★英語聽力頻道為大家整理的大學(xué)英語聽力下載版,供大家參考。更多閱讀請(qǐng)查看本站英語聽力頻道。
《呼嘯山莊》是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來后對(duì)與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進(jìn)行報(bào)復(fù)的故事。全篇充滿強(qiáng)烈的反壓迫、爭幸福的斗爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開始曾被人看做是年青女作家脫離現(xiàn)實(shí)的天真幻想,但結(jié)合其所描寫地區(qū)激烈的階級(jí)斗爭和英國的社會(huì)現(xiàn)象,它不久便被評(píng)論界高度肯定,并受到讀者的熱烈歡迎。根據(jù)這部小說改編的影視作品至今久演不衰。 The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee-breeches and gaiters. Such an individual seated in his arm-chair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark-skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly, some people might suspect him of a degree of underbred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling—to manifestations of mutual kindliness. He’ll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I’m running on too fast: I bestow my own attributes over liberally on him. Mr. Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one. While enjoying a month of fine weather at the seacoast, I was thrown into the company of a most fascinating creature: a real goddess in my eyes, as long as she took no notice of me. I “never told my love” vocally; still, if looks have language, the merest idiot might have guessed I was over head and ears: she understood me at last, and looked a return—the sweetest of all imaginable looks. And what did I do? I confess it with shame—shrunk icily into myself, like a snail; at every glance retired colder and farther; till finally the poor innocent was led to doubt her own senses, and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp. By this curious turn of disposition I have gained the reputation of deliberate heartlessness; how undeserved I alone can appreciate. I took a seat at the end of the hearthstone opposite that towards which my landlord advanced, and filled up an interval of silence by attempting to caress the canine mother, who had left her nursery, and was sneaking wolfishly to the back of my legs, her lip curled up, and her white teeth watering for a snatch. My caress provoked a long, guttural snarl. “You’d better let the dog alone,” growled Mr. Heathcliff in unison, checking fiercer demonstrations with a punch of his foot. “She’s not accustomed to be spoiled—not kept for a pet.” Then, striding to a side door, he shouted again, “Joseph!” Joseph mumbled indistinctly in the depths of the cellar, but gave no intimation of ascending; so his master dived down to him, leaving me vis-a-vis the ruffianly bitch and a pair of grim shaggy sheep-dogs, who shared with her a jealous guardianship over all my movements. Not anxious to come in contact with their fangs, I sat still; but, imagining they would scarcely understand tacit insults, I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio, and some turn of my physiognomy so irritated madam, that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees. I flung her back, and hastened to interpose the table between us. This proceeding roused the whole hive: half-a-dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre. I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault; and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker, I was constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace. Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm: I don’t think they moved one second faster than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping. Happily, an inhabitant of the kitchen made more despatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene. “What the devil is the matter?” he asked, eyeing me in a manner that I could ill endure after this inhospitable treatment. “What the devil, indeed!” I muttered. “The herd of possessed swine could have had no worse spirits in them than those animals of yours, sir. You might as well leave a stranger with a brood of tigers!” “They won’t meddle with persons who touch nothing,” he remarked, putting the bottle before me, and restoring the displaced table. “The dogs do right to be vigilant. Take a glass of wine?” “No, thank you.” “Not bitten, are you?” “If I had been, I would have set my signet on the biter.” Heathcliff’s countenance relaxed into a grin. “Come, come,” he said, “you are flurried, Mr. Lockwood. Here, take a little wine. Guests are so exceedingly rare in this house that I and my dogs, I am willing to own, hardly know how to receive them. Your health, sir!” I bowed and returned the pledge; beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs: besides, I felt loath to yield the fellow further amusement at my expense; since the humour took that turn. He—probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant—relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me—a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement. I found him very intelligent on the topics we touched; and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit to-morrow. He evidently wished no repetition of my intrusion. I shall go, notwithstanding. It is astonishing how sociable I feel myself compared with him.
