★以下是英語(yǔ)資源頻道為大家整理的《英語(yǔ)美文欣賞:盡在不言中》,供大家參考。
When I read a book from my mother’s shelves, it’s not unusual to come across a gap in the text. A paragraph, or maybe just a sentence, has been sliced out, leaving a window in its place, with words from the next page peeping through. The chopped up page looks like a nearly complete jigsaw puzzle waiting for its missing piece. But the piece isn’t lost, and I always know where to find it. Dozens of quotations, clipped from newspapers, magazines—and books—plaster one wall of my mother’s kitchen. What means the most to my mother in her books she excises and displays.
當(dāng)我翻看媽媽書(shū)架上的書(shū)時(shí),常常會(huì)發(fā)現(xiàn)其中的文字缺了一部分。其中的一個(gè)段落,或可能只是一個(gè)句子,被剪了下來(lái),在原來(lái)的位置上留下了一扇窗戶,讓后一頁(yè)上的文字探頭探腦地露了出來(lái)。被挖掉一塊的那一頁(yè)看上去就像是一幅幾乎就要完成的拼圖作品,等待著缺失的那一塊拼圖。但那一塊拼圖并沒(méi)有丟,而且我總是知道在哪兒能找到它。在我媽媽的廚房里,從報(bào)紙上、雜志上——還有書(shū)上——剪下的紙片貼滿了一面墻。在她的書(shū)里,那些她最喜歡的句子和段落都被她剪了下來(lái),貼在墻上。
When I read a book from my mother’s shelves, it’s not unusual to come across a gap in the text. A paragraph, or maybe just a sentence, has been sliced out, leaving a window in its place, with words from the next page peeping through. The chopped up page looks like a nearly complete jigsaw puzzle waiting for its missing piece. But the piece isn’t lost, and I always know where to find it. Dozens of quotations, clipped from newspapers, magazines—and books—plaster one wall of my mother’s kitchen. What means the most to my mother in her books she excises and displays.
當(dāng)我翻看媽媽書(shū)架上的書(shū)時(shí),常常會(huì)發(fā)現(xiàn)其中的文字缺了一部分。其中的一個(gè)段落,或可能只是一個(gè)句子,被剪了下來(lái),在原來(lái)的位置上留下了一扇窗戶,讓后一頁(yè)上的文字探頭探腦地露了出來(lái)。被挖掉一塊的那一頁(yè)看上去就像是一幅幾乎就要完成的拼圖作品,等待著缺失的那一塊拼圖。但那一塊拼圖并沒(méi)有丟,而且我總是知道在哪兒能找到它。在我媽媽的廚房里,從報(bào)紙上、雜志上——還有書(shū)上——剪下的紙片貼滿了一面墻。在她的書(shū)里,那些她最喜歡的句子和段落都被她剪了下來(lái),貼在墻上。