★以下是英文寫作翻譯頻道為大家整理的《名著殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風箏的人》,供大家參考。
“I feel like a tourist in my own country,” I said, taking in a goatherd leading a half-dozen emaciated goats along the side of the road.“我回到自己的國家,卻發(fā)現(xiàn)自己像個游客?!蔽艺f。路邊有個牧人,領(lǐng)著幾只干瘦的山羊在趕路。
Farid snickered. Tossed his cigarette. “You still think of this place as your country?”法里德冷笑,扔掉煙蒂,“你還把這個地方當成國家?”
“I think a part of me always will,” I said, more defensively than I had intended.“我想有一部分的我永遠會這么認為?!蔽艺f,我的戒備之心出乎自己意料之外。
“After twenty years of living in America,” he said, swerving the truck to avoid a pothole the size of a beach ball.“在美國生活了二十年之后?”他說,打著方向盤,避開路上一個海灘球那么大的洞。
I nodded. “I grew up in Afghanistan.” Farid snickered again.我點點頭:“我在阿富汗長大?!狈ɡ锏掠掷湫Α?BR> “Why do you do that?”“你為什么這樣?”
“Never mind,” he murmured.“沒什么?!?BR> “No, I want to know. Why do you do that?” In his rearview mirror, I saw something flash in his eyes. “You want to know?” he sneered. “Let me imagine, Agha sahib. You probably lived in a big two- or three-story house with a nice back yard that your gardener filled with flowers and fruit trees. All gated, of course. Your father drove an American car. You had servants, probably Hazaras. Your parents hired workers to decorate the house for the fancy mehmanis they threw, so their friends would come over to drink and boast about their travels to Europe or America. And I would bet my first son’s eyes that this is the first time you’ve ever worn a pakol.” He grinned at me, revealing a mouthful of prematurely rotting teeth. “Am I close?”“不,我想知道。你干嗎這樣?”借著他那邊的觀后鏡,我見到他眼里有神色閃動。“你想知道?”他嗤之以鼻,“我來想像一下,老爺。你也許生活在一座兩層或者三層的樓房,有個漂亮的后院,你的園丁給它種滿花草和果樹。當然,門都鎖上了。你父親開美國車。你有仆人,估計是哈扎拉人。你的父母請來工人,裝潢他們舉辦宴會的房間,好讓他們的朋友前來飲酒喝茶,吹噓他們在美國和歐洲的游歷。而我敢拿我大兒子的眼睛打賭,這是你第一次戴氈帽?!彼疫肿於?,露出一口過早蛀蝕的牙齒,“我說的沒錯吧?”
“Why are you saying these things?” I said.“你為什么要說這些呢?”我說。
“Because you wanted to know,” he spat. He pointed to an old man dressed in ragged clothes trudging down a dirt path, a large burlap pack filled with scrub grass tied to his back. “That’s the real Afghanistan, Agha sahib. That’s the Afghanistan I know. You? You’ve always been a tourist here, you just didn’t know it.”“因為你想知道,”他回嘴說。他指著一個衣裳襤褸的老人,背著裝滿柴草的麻袋,在泥土路上跋涉前進?!澳遣攀钦嬲陌⒏缓谷?,老爺,那才是我認識的阿富汗人。你?在這里,你一直無非是個過客而已,只是你自己不知道罷了?!?BR> Rahim Khan had warned me not to expect a warm welcome in Afghanistan from those who had stayed behind and fought the wars. “I’m sorry about your father,” I said. “I’m sorry about your daughters, and I’m sorry about your hand.”拉辛汗警告過我,在阿富汗,別指望那些留下來戰(zhàn)斗的人會給我好臉色看?!拔覟槟愀赣H感到難過,”我說,“我為你女兒感到難過,我為你的手感到難過。 ”
“That means nothing to me,” he said. He shook his head. “Why are you coming back here anyway? Sell off your Baba’s land? Pocket the money and run back to your mother in America?”“那對我來說沒有意義。”他搖搖頭說,“為什么無論如何,你們總是要回到這里呢?賣掉你們父親的土地?把錢放進口袋,跑回美國找你們的媽媽?”
“My mother died giving birth to me,” I said. He sighed and lit another cigarette. Said nothing.“我媽媽在生我的時候死了?!蔽艺f。他嘆氣,又點一根煙,一語不發(fā)。
“Pull over.”“停車。”
“What?”“什么?”