要是這屋子和家具屬于一個(gè)質(zhì)樸的北方農(nóng)民,他有著頑強(qiáng)的面貌,以及穿短褲和綁腿套挺方便的粗壯的腿,那倒沒有什么稀奇。這樣的人,坐在他的扶手椅上,一大杯啤酒在面前的圓桌上冒著白沫,只要你在飯后適當(dāng)?shù)臅r(shí)間,在這山中方圓五六英里區(qū)域內(nèi)走一趟,總可以看得到的。但是希刺克厲夫先生和他的住宅,以及生活方式,卻形成一種古怪的對(duì)比。在外貌上他像一個(gè)黑皮膚的吉普賽人,在衣著和風(fēng)度上他又像個(gè)紳士——也就是,像鄉(xiāng)紳那樣的紳士:也許有點(diǎn)邋遢,可是懶拖拖的并不難看,因?yàn)樗幸粋€(gè)挺拔、漂亮的身材;而且有點(diǎn)郁郁不樂的樣子??赡苡腥藭?huì)懷疑,他因某種程度的缺乏教養(yǎng)而傲慢無禮;我內(nèi)心深處卻產(chǎn)生了同情之感,認(rèn)為他并不是這類人。我直覺地知道他的冷淡是由于對(duì)矯揉造作——對(duì)互相表示親熱感到厭惡。他把愛和恨都掩蓋起來,至于被人愛或恨,他又認(rèn)為是一種魯莽的事。不,我這樣下判斷可太早了:我把自己的特性慷慨地施與他了。希刺克厲夫先生遇見一個(gè)算是熟人時(shí),便把手藏起來,也許另有和我所想的完全不同的原因。但愿我這天性可稱得上是特別的吧。我親愛的母親總說我永遠(yuǎn)不會(huì)有個(gè)舒服的家。直到去年夏天我自己才證實(shí)了真是完全不配有那樣一個(gè)家。 我正在海邊享受著一個(gè)月的好天氣的當(dāng)兒,一下子認(rèn)識(shí)了一個(gè)迷人的人兒——在她還沒注意到我的時(shí)候,在我眼中她就是一個(gè)真正的女神。我從來沒有把我的愛情說出口;可是,如果神色可以傳情的話,連傻子也猜得出我在沒命地愛她。后來她懂得我的意思了,就回送我一個(gè)秋波——一切可以想象得到的顧盼中最甜蜜的秋波。我怎么辦呢?我羞愧地懺悔了——冷冰冰地退縮,像個(gè)蝸牛似的;她越看我,我就縮得越冷越遠(yuǎn)。直到最后這可憐的天真的孩子不得不懷疑她自己的感覺,她自以為猜錯(cuò)了,感到非?;袒螅阏f服她母親撤營而去。由于我古怪的舉止,我得了個(gè)冷酷無情的名聲; 多么冤枉啊,那只有我自己才能體會(huì)。 我在爐邊的椅子上坐下,我的房東就去坐對(duì)面的一把。為了消磨這一刻的沉默,我想去摩弄那只母狗。它才離開那窩崽子,正在兇狠地偷偷溜到我的腿后面,呲牙咧嘴地,白牙上饞涎欲滴。我的愛撫卻使它從喉頭里發(fā)出一聲長長的狺聲。 “你別理這只狗,”希刺克厲夫先生以同樣的音調(diào)咆哮著,跺一下腳來警告它?!八遣涣?xí)慣受人嬌慣的——它不是當(dāng)作玩意兒養(yǎng)的?!苯又蟛阶叩揭粋€(gè)邊門,又大叫: “約瑟夫!” 約瑟夫在地窖的深處咕噥著,可是并不打算上來。因此他的主人就下地窖去找他,留下我和那兇暴的母狗和一對(duì)猙獰的蓬毛守羊狗面面相覷。這對(duì)狗同那母狗一起對(duì)我的一舉一動(dòng)都提防著,監(jiān)視著。我并不想和犬牙打交道,就靜坐著不動(dòng);然而,我以為它們不會(huì)理解沉默的蔑視,不幸我又對(duì)這三只狗擠擠眼,作作鬼臉,我臉上的某種變化如此激怒了狗夫人,它忽然暴怒,跳上我的膝蓋。我把它推開,趕忙拉過一張桌子作擋箭牌。這舉動(dòng)惹起了公憤;六只大小不同、年齡不一的四腳惡魔,從暗處一齊竄到屋中。我覺得我的腳跟和衣邊尤其是攻擊的目標(biāo),就一面盡可能有效地用火鉗來擋開較大的斗士,一面又不得不大聲求援,請(qǐng)這家里的什么人來重建和平。 希刺克厲夫和他的仆人邁著煩躁的懶洋洋的腳步,爬上了地窖的梯階:我認(rèn)為他們走得并不比平??煲幻腌姡m然爐邊已經(jīng)給撕咬和狂吠鬧得大亂。幸虧廚房里有人快步走來:一個(gè)健壯的女人,她卷著衣裙,光著胳臂,兩頰火紅,揮舞著一個(gè)煎鍋沖到我們中間——而且運(yùn)用那個(gè)武器和她的舌頭頗為見效,很奇妙地平息了這場(chǎng)風(fēng)暴。等她的主人上場(chǎng)時(shí),她已如大風(fēng)過后卻還在起伏的海洋一般,喘息著。 “見鬼,到底是怎么回事?”他問。就在我剛才受到那樣不禮貌的接待后,他還這樣瞅著我,可真難以忍受。 “是啊,真是見鬼!”我咕嚕著。“先生,有鬼附體的豬群,①還沒有您那些畜生兇呢。您倒不如把一個(gè)生客丟給一群老虎的好!” ①有鬼附體的豬群——見《圣經(jīng)·新約·路加福音》第八章第三十一節(jié)到第三十三節(jié):“鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑里去。那里有一大群豬,在山上吃食。鬼央求耶穌,準(zhǔn)他們進(jìn)入豬里去。耶穌準(zhǔn)了他們。鬼就從那人身上出來,進(jìn)入豬里去。于是那群豬闖下山崖,投在湖里淹死了?!?“對(duì)于不碰它們的人,它們不會(huì)多事的?!彼f,把酒瓶放在我面前,又把搬開的桌子歸回原位。 “狗是應(yīng)該警覺的。喝杯酒嗎?” “不,謝謝您?!?“沒給咬著吧?” “我要是給咬著了,我可要在這咬人的東西上打上我的印記呢?!?希刺克厲夫的臉上現(xiàn)出笑容。 “好啦,好啦,”他說,“你受驚啦,洛克烏德先生。喏,喝點(diǎn)酒。這所房子里客人極少,所以我愿意承認(rèn),我和我的狗都不大知道該怎么接待客人。先生,祝你健康!” 我鞠躬,也回敬了他;我開始覺得為了一群狗的失禮而坐在那兒生氣,可有點(diǎn)傻。此外,我也討厭讓這個(gè)家伙再取笑我,因?yàn)樗呐d致已經(jīng)轉(zhuǎn)到取樂上來了。也許他也已察覺到,得罪一個(gè)好房客是愚蠢的,語氣便稍稍委婉些,提起了他以為我會(huì)有興趣的話頭——談到我目前住處的優(yōu)點(diǎn)與缺點(diǎn)。我發(fā)現(xiàn)他對(duì)我們所觸及的話題,是非常有才智的;在我回家之前,我居然興致勃勃,提出明天再來拜訪。而他顯然并不愿我再來打攪。但是,我還是要去。我感到我自己跟他比起來是多么擅長交際啊,這可真是驚人。
