(dòng)器。
In Relativity, Matter tells Space how to curve, and Space tells Matter how to move. The Heart of Gold told space to get knotted, and parked itself neatly within the inner steel perimeter of the Argabuthon Chamber of Law.根據(jù)相對(duì)論,物質(zhì)令空間彎曲,空間則令物質(zhì)運(yùn)動(dòng)。黃金之心卻可以令空間打結(jié),然后,它便可以恰好出現(xiàn)在阿加布松審判大廳那鋼鐵內(nèi)墻的正中心了。
The courtroom was an austere place, a large dark chamber, clearly designed for Justice rather than, for instance, for Pleasure. You wouldn’t hold a dinner party here at least, not a successful one. The decor would get your guests down.這間大廳非常樸實(shí)。它是一間空曠、黑暗的大廳,顯然是為正義而設(shè),而不是為了……舉個(gè)例子,為快樂而造。沒人愿意在這兒舉行晚宴派對(duì)——至少,一定不會(huì)成功舉行。這兒的裝修會(huì)讓客人失去興致的。
The ceilings were high, vaulted and very dark. Shadows lurked there with grim determination. The panelling for the walls and benches, the cladding of the heavy pillars, all were carved from the darkest and most severe trees in the fearsome Forest of Arglebard. The massive black Podium of Justice which dominated the centre of the chamber was a monster of gravity. If a sunbeam had ever managed to slink this far into the Justice complex of Argabuthon it would have turned around and slunk straight back out again.天花板高聳如穹,非常陰暗。上面不知藏著多少不懷好意的陰影。墻壁和長(zhǎng)椅的嵌板,笨重的柱子的包層,這些地方所使用的木料,都是來自阿戈巴德那可怕的森林中、最黑最冷峻的樹木。大廳正中那巨大的黑色的正義的講臺(tái),簡(jiǎn)直莊嚴(yán)得嚇人。要是哪天,一束陽光竟然得以潛入這間阿加布松正義的建筑里,它一定會(huì)扭頭便走,一路潛出的。
Arthur and Trillian were the first in, whilst Ford and Zaphod bravely kept a watch on their rear.阿瑟和崔莉安先進(jìn)去。福特和贊福德英勇地為其斷后。
At first it seemed totally dark and deserted. their footsteps echoed hollowly round the chamber. This seemed curious. All the defences were still in position and operative around the outside of the building, they had run scan checks. Therefore, they had assumed, the truth-telling must still be going on.剛進(jìn)去時(shí),只見一片黑暗與寂寥。他們的腳步聲鬼魅一般回蕩在大廳之中。這很奇怪。外面那些防護(hù)設(shè)施都處于正常狀態(tài),他們都檢查過了。這么說,他們猜,那個(gè)人應(yīng)該還在說真話才對(duì)。
But there was nothing.可是什么也沒有。