“I feel like a tourist in my own country,” I said, taking in a goatherd leading a half-dozen emaciated goats along the side of the road.“我回到自己的國家,卻發(fā)現(xiàn)自己像個游客?!蔽艺f。路邊有個牧人,領(lǐng)著幾只干瘦的山羊在趕路。
Farid snickered. Tossed his cigarette. “You still think of this place as your country?”法里德冷笑,扔掉煙蒂,“你還把這個地方當成國家?”
“I think a part of me always will,” I said, more defensively than I had intended.“我想有一部分的我永遠會這么認為?!蔽艺f,我的戒備之心出乎自己意料之外。
“After twenty years of living in America,” he said, swerving the truck to avoid a pothole the size of a beach ball.“在美國生活了二十年之后?”他說,打著方向盤,避開路上一個海灘球那么大的洞。
I nodded. “I grew up in Afghanistan.” Farid snickered again.我點點頭:“我在阿富汗長大?!狈ɡ锏掠掷湫Α?BR> “Why do you do that?”“你為什么這樣?”
“Never mind,” he murmured.“沒什么?!?BR> “No, I want to know. Why do you do that?” In his rearview mirror, I saw something flash in his eyes. “You want to know?” he sneered. “Let me imagine, Agha sahib. You probably lived in a big two- or three-story house with a nice back yard that your gardener filled with flowers and fruit trees. All gated, of course. Your father drove an American car. You had servants, probably Hazaras. Your parents hired workers to decorate the house for the fancy mehmanis they threw, so their friends would come over to drink and boast about their travels to Europe or America. And I would bet my first son’s eyes that this is the first time you’ve ever worn a pakol.” He grinned at me, revealing a mouthful of prematurely rotting teeth. “Am I close?”“不,我想知道。你干嗎這樣?”借著他那邊的觀后鏡,我見到他眼里有神色閃動。“你想知道?”他嗤之以鼻,“我來想像一下,老爺。你也許生活在一座兩層或者三層的樓房,有個漂亮的后院,你的園丁給它種滿花草和果樹。當然,門都鎖上了。你父親開美國車。你有仆人,估計是哈扎拉人。你的父母請來工人,裝潢他們舉辦宴會的房間,好讓他們的朋友前來飲酒喝茶,吹噓他們在美國和歐洲的游歷。而我敢拿我大兒子的眼睛打賭,這是你第一次戴氈帽?!彼疫肿於?,露出一口過早蛀蝕的牙齒,“我說的沒錯吧?”
“Why are you saying these things?” I said.“你為什么要說這些呢?”我說。
“Because you wanted to know,” he spat. He pointed to an old man dressed in ragged clothes trudging down a dirt path, a large burlap pack filled with scrub grass tied to his back. “That’s the real Afghanistan, Agha sahib. That’s the Afghanistan I know. You? You’ve always been a tourist here, you just didn’t know it.”“因為你想知道,”他回嘴說。他指著一個衣裳襤褸的老人,背著裝滿柴草的麻袋,在泥土路上跋涉前進?!澳遣攀钦嬲陌⒏缓谷?,老爺,那才是我認識的阿富汗人。你?在這里,你一直無非是個過客而已,只是你自己不知道罷了?!?BR> Rahim Khan had warned me not to expect a warm welcome in Afghanistan from those who had stayed behind and fought the wars. “I’m sorry about your father,” I said. “I’m sorry about your daughters, and I’m sorry about your hand.”拉辛汗警告過我,在阿富汗,別指望那些留下來戰(zhàn)斗的人會給我好臉色看?!拔覟槟愀赣H感到難過,”我說,“我為你女兒感到難過,我為你的手感到難過。 ”
“That means nothing to me,” he said. He shook his head. “Why are you coming back here anyway? Sell off your Baba’s land? Pocket the money and run back to your mother in America?”“那對我來說沒有意義。”他搖搖頭說,“為什么無論如何,你們總是要回到這里呢?賣掉你們父親的土地?把錢放進口袋,跑回美國找你們的媽媽?”
“My mother died giving birth to me,” I said. He sighed and lit another cigarette. Said nothing.“我媽媽在生我的時候死了?!蔽艺f。他嘆氣,又點一根煙,一語不發(fā)。
“Pull over.”“停車。”
“What?”“什么?”