《呼嘯山莊》是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來后對(duì)與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進(jìn)行報(bào)復(fù)的故事。全篇充滿強(qiáng)烈的反壓迫、爭幸福的斗爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開始曾被人看做是年青女作家脫離現(xiàn)實(shí)的天真幻想,但結(jié)合其所描寫地區(qū)激烈的階級(jí)斗爭和英國的社會(huì)現(xiàn)象,它不久便被評(píng)論界高度肯定,并受到讀者的熱烈歡迎。根據(jù)這部小說改編的影視作品至今久演不衰。 The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee-breeches and gaiters. Such an individual seated in his arm-chair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark-skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly, some people might suspect him of a degree of underbred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling—to manifestations of mutual kindliness. He’ll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I’m running on too fast: I bestow my own attributes over liberally on him. Mr. Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one. While enjoying a month of fine weather at the seacoast, I was thrown into the company of a most fascinating creature: a real goddess in my eyes, as long as she took no notice of me. I “never told my love” vocally; still, if looks have language, the merest idiot might have guessed I was over head and ears: she understood me at last, and looked a return—the sweetest of all imaginable looks. And what did I do? I confess it with shame—shrunk icily into myself, like a snail; at every glance retired colder and farther; till finally the poor innocent was led to doubt her own senses, and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp. By this curious turn of disposition I have gained the reputation of deliberate heartlessness; how undeserved I alone can appreciate. I took a seat at the end of the hearthstone opposite that towards which my landlord advanced, and filled up an interval of silence by attempting to caress the canine mother, who had left her nursery, and was sneaking wolfishly to the back of my legs, her lip curled up, and her white teeth watering for a snatch. My caress provoked a long, guttural snarl. “You’d better let the dog alone,” growled Mr. Heathcliff in unison, checking fiercer demonstrations with a punch of his foot. “She’s not accustomed to be spoiled—not kept for a pet.” Then, striding to a side door, he shouted again, “Joseph!” Joseph mumbled indistinctly in the depths of the cellar, but gave no intimation of ascending; so his master dived down to him, leaving me vis-a-vis the ruffianly bitch and a pair of grim shaggy sheep-dogs, who shared with her a jealous guardianship over all my movements. Not anxious to come in contact with their fangs, I sat still; but, imagining they would scarcely understand tacit insults, I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio, and some turn of my physiognomy so irritated madam, that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees. I flung her back, and hastened to interpose the table between us. This proceeding roused the whole hive: half-a-dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre. I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault; and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker, I was constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace. Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm: I don’t think they moved one second faster than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping. Happily, an inhabitant of the kitchen made more despatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene. “What the devil is the matter?” he asked, eyeing me in a manner that I could ill endure after this inhospitable treatment. “What the devil, indeed!” I muttered. “The herd of possessed swine could have had no worse spirits in them than those animals of yours, sir. You might as well leave a stranger with a brood of tigers!” “They won’t meddle with persons who touch nothing,” he remarked, putting the bottle before me, and restoring the displaced table. “The dogs do right to be vigilant. Take a glass of wine?” “No, thank you.” “Not bitten, are you?” “If I had been, I would have set my signet on the biter.” Heathcliff’s countenance relaxed into a grin. “Come, come,” he said, “you are flurried, Mr. Lockwood. Here, take a little wine. Guests are so exceedingly rare in this house that I and my dogs, I am willing to own, hardly know how to receive them. Your health, sir!” I bowed and returned the pledge; beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs: besides, I felt loath to yield the fellow further amusement at my expense; since the humour took that turn. He—probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant—relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me—a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement. I found him very intelligent on the topics we touched; and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit to-morrow. He evidently wished no repetition of my intrusion. I shall go, notwithstanding. It is astonishing how sociable I feel myself compared with him.
要是這屋子和家具屬于一個(gè)質(zhì)樸的北方農(nóng)民,他有著頑強(qiáng)的面貌,以及穿短褲和綁腿套挺方便的粗壯的腿,那倒沒有什么稀奇。這樣的人,坐在他的扶手椅上,一大杯啤酒在面前的圓桌上冒著白沫,只要你在飯后適當(dāng)?shù)臅r(shí)間,在這山中方圓五六英里區(qū)域內(nèi)走一趟,總可以看得到的。但是希刺克厲夫先生和他的住宅,以及生活方式,卻形成一種古怪的對(duì)比。在外貌上他像一個(gè)黑皮膚的吉普賽人,在衣著和風(fēng)度上他又像個(gè)紳士——也就是,像鄉(xiāng)紳那樣的紳士:也許有點(diǎn)邋遢,可是懶拖拖的并不難看,因?yàn)樗幸粋€(gè)挺拔、漂亮的身材;而且有點(diǎn)郁郁不樂的樣子??赡苡腥藭?huì)懷疑,他因某種程度的缺乏教養(yǎng)而傲慢無禮;我內(nèi)心深處卻產(chǎn)生了同情之感,認(rèn)為他并不是這類人。我直覺地知道他的冷淡是由于對(duì)矯揉造作——對(duì)互相表示親熱感到厭惡。他把愛和恨都掩蓋起來,至于被人愛或恨,他又認(rèn)為是一種魯莽的事。不,我這樣下判斷可太早了:我把自己的特性慷慨地施與他了。希刺克厲夫先生遇見一個(gè)算是熟人時(shí),便把手藏起來,也許另有和我所想的完全不同的原因。但愿我這天性可稱得上是特別的吧。我親愛的母親總說我永遠(yuǎn)不會(huì)有個(gè)舒服的家。直到去年夏天我自己才證實(shí)了真是完全不配有那樣一個(gè)家。 我正在海邊享受著一個(gè)月的好天氣的當(dāng)兒,一下子認(rèn)識(shí)了一個(gè)迷人的人兒——在她還沒注意到我的時(shí)候,在我眼中她就是一個(gè)真正的女神。我從來沒有把我的愛情說出口;可是,如果神色可以傳情的話,連傻子也猜得出我在沒命地愛她。后來她懂得我的意思了,就回送我一個(gè)秋波——一切可以想象得到的顧盼中最甜蜜的秋波。我怎么辦呢?我羞愧地懺悔了——冷冰冰地退縮,像個(gè)蝸牛似的;她越看我,我就縮得越冷越遠(yuǎn)。直到最后這可憐的天真的孩子不得不懷疑她自己的感覺,她自以為猜錯(cuò)了,感到非?;袒螅阏f服她母親撤營而去。由于我古怪的舉止,我得了個(gè)冷酷無情的名聲; 多么冤枉啊,那只有我自己才能體會(huì)。 我在爐邊的椅子上坐下,我的房東就去坐對(duì)面的一把。為了消磨這一刻的沉默,我想去摩弄那只母狗。它才離開那窩崽子,正在兇狠地偷偷溜到我的腿后面,呲牙咧嘴地,白牙上饞涎欲滴。我的愛撫卻使它從喉頭里發(fā)出一聲長長的狺聲。 “你別理這只狗,”希刺克厲夫先生以同樣的音調(diào)咆哮著,跺一下腳來警告它?!八遣涣?xí)慣受人嬌慣的——它不是當(dāng)作玩意兒養(yǎng)的?!苯又蟛阶叩揭粋€(gè)邊門,又大叫: “約瑟夫!” 約瑟夫在地窖的深處咕噥著,可是并不打算上來。因此他的主人就下地窖去找他,留下我和那兇暴的母狗和一對(duì)猙獰的蓬毛守羊狗面面相覷。這對(duì)狗同那母狗一起對(duì)我的一舉一動(dòng)都提防著,監(jiān)視著。我并不想和犬牙打交道,就靜坐著不動(dòng);然而,我以為它們不會(huì)理解沉默的蔑視,不幸我又對(duì)這三只狗擠擠眼,作作鬼臉,我臉上的某種變化如此激怒了狗夫人,它忽然暴怒,跳上我的膝蓋。我把它推開,趕忙拉過一張桌子作擋箭牌。這舉動(dòng)惹起了公憤;六只大小不同、年齡不一的四腳惡魔,從暗處一齊竄到屋中。我覺得我的腳跟和衣邊尤其是攻擊的目標(biāo),就一面盡可能有效地用火鉗來擋開較大的斗士,一面又不得不大聲求援,請(qǐng)這家里的什么人來重建和平。 希刺克厲夫和他的仆人邁著煩躁的懶洋洋的腳步,爬上了地窖的梯階:我認(rèn)為他們走得并不比平??煲幻腌姡m然爐邊已經(jīng)給撕咬和狂吠鬧得大亂。幸虧廚房里有人快步走來:一個(gè)健壯的女人,她卷著衣裙,光著胳臂,兩頰火紅,揮舞著一個(gè)煎鍋沖到我們中間——而且運(yùn)用那個(gè)武器和她的舌頭頗為見效,很奇妙地平息了這場(chǎng)風(fēng)暴。等她的主人上場(chǎng)時(shí),她已如大風(fēng)過后卻還在起伏的海洋一般,喘息著。 “見鬼,到底是怎么回事?”他問。就在我剛才受到那樣不禮貌的接待后,他還這樣瞅著我,可真難以忍受。 “是啊,真是見鬼!”我咕嚕著。“先生,有鬼附體的豬群,①還沒有您那些畜生兇呢。您倒不如把一個(gè)生客丟給一群老虎的好!” ①有鬼附體的豬群——見《圣經(jīng)·新約·路加福音》第八章第三十一節(jié)到第三十三節(jié):“鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑里去。那里有一大群豬,在山上吃食。鬼央求耶穌,準(zhǔn)他們進(jìn)入豬里去。耶穌準(zhǔn)了他們。鬼就從那人身上出來,進(jìn)入豬里去。于是那群豬闖下山崖,投在湖里淹死了?!?“對(duì)于不碰它們的人,它們不會(huì)多事的?!彼f,把酒瓶放在我面前,又把搬開的桌子歸回原位。 “狗是應(yīng)該警覺的。喝杯酒嗎?” “不,謝謝您?!?“沒給咬著吧?” “我要是給咬著了,我可要在這咬人的東西上打上我的印記呢?!?希刺克厲夫的臉上現(xiàn)出笑容。 “好啦,好啦,”他說,“你受驚啦,洛克烏德先生。喏,喝點(diǎn)酒。這所房子里客人極少,所以我愿意承認(rèn),我和我的狗都不大知道該怎么接待客人。先生,祝你健康!” 我鞠躬,也回敬了他;我開始覺得為了一群狗的失禮而坐在那兒生氣,可有點(diǎn)傻。此外,我也討厭讓這個(gè)家伙再取笑我,因?yàn)樗呐d致已經(jīng)轉(zhuǎn)到取樂上來了。也許他也已察覺到,得罪一個(gè)好房客是愚蠢的,語氣便稍稍委婉些,提起了他以為我會(huì)有興趣的話頭——談到我目前住處的優(yōu)點(diǎn)與缺點(diǎn)。我發(fā)現(xiàn)他對(duì)我們所觸及的話題,是非常有才智的;在我回家之前,我居然興致勃勃,提出明天再來拜訪。而他顯然并不愿我再來打攪。但是,我還是要去。我感到我自己跟他比起來是多么擅長交際啊,這可真是驚